— Анна занималась пошивом белья для Дипмура. Мне кажется, миссис Маршалл должна была упомянуть об этом, раз уж так подробно рассказала вам о семье Мейбери, — не удержался от колкого замечания Илия. Судя по тому, как вспыхнули холодные черные глаза нового хозяина, выпад достиг цели. Ну и хорошо! Илия мысленно улыбнулся. Получай, гадина!

Однако Линделл ничем не выдал своего раздражения. Этого Ричардсона он мог бы раздавить прямо сейчас, лишив заработка и дома, мог бы одним словом разрушить жизнь его семьи… Так, пожалуй, и надо будет сделать… но позже, после того как он получит ответы на свои вопросы. Каин Линделл решил не показывать начавшее стремительно усиливаться недовольство.

— Занималась? — переспросил он. — Значит ли это, что она больше не работает на Дипмура?

— Анна не состояла на службе. Она шила и для других домов, не только для Дипмура. Ей помогали две дочери.

— Да-да, девушки с рыжими волосами. Представьте, моя тетя упоминала и о них. Ей так нравится, как шьет их мать, что она специально попросила меня позволить им остаться на Бут-стрит. Я не хочу спорить со своей тетей, поэтому передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом.

Натянув картуз на самые брови, Илия быстро шел через территорию шахты по направлению к груженым тележкам, которые были выстроены в ряд, чтобы высыпать тонны угля на баржи, покачивающиеся на воде канала, окаймлявшего территорию «Снежной».

«Не хочу спорить с тетей…»

Услышав эти слова, Илия едва не рассмеялся ему в лицо. Да будь его тетя самой Пресвятой Богородицей, Каин Линделл ради нее и пальцем бы не пошевелил, если бы это шло вразрез с его личными желаниями… А у нового хозяина «Снежной» желание было одно — деньги. Деньги!

К тому же Ричардсон понял, что не ошибся в своих догадках, и злость в его душе закипела с новой силой. Так и есть, Каин Линделл — один из тех двоих мужчин, которые тогда ускакали с огорода Мейбери. Сам Линделл своим поступком лишь подтвердил подозрения. Он не учел, что, если бы миссис Маршалл действительно рассказывала ему об этой семье, она обязательно упомянула бы и о том, что вдова повредилась рассудком после гибели мужа и сыновей… и что лишь одна дочь осталась с матерью, а вторая уехала, оставив своего ребенка на сестру. Деньги? Нет, Каин Линделл любит не только деньги. Как видно, он еще и любитель пользоваться слабостью беззащитных, тех, у кого нет возможности и сил за себя постоять. И скорее всего, именно в этом причина его «доброты»!

«Передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом!»

Зайдя под навес, Илия остановился, но его мозг продолжал напряженно работать.

Главный вопрос — почему? Ответ еще предстояло найти. Было ясно, что этого мерзавца совершенно не интересовала судьба Анны Мейбери. Единственная причина, по которой он позволил ей вернуться домой, это ее дочь. Так называемое желание угодить тете было не более чем благовидным предлогом! Но Илия Ричардсон был не из тех людей, кому можно запудрить мозги.

Сдернув с головы картуз, он пригладил рукой волосы. Он всегда так делал, когда перед ним вставала сложная задача.

Тот мужчина, которого он видел у дома Мейбери… Он вскочил на ноги, услышав его крик… Он тоже изнасиловал Алису? Успел ли он совершить свое грязное дело или только собирался? Как бы то ни было, эта сволочь, похоже, вознамерилась довести начатое до конца.

«Передайте этой женщине, что она и ее дочери могут вернуться в свой дом!»

Илия водрузил картуз на место, его губы крепко сжались.

Он не станет делать это ни за что на свете!

4

— Ты знаешь, о чем оно?

Алиса посмотрела сначала на конверт, которым размахивали у нее перед лицом, потом на мужчину, который держал его в руке.

Немного сутулые плечи и проседь в волосах указывали на то, что этот человек уже не молод, но это был единственный отпечаток, который оставили на нем прожитые годы. У него были сильные мозолистые руки, ясные глаза и пронзительный взгляд.

— Когда мне передали письмо, конверт был запечатан, и, когда я вручала его вам, вы сами видели, что он не был вскрыт. Если что-то не так, обращайтесь к мистеру Ричардсону.

— Откуда же ты знаешь, от кого письмо, если говоришь, что не вскрывала его?

«Отец попросил, если вы пойдете в Вензбери, занести это письмо».

Покинув Бут-стрит, они уже почти дошли до Кэтрин-кросс, когда их догнал младший сын Илии Ричардсона. Не успев отдышаться, он произнес те слова, которые теперь всплыли в памяти Алисы. Они еще не ушли далеко, потому что мать то и дело останавливалась и начинала звать покойного мужа, сыновей и Tea, которые, как думала Анна, были рядом с ней. Все это уже начинало утомлять, поэтому Алиса приняла письмо без лишних вопросов. Только потом ей в голову пришла мысль, что городок Вензбери не хуже любого другого, так что новое жилье можно искать и там. Но на то, чтобы пройти несколько миль, разделявших Дарластон и Вензбери, ушел почти весь день. По дороге Алисе постоянно приходилось подгонять мать, да и Дэвид что-то закапризничал и отказывался ехать в тележке, поэтому пришлось нести его на руках. Вдобавок Алису начали одолевать сомнения, успеет ли она найти приют для них троих до наступления темноты, и это почти отняло у нее последние силы. И вот теперь, когда незнакомый мужчина, вместо того чтобы поблагодарить за услугу, обвинил ее во лжи, терпение Алисы иссякло, а уставшие глаза гневно вспыхнули.

