— Знаешь, мне кажется, что Лора похожа на тебя. — На лице Иосифа снова заиграла улыбка. — Вы обе очень разумные девушки, и это беспокоит меня больше всего.

— Беспокоит?

— Я имею в виду твою мать… Не знаю, правильное ли решение я принял в отношении того, как с ней поступить.

Врач затруднялся сказать, как долго продлится период восстановления сил Алисы, но посоветовал полностью оградить ее от любых волнений. Поэтому Иосиф согласился на то, чтобы похороны матери Алисы прошли без ее участия.

— Мистер Тарн объяснил, почему вы решили похоронить мать без меня. Вы не могли поступить иначе. Спасибо вам, Иосиф.

— Все это, конечно же, очень хорошо, — качая головой, произнес Иосиф, — только тебе рассказали не все.

В рассказе Пола Тарна о том, как он привез ее в свой дом, не хватает каких-то подробностей? Но почему… Зачем ему понадобилось что-то скрывать? Понятно, у нее было слишком мало денег, их не хватило бы на приличные похороны. Сердце Алисы забилось с удвоенной скоростью. Вот, значит, что утаил от нее Пол Тарн. Раз ее денег не хватило на отпевание матери в церкви, ее похоронили, как нищенку: просто закопали в яму, не прочитав над ее гробом молитвы, не произнеся слов прощания. Анна Мейбери покинула этот мир в одиночестве, никто не стоял рядом с ее могилой, никто не пролил над ней слез… и дочь не поцеловала ее холодный лоб на прощание.

— Не надо ничего говорить, — через силу произнесла Алиса, с трудом подбирая слова, чтобы не обидеть человека, который был добр к ней и поступил так, как требовали от него обстоятельства.

— Надо, — возразил Иосиф. — Только дай мне немного собраться с мыслями. — В эту секунду его глаза были устремлены в окно — там, во дворе, стояла запряженная коляска и высокий темноволосый человек держал под уздцы лошадь, нетерпеливо бьющую копытом. — Пол Тарн рассказал тебе лишь часть того, что произошло. — Он снова перевел взгляд на Алису. — Не подумай, что Пол хотел скрыть от тебя правду, просто ему самому не все известно, поскольку я сам кое-что утаил от него. За это я отвечу перед Создателем, Ему я поведаю о том, в чем сейчас хочу признаться тебе. Я сказал Полу, что Анну не с кем положить рядом на церковном кладбище, потому что там не похоронен никто из ее родственников. Мне казалось, что будет только хуже, если я расскажу Полу про мальца, которого ты там схоронила, и поэтому обманул его. Анна ведь даже не поняла, что у нее был внук, и я решил, что класть их рядом нельзя, это было бы неправильно. Анна жила в мире прошлого, там, где у нее были только муж и сыновья, которых она потеряла, и если бы Господь не забрал ее так рано… если бы твоя мать могла сама решать, я уверен, что она захотела бы лежать рядом с ними… — Иосиф вздохнул и добавил: — А иначе это было бы предательством. Вот почему я взял на себя смелость отвезти Анну домой, в Дарластон, чтобы ее похоронили в церкви Святого Лаврентия, рядом с семьей.

Значит, похороны были! Алиса несколько секунд молча смотрела на Иосифа, не в силах вымолвить хотя бы слово.

Мать не отвезли на телеге к какому-нибудь заброшенному кладбищу, не закопали в яму без гроба в самом дальнем углу.

Слезы душили ее, слова признательности застряли в горле, когда она осознала, что Анна будет лежать не в одинокой безымянной могиле.

Иосиф… Иосиф отвез ее мать домой.

По щекам потекли слезы, она бросилась к нему на грудь, стала бормотать слова благодарности.

Стоя на пороге, заслоняя широкими плечами почти весь дверной проем, Пол Тарн смотрел на обнимающуюся пару. Потом его губы сжались в тонкую линию, и он резко отвернулся.


«Есть гордость и есть глупость. Нельзя их путать».

Слова Иосифа, тихо произнесенные у церкви Святого Лаврентия, снова пришли на память Алисе.

Когда она спросила о том, во сколько обошлись похороны матери, и заявила, что вернет все до пенса, Иосиф заговорил с ней строже, чем обычно. Брови его насупились, около рта пролегли напряженные складки, как в тот вечер, когда он повздорил с женщинами на церковном дворе в Вензбери.

Он не примет никаких денег за похороны Анны и к тому, что осталось в цветочном горшке на его камине, тоже не притронется.

«Я не продаю добрые поступки».

Когда она все-таки попыталась всучить ему деньги, он по-настоящему разозлился.

«Если добро делается только ради того, чтобы получить что-то взамен, это уже не добро».

Как же это было похоже на ее отца! Он тоже часто повторял эти слова. Алиса так расчувствовалась, что у нее на глаза навернулись слезы. Отец всю свою жизнь следовал этому правилу и учил тому же своих детей. Но только он еще учил их не принимать подаяния.

Глядя на могильную плиту, на которой теперь рядом с именами ее отца и братьев было начертано имя матери, Алиса стала рассказывать Иосифу про отца, про то, что он хотел заронить в души своих детей. Мужчина слушал молча. Когда Алиса замолчала, он крепко сжал ее ладонь обеими руками. Неужели ее отец осудил бы другого человека за добрый поступок, спросил Иосиф, неужели сам не помог бы нуждающемуся безвозмездно, отказался бы проявить бескорыстие души?

