Алиса снова вспомнила слова отца, услышанные когда-то давным-давно, еще в детстве.

«…Правда не всегда лежит на поверхности».

Казалось, отец был рядом, разговаривал с ней, как и тогда на берегу канала, и от его мягкого спокойного голоса страхи улетали прочь.

«Правда не всегда лежит на поверхности…»

Отец подсказывал дочери, что надо делать. Каким-то образом он говорил ей, что не нужно бояться.

«Помоги, — прошептала она. — Папа, помоги мне!»

В ту же секунду ветер стих. Легкое, как дыхание, дуновение подхватило качающееся на воде тело, и оно приблизилось к берегу, так что Алиса смогла дотянуться до него кончиками пальцев.


Он не нашел ее! Марлоу Банкрофт угрюмо смотрел на потухший камин. Оказалось, что разыскать эту сучку не так-то просто! Когда ему не удалось перехватить ее на дороге, он объездил полгорода, но даже следа этой девки не увидел… Куда же подалась эта грязная шлюха? Где бы она ни пряталась, ее нужно найти во что бы то ни стало. Она представляет собой угрозу, проблему, от которой он должен избавиться любой ценой. И он это сделает. Мертвая ничего никому не расскажет, а подозрения… Кто осмелится обвинять в чем-то хозяина Банкрофт-холла?

Она пришла в его дом, разговаривала с его матерью, которая, вполне возможно, поинтересовалась, где девчонка живет… Но если он спросит о ней леди Амелию, то наверняка вызовет у нее подозрения, а ему это ни к чему. Однако девчонку все равно нужно убрать, прежде чем она успеет подпортить ему жизнь. К сожалению, она не единственная, кого ему следует опасаться. Есть еще одна особа, из-за которой он, Марлоу Банкрофт, наверняка лишится доброго имени. Именно она может рассказать о нем такое, что двери в общество для него закроются навсегда.

Рука, покоящаяся на каменном камине, сжалась в кулак. Итак, разобраться предстоит с обеими. Он уже обговорил ситуацию с Линделлом, и их мнения совпали. Со всем этим пора кончать… Раз и навсегда. Заплатить кому-нибудь, чтобы не пачкаться самому? Линделл посоветовал не делать этого. Убийца мог пойти на шантаж. «Нет, — сказал Линделл, — в таком деле, как это, нужно обойтись без посредников. Чем меньше людей участвует, тем лучше». Другими словами…

Стиснутый кулак несколько раз с силой опустился на холодную каминную полку.

…Другими словами, Марлоу Банкрофт должен все сделать сам.


Амелия Банкрофт сидела в своей комнате и смотрела на мужчину, который, повернувшись к ней спиной, стоял у богато украшенного мраморного камина. Как же он был похож на человека, который забрал ее из Уитчерч-эбби, где она жила, не зная ни забот, ни печали. Он привез молодую жену сюда, в Вензбери, где шахты и все вокруг них покрыто черными струпьями отходов добычи угля, а жалкие, жмущиеся друг к другу домишки практически полностью окутаны густым дымом, валящим из многочисленных труб металлургических заводов.

Уитчерч-эбби! К горлу подступил комок, когда она вспомнила прекрасный уединенный старый дом, в котором когда-то жила; раздолье природы вокруг; чистое небо, никогда не темнеющее от заводского дыма. Но только этот дом — не Эбби, а мужчина у камина — не Сол. Это был ее сын Марлоу.

Как же они, отец и сын, были похожи! Леди Амелия окинула взглядом высокую фигуру. Те же темные волосы, тот же оттенок серых глаз, плечи еще не такие широкие, но фигура крепкая, отцовская. Однако, несмотря на внешнее сходство, они были совсем разными. Амелия никогда не любила Сола, но уважала его за силу, целеустремленность, твердый характер — в общем, за все те качества, которых был напрочь лишен их сын.

Марлоу был полной противоположностью отца; он вел беспутную жизнь, и все, что ему было нужно, — это азартные игры и удовлетворение собственных желаний. Даже сейчас это было видно по его лицу: во взгляде — обычное пренебрежение к честности и искренности, а также полное отсутствие интереса к кому-либо, кроме самого себя. Из-за недостойного поведения сына у Сола не было возможности почувствовать отцовскую гордость.

Солу нелегко было осознавать, что его сын — игрок и лжец, но, когда Марлоу превратился в насильника и убийцу, он уже не смог этого вынести. Удар оказался слишком сильным. Однако даже тогда он продолжал покрывать его, делая все, чтобы сын избежал суда, и тем самым спасая супругу и их семью от унижения. Сол был вынужден пойти на убийство, защитить от позора имя Банкрофтов. Но осознание того, что ты лишил жизни человека, каждодневные мысли о собственном грехе подточили Сола изнутри, лишили его былой гордости и самоуважения. Стыд и чувство вины, соединившись, превратились в яд для его души, язву, которая постепенно забрала жизнь.