— Сын мистера Ричардсона попросил меня занести вам письмо. А стоит ли в письме подпись Илии Ричардсона или нет, подтвердить можете только вы. Я выполнила просьбу хорошего друга семьи, а вы…

— Подожди!

Вздрогнув от резкого окрика, Алиса увидела, что мужчина посмотрел сначала на ребенка, заснувшего у нее на руках, потом на пожилую женщину, талия которой была обвязана шнурком, а его конец тянулся к запястью самой Алисы.

— Подожди, — повторил мужчина, снова переведя взгляд на нее. — Илия — мой брат. Он пишет, что дружил с твоим отцом и что тебе, возможно, нужно будет помочь с ночлегом.

Не в силах более переносить нервное напряжение и усталость, Алиса глубоко вдохнула и повернулась к матери, опасаясь, что та может забеспокоиться. Как долго они могут оставаться связанными? Алиса посмотрела на начинающее багроветь вечернее небо. Вряд ли кто-нибудь, увидев двух связанных веревкой, как бычки, женщин, согласится сдать им жилье. Если мистер Ричардсон действительно написал то, что говорит этот человек, он прав на все сто процентов. Им действительно очень нужна помощь.

— Да, сегодня вечером найти жилье будет непросто. — Мужчина тоже поднял глаза на небо. — Еще полчаса — и станет темно. Если вы впервые в этом городе, то вряд ли успеете подыскать что-нибудь подходящее. Вам останется только идти в ночлежку, а ночлежка — не место для женщин.

«Особенно для тех, кто путешествует с больной матерью и маленьким ребенком», — добавила про себя Алиса, понимая, что именно об этом подумал разглядывающий ее мужчина, но по какой-то причине не стал говорить вслух. Однако ни его догадки, ни сочувствие не помогут им найти крышу над головой, как, впрочем, и их бессмысленный разговор, ведь этого человека она видела впервые в жизни.

— Поставь ведро на огонь, наши мужчины захотят помыться, когда придут. Tea, дорогуша, накрой на стол, у тебя так красиво получается расставлять тарелки.

— Не надо ничего объяснять, — мягко произнес мужчина, посмотрев на немощную фигуру, дергающую за шнурок. — Я видел подобное слишком часто. Наш город такой же, как Дарластон, и здесь тоже есть угольная шахта, на которой время от времени происходят несчастные случаи. В Вензбери многие матери теряют мужей и сыновей, а после — и разум. Не сердитесь на меня за то, что я говорю об этом… Илия рассказывал мне, что ваш отец и братья погибли под землей во время взрыва на «Снежной».

А рассказал ли ему брат о том, что одна из дочерей прижила ребенка, не имея мужа?.. Упомянул ли Илия Ричардсон, что видел, как другая дочь лежала под одним мужчиной, в то время как второй, стоя рядом, застегивал брюки? Называл ли ее шлюхой?

— Ты, девочка, меня извини, конечно, — продолжил мужчина, — но только сдается мне, твоя мать и малыш далеко не уйдут. Да и ты тоже. Если ты доверяешь брату Илии Ричардсона, можешь переночевать под его крышей.

Разумеется, от такого предложения Алиса не смогла отказаться, вот только ночь, проведенная на стуле у камина, даже хорошо растопленного, не принесла ей желанного отдыха.

Положив ткань, которую она зашивала, на колени, Алиса посмотрела в маленькое окно. За ним виднелся холм, а на нем — старая, почерневшая от времени церковь Святого Варфоломея.

Дэвид никак не унимался, поэтому, чтобы его плач не разбудил хозяина дома, благодаря которому они ночевали не на улице, а под крышей, ей пришлось взять его на руки и качать всю ночь до самого утра. Но и утром расслабиться не удалось, потому что Дэвид начал метаться и снова заплакал, а потом, и это было страшнее всего, вдруг затих, провалился в глубокий сон без сновидений. Казалось бы, теперь и она могла хоть ненадолго вздремнуть, но опять не получилось: на сердце было неспокойно от страха и волнения. Может быть, мальчика продуло, когда они шли через поле? Или он простудился, когда пил из ручья? Вот такие мысли, одна страшнее другой, крутились в голове Алисы, когда она прижимала к своей груди обмякшее тельце ребенка. Лишь крики матери заставляли ее время от времени отвлекаться и ненадолго выпускать его из рук.

— Нельзя же искать по всему городу жилье с больным ребенком на руках, — сказал брат Илии, когда они собрались уходить.

Алиса понимала, что тех денег, которые удалось выручить от продажи материных домашних вещей, скорее всего, хватит, чтобы снять комнатенку на постоялом дворе, только это не то место, где есть условия для лечения малыша.