Горничная, уже успевшая отойти на пару шагов, остановилась, повернулась вполоборота и с горечью произнесла:

— Нет у меня больше хозяйки… Фелиция Банкрофт умерла!

17

— По-моему, это я виновата, Пол. Наверное, я что-то не то сказала, иначе она не ушла бы так поспешно.

Значит, с Лорой она попрощалась, а вот про него самого даже не вспомнила. Пол Тарн сидел в своем кабинете и рассеянно слушал сестру. Чувство обиды не давало ему покоя. Алиса Мейбери отвергла гостеприимство, которое оказали ей в этом доме, но предложение Иосифа Ричардсона приняла с радостью. Наверное, она ушла к нему, мужчине, чьи руки обнимали ее.

— Ведь мы сами привезли ее сюда, Пол. Она к нам не просилась, — напомнила Лора. — Представь себе, каково ей было очнуться в чужом доме, среди совершенно незнакомых людей.

Да, Иосифа Ричардсона рядом с ней не оказалось, некому было обнять ее заботливой рукой. Пол нервно крутил в пальцах карандаш.

— А потом она еще вспомнила весь тот ужас, который ей пришлось пережить. Найти мертвую мать, плавающую в затопленной шахте! Меня саму бросает в дрожь, когда я представляю, как девушка — одна, ночью! — вытаскивает мать из воды, а вокруг ни души… Я бы такое не пережила. И теперь Алиса снова осталась одна. Причем по моей вине. Это я чем-то обидела ее…

— Ты ни в чем не виновата! — Карандаш полетел на стол, остро заточенный кончик грифеля царапнул лакированную поверхность. — Не из-за тебя мисс Мейбери передумала снимать сторожку, а из-за меня…

— Из-за тебя? Но что случилось? — Брови над светло-карими глазами изумленно поползли вверх.

Дело не в том, что случилось, а почему. Вопрос этот не давал покоя самому Полу Тарну. Почему он взъелся на Алису, что так разозлило его? Потому что она обратилась за разрешением снять сторожку к его сестре, а не к нему?..

— Я… — Господи, как, должно быть, глупо это прозвучит! Пол поднял со стола карандаш, чтобы на чем-то сконцентрировать внимание и не видеть сестру, которая будет смотреть на него с укоризной. — Сегодня утром я нагрубил ей. Сказал, что ты не имеешь права распоряжаться этой сторожкой, что ей нужно было обращаться напрямую ко мне.

— Вот видишь, значит, это я виновата, что не додумалась послать ее к тебе.

— Нет, Лора, не вини себя. Это я повел себя с мисс Мейбери невежливо, а значит, должен обязательно извиниться.

Сколько раз он замечал это выражение на лице сестры! Вот опять она смотрит на него как на несмышленого младшего братишку, хотя сама Лора моложе его на пять лет.

— Я рада, что ты так решил, — уже более спокойным тоном произнесла она, но тут же задумчиво добавила: — Но как ты собираешься извиняться перед Алисой, если мы не знаем, где ее искать?

Девушка могла отправиться только в одно место, подумал Пол, снова начав вертеть в руках карандаш. Алиса не скрывала своего отношения к Иосифу Ричардсону и наверняка пошла к нему. Но только почему Лора об этом не догадывается? Они же несколько раз ездили в Холл-энд-коттедж вместе, пока Алиса жила здесь, в Линдоне… Время, которого как раз хватило Алисе, чтобы отработать свой воображаемый долг! У него в груди снова появился холодок, от которого он так и не смог окончательно избавиться после утреннего разговора с Алисой. С ним, Полом Тарном, она расплатилась, перештопав и подшив все домашнее белье… но чем она расплачивалась с Иосифом Ричардсоном?

— Надеюсь, что Алиса все-таки обсуждала свои планы с Иосифом и ему известно, куда она отправилась. В любом случае нужно сходить к нему, — заявила Лора и решительно встала.

Довольный тем, что сестра упредила его собственное предложение, Пол поставил карандаш в хрустальный стакан, вделанный в медный письменный прибор, и облегченно вздохнул. Лора знала Иосифа столько же, сколько и он сам, и первая сказала бы, что отношения Алисы Мейбери и Иосифа Ричардсона, если бы таковые действительно имели место, — их личное дело и не касаются никого, кроме них самих. И была бы совершенно права. Иосиф — взрослый самостоятельный мужчина, который вправе сам решать, что и как ему делать. Но эта девушка… Почему ему, Полу Тарну, не дает покоя ее судьба?

Пол не находил ответа на мучивший его вопрос. Начав злиться на самого себя, он порывисто вскочил на ноги.

— Я отвезу тебя.

Лора покачала головой и улыбнулась, она уже не сердилась на брата за его утреннюю несдержанность.

— Я собиралась прогуляться в новой шляпке, — пояснила сестра. — К тому же мне еще нужно в Вензбери — забрать свой заказ у перчаточника… Но если ты хочешь пройтись со мной по магазинам…

— Нет, нет… уволь меня от этого. — Пол поднял руки, делая вид, что страшно напуган такой перспективой, но потом обнял сестру и добавил: — Передавай привет Иосифу. Напомни ему, что он уже давненько не заглядывал к нам в Линдон.

И действительно, в последнее время они виделись с Иосифом Ричардсоном не так часто, как хотелось бы. Пол проводил взглядом сестру, направившуюся к двери, и только сейчас подумал о том, кого он на самом деле хотел видеть у себя в гостях — Иосифа или Алису Мейбери?