Амелия проглотила комок в горле, чтобы не думать больше о прошлом. Сол пожертвовал всем… И ради чего? Ради того, чтобы сын продолжал вести разгульную жизнь, разбрасывать на ветер состояние, которое его отец нажил усердным каждодневным трудом? Марлоу привык брать все, но не отдавал ничего. А она… Что она дала Солу? Ни тепла, ни понимания, ни любви… Она тоже брала, не давая ничего взамен. Так есть ли у нее право обвинять сына, если она сама в равной степени виновата во лжи? Даже сейчас она старалась подыграть сыну: пригласив к себе Алису Мейбери, не задала ей вопроса, который крутился на языке с тех пор, как стало известно, что в смерти Руфь Ричардсон и ее ребенка виноват Марлоу… Она так и не спросила, знает ли об этом Иосиф Ричардсон? Часто в церкви со своей скамьи она наблюдала за ним, пытаясь понять, не догадывается ли он, не собирается ли доискиваться правды, но потом успокоилась, убедив себя, что ни один судья не станет его слушать, тем более что прошло уже немало времени. Но только стало ли от этого легче ей самой? Нет, на этот раз она обманывала саму себя. Каждый раз, встречаясь с Иосифом Ричардсоном, который, приветствуя ее, вежливо приподнимал картуз, она чувствовала, как напрягаются нервы, и отводила в сторону взгляд. Она боялась заглянуть ему в глаза! Нет, на душе спокойнее не стало, все эти годы она жила с камнем на сердце, и сейчас этот груз стал во сто крат тяжелее.

Теперь, глядя на высокую фигуру у потухшего камина, леди Амелия догадывалась, что между Марлоу и этой девушкой что-то было, что-то ужасное. Но ответит ли ей Марлоу, если она напрямую спросит его об этом?

Затянутая в тугой корсет, хозяйка Банкрофт-холла сидела неподвижно, сложив руки на коленях. Казалось, она уже слышит ответ сына, и это, как всегда, ложь. Леди Амелия тяжело вздохнула.

— Ты ведь знал ее, не так ли?

Марлоу ждал этого вопроса. Леди Амелия заметила, как под дорогим вечерним костюмом вздрогнули плечи сына. Всю жизнь он имел то, что ему хотелось, а не то, что позволял его кошелек.

— Я дождусь ответа? — строго спросила она сына, который даже не повернулся к ней. Видя, как напряглась спина, затянутая в черную альпака, она невольно сжала кулаки. Несомненно, сейчас он разыграет очередную сцену, подумала она. Но когда разговор с Марлоу не заканчивался сценой?

Как только Марлоу перешагнул порог гостиной матери, волнение не покидало его. Он раздраженно постукивал ногой по медной каминной решетке, натертой до блеска.

Господи, началось! И почему эта шлюшка объявилась именно сейчас, когда он больше всего нуждается в содействии матери! Если рассказать ей, что он изнасиловал какую-то девку, собиравшую овощи на огороде, можно будет попрощаться с надеждой на помощь… Но ее помощь ему необходима. Она должна помочь. Если она не поможет, то… Нет, не стоит думать об этом. Мать даст то, что ему нужно, ведь она всегда давала. Губы Марлоу скривились в циничной ухмылке. Уитчерч-эбби! Родовое гнездо! Обожаемый матерью отчий дом Де-Тейнов, где жили многие поколения ее предков. Именно его она будет защищать от скандала любой ценой. Тень не должна пасть ни на родительский дом, ни на аристократическую фамилию… Что ж, благодаря трепетному отношению матери к своей семье у Марлоу был козырь. Наследница дома Де-Тейнов… Улыбка сделалась шире. Матери, как выяснилось, безразлично, что ее любимое фамильное гнездышко было построено на смерти и разрушении, что само здание и земли, которые она называла родиной, были отданы Родерику Де-Тейну в качестве награды за верность королю, когда Англия отделилась от римской церкви. То, что ее славный предок вырезал целые семьи, отказавшиеся покинуть свои дома, что из Уитчерч-эбби, раньше бывшего аббатством, он изгнал монахов под угрозой смерти, для Амелии Харфорд-Де-Тейн не имело никакого значения. Но все же улыбка постепенно сошла с лица Марлоу. Мать, конечно, поможет. Она, несомненно, пойдет на все, лишь бы не запятнать позором свою репутацию.

Амелия наблюдала, как нога сына в черной лакированной туфле отбивает такт по блестящей каминной решетке. Ритм ударов сливался с тиканьем французских часов с кукушкой. Эти часы, оборудованные специальным футляром, чтобы их можно было брать с собой в дорогу, ей подарил отец на шестнадцать лет… Тогда она еще жила в Уитчерче… Это была совсем другая жизнь. Жизнь, по которой она до сих пор тосковала. Долгие годы замужества, вместо того чтобы притупить боль, заставили ее еще острее переживать расставание с родным домом. Отец, давая согласие на ее брак, понимал, каким ударом это станет для Амелии. Но правом наследования обладал ее брат, поэтому в конечном счете все досталось бы ему, так что дочь решено было выдать замуж за какого-нибудь состоятельного человека. Ее продали, как свиноматку на рынке! В горле запершило от старой обиды. Такая ей выпала судьба. Но свиноматка не произвела на свет ожидаемого потомства. Одного ребенка ей оказалось достаточно. Она родила Банкрофту наследника, после чего ее мужу пришлось искать удовольствий в кровати какой-нибудь другой женщины. Ее отдали тому, кто предложил самую высокую цену. Амелия почувствовала, как внутри нее закипает огонь.

«Это делается для твоего же блага. Ты будешь жить в хорошем доме, при муже, достаточно богатом, чтобы обеспечить тебе такое существование, к которому ты привыкла».