Бескорыстие души!

Алиса опустила на колени наволочку, которую подшивала. Странное выражение, но в тот день на церковном дворе, когда теплый ласковый вечер словно окутал их незримой вуалью, ей показалось, что она поняла его. Бескорыстно принять все то добро, которое Иосиф сделал для нее и матери, будет для него лучшей благодарностью.

— Не стоит вам этого делать.

От неожиданности руки Алисы вздрогнули, и острие иглы больно впилось в большой палец левой руки.

— Вы испугали меня! — воскликнула Алиса и машинально сунула в рот пострадавший палец.

— Прошу прощения, я не хотел, — извинился Пол Тарн.

Алиса вытащила палец изо рта, потом отложила в сторону иголку с ниткой, скомкала наволочку и бросила ее в рукомойник.

— Что вы вообще творите? — спросил Пол довольно холодным, если не сказать требовательным тоном, когда Алиса повернулась к рукомойнику.

— Кровь, — пояснила она, подставив испачканную наволочку под струю холодной воды. — Пятно легче будет вывести, если сразу замочить ткань в воде.

— Какая, к черту, ткань?

Неожиданное восклицание заставило Алису повернуться к Полу. Его глаза, обычно напоминавшие по цвету спелый тернослив, теперь казались совершенно черными, губы, на которых она привыкла видеть улыбку, были плотно сжаты, а на скулах играли желваки. Пол Тарн смотрел на нее недобрым взглядом.

Видно было, что он не в настроении, и, похоже, причиной этого стала она. Алиса нервно сглотнула, стараясь не обращать внимания на нехорошее предчувствие. Ну чем она могла вызвать его раздражение? После той поездки к Иосифу она с ним не то что не разговаривала, но даже не встречалась ни разу…

— Я спросил, что вы творите… и речь идет не о шитье, будь оно неладно!

Вдохнув поглубже, Алиса выдержала холодный как лед взгляд.

— Я тоже хочу задать вам один вопрос, мистер Тарн. Почему вы разговариваете со мной таким тоном?

«Надо же, — подумал Пол Тарн, — с места в карьер. Эта девочка еще и указывает мне, как себя вести. Прямо как сестра, та тоже за словом в карман не лезет». Пол хоть и был порядком раздражен, едва сдержал улыбку.

— Прошу прощения. — Он слегка поклонился. — Грубость непростительна, какова бы ни была ее причина.

Алиса не торопилась говорить, что его извинения приняты. Холодные искорки в фиалковых глазах, гордо поднятый подбородок, отблеск солнечного света на густых, цвета красного золота волосах. Она открыто и с достоинством смотрела на него, и Пол почувствовал, как в груди у него зашевелилось какое-то чувство… Восхищение? Одобрение? Уважение? Наверное, все эти чувства разом и в то же время… ни одно из них. Если дело не в чувствах, то что тогда так смущает его, что заставляет испытывать неуверенность?

— Я слышал, вы спрашивали у сестры про сторожку… — Пол запнулся. — Хотите ее снять на время?

— Да, — кивнула Алиса.

— Сестра не имеет права распоряжаться собственностью, принадлежащей Линдону. В том числе сдавать ее в субаренду.

Так вот чем она разозлила его! Сестра задела его мужские чувства. Неужели он и на эту милую женщину так же сердит? Неужели она невольно стала причиной раздора между братом и сестрой? Опечаленная этим обстоятельством, Алиса тихо произнесла:

— Мне следовало догадаться, что с подобными вопросами обращаться нужно было к вам, поскольку вы — хозяин Линдона. Прошу вас, не вините сестру за мою ошибку, она просто хотела помочь мне.

— Я ни в чем не виню Лору, — Пол сделал ударение на имени сестры, давая понять, что всю вину он возлагает не на нее, а на Алису.

— Я вам за это очень благодарна, — смиренно ответила Алиса.

Опять она за свое! Ведет себя так, будто это он в чем-то виноват. Гнев Пола поутих, но решительный настрой, который заставил его начать этот разговор, остался. Несмотря на происшедшую в его настроении перемену, он продолжил таким же сухим тоном:

— Почему вы хотите снять сторожку?

Неужели он не может напрямую сказать, с чем пришел к ней? Если он передумал и больше не хочет, чтобы непрошеная гостья оставалась в его доме, она уйдет из Линдона. Так, наверное, будет лучше и для нее, и для них с Лорой. Подбородок Алисы поднялся чуть выше, она все так же смотрела ему в глаза, но теперь ее голос звучал не смиренно, а уверенно:

— Я не хочу ее снимать. Я собиралась сказать вашей сестре, что отказалась от мысли снимать это помещение. Однако после разговора с вами необходимость в этом отпадает. Мне остается только еще раз поблагодарить вас за гостеприимство.

— Гостеприимство, от которого вы теперь отказываетесь! — вспылил Пол. — Вам позволили остаться здесь, в этом доме, а вы, значит, отказываетесь… Или Иосиф Ричардсон сделал вам более интересное предложение?