Все прошло на удивление удачно. Марлоу Банкрофт продел руки в рукава подобранной по цвету брюк темно-серой визитки, подвигал плечами, разгладил полы и застегнул ряд пуговиц. Ему нравилась последняя мода 1895 года. Укороченные закругленные полы подчеркивали его бедра. Жаль только, что нужно повязывать черный галстук и нарукавную повязку, но без этих деталей люди могли подумать, что он провел ночь не дома. Зачем ему лишние слухи… Даже не связанные с внезапной смертью молодой хозяйки Банкрофт-холла… Смертью, о которой сын и новый владелец поместья ни капли не сожалел. Сунув идеально сложенный платок в нагрудный карман визитки, он осмотрел себя в большом зеркале и остался доволен. Все идет точно по плану.

— Сэр, к вам посетитель. Сказать, что вы пока не принимаете?

Посетитель! У Марлоу, еще секунду назад столь уверенного в себе, по спине пробежал холодок. Действительно ли все прошло так гладко? Может, он что-то недодумал, просмотрел?.. Нет, он старался быть предельно осторожным. Задумавшись, Марлоу машинально стал поправлять розовый платок в нагрудном кармане. Ведь вполне естественно, если кто-то пришел выразить свое соболезнование по поводу утраты… Вот только… не слишком ли быстро? Он не думал, что новость уже успела распространиться… Но кто же все-таки решил навестить его? Если не принять посетителя, вопрос этот не даст ему покоя. Кроме того, отказ наверняка вызовет подозрение у людей. Заставив себя собраться с мыслями, Марлоу велел слуге проводить посетителя в кабинет.

Почему Линделл так и не пришел? Тревожные мысли снова полезли в голову Марлоу. Он пообещал, что вернется, и не вернулся. Что случилось? А если он сожалеет, что дал слово помочь? Может, Каин передумал? Дьявол! Тогда все очень плохо! Если бы Линделл подтвердил, что они в это время были вместе, никому и в голову не пришло бы заподозрить его, Марлоу Банкрофта. Всем было бы ясно, что произошел несчастный случай… Несчастный случай, которого никто не мог ни предвидеть, ни предотвратить. Чертов Линделл! Марлоу изо всех сил ударил туфлей по ножке кровати. Если он не сдержит слова… Но нет, этого не будет! Марлоу улыбнулся. Линделл наверняка понимает, что единственный способ получить обратно от Марлоу Банкрофта свои деньги — играть по его правилам.


С сестрой что-то явно происходит. Пол Тарн наблюдал, как нервно бегают ее пальцы. За столом она все время думала о чем-то своем и совершенно не следила за разговором. На вопросы отвечала односложно и часто невпопад, иногда даже просто не слышала, о чем он ей говорил. Лору определенно что-то тревожит, что-то очень важное для нее… Иосиф и Алиса Мейбери? Ему самому сделалось тошно от своей подозрительности. Пол отогнал от себя неприятную мысль, однако не слишком далеко, потому что понимал: она еще вернется к нему.

— Как твоя новая шляпка? — осведомился Пол, когда сестра в очередной раз надолго замолчала. Он решил сменить тему, надеясь, что это поможет ему догадаться о причине ее беспокойства.

— Да.

Она, похоже, не поняла, о чем ее спрашивали. Пол отодвинул от себя тарелку.

— Лора! — громко произнес он, да так, что изящная стеклянная посуда тихонько зазвенела. — Лора! Что с тобой? Ты сегодня сама не своя. Только, пожалуйста, не говори, что ничего не произошло, мы с тобой слишком хорошо знаем друг друга.

— Я… — Лора бросила на брата быстрый взгляд и тут же опустила глаза, делая вид, что рассматривает свои пальцы, хотя, несомненно, не видела их.

Господи Боже! Сердце Пола сжалось. Если кто-то обидел его сестру или повел себя с ней грубо, он за это ответит! Встав из-за стола, он подошел к сестре, взял ее за руку и отвел в гостиную. После смерти родителей желание защитить, уберечь от любых бед младшую сестру никогда не покидало Пола, но сейчас, усадив ее рядом с камином и заметив, как заиграли на ее темных волосах отблески газовой лампы, он вдруг особенно остро ощутил эту потребность. Лора не всегда вела себя так, как хотелось ему; она была отчаянной и упрямой, обладала невероятной силой воли, которую даже Иосиф Ричардсон со всей своей житейской мудростью не мог перебороть. Однако все эго уже было в прошлом. Лора давно стала другой…

Поблагодарив кивком заботливую миссис Эдди, которая предусмотрительно принесла поднос с чаем, Пол подождал, пока она нальет и поставит перед сестрой чашку. Как только дверь за женщиной, служившей в их доме еще со времен его детства, закрылась, он негромко произнес:

— Лора, скажи наконец, что произошло?

Сестра продолжала сидеть неподвижно, словно окаменела. И тут Полу стало по-настоящему страшно. Ее пальцы, которые не знали покоя во время обеда, теперь замерли, лицо превратилось в застывшую маску, а глаза… глаза, потемневшие от какой-то затаенной боли, метались из стороны в сторону, как испуганные мотыльки. Что же все-таки случилось? Пол взял из вялой руки чашку и поставил ее обратно на поднос. Что могло заставить его сестру вести себя так, как будто она увидела саму смерть?