, Интересно, подумала Фокс, надвинув пониже шляпу, что предпримет Таннер? Первым делом он увел лошадь Ханратти от воды. Потом стал что-то тихо шептать ей на ухо и поглаживать по шее. Потом он завязал ей глаза своей банданой, подвел к воде и спокойно перешел с ней на другой берег.

— Черт, я бы и сам мог так сделать, — выругался Ханратти.

— Мог, да не сделал, — ухмыльнулся Браун.

Когда все снова сели на лошадей и поехали дальше, Фокс спросила Таннера:

— Откуда вы знаете, что надо было делать?

— Мулы в шахтах привыкли возить тележки с рудой. Но иногда они чего-то пугаются, и тогда их трудно сдвинуть с места. — Он повернул голову, чтобы посмотреть на нее. — С таким же успехом вы могли бы меня спросить, знаю ли я, где север.

— Извините, — улыбнулась она, — я не хотела вас обидеть. — Все же она немного удивилась.

И это было нечестно. Ни Таннер, ни его охранники не были новичками, как предполагала Фокс. Никого не надо было учить, как рыть яму для костра или как правильно скатывать спальный мешок. Даже Таннер в очередь готовил еду и подавал ее так же умело, как это сделала бы она.

Он будто читал ее мысли.

— Я провел много времени в диких местах, где расположены шахты Дженнингса. А вы думали, что вам придется нянчиться с новичком?

— Вообще-то такое приходило мне в голову.

Ее мустанг обошел лежавший на дороге обломок скалы, и ее нога коснулась ноги Таннера. Молния пробежала по ее бедру, а щеки запылали. Черт! Что есть такого в этом человеке, что превращает ее в дрожащего подростка? Он бросил на нее такой взгляд, что у нее пересохло во рту. Ее нога снова прикоснулась к его ноге, и ее бросило в жар.

— Вы приводите меня в смятение, — проворчала она, хмуро глядя на его широкие плечи и открытый ворот.

— Правда? Это почему же?

— Не знаю. Приводите, и все тут. — Пришпорив мустанга, она отъехала от него. Ее щеки все еще пылали.

Впрочем, был и положительный момент в этом разговоре. Упоминание о Дженнингсе. Хотя она не так много времени уделяла мыслям о мести, как она предполагала. Хуже того, были дни, когда она забывала мазать лицо лосьоном от солнца, а иногда ей просто не хотелось спать в намазанных свиным салом перчатках. Но если она намерена выполнить свой план, ей надо больше думать о Дженнингсе и лучше заботиться о своей внешности.

Подъехав к Джубалу Брауну, она протянула руку, чтобы забрать у него связку мулов.

— Спасибо, что подменил меня. Теперь я их возьму.

— Я могу еще немного их подержать.

Ну и ну. Фокс спрятала улыбку и задержалась возле него.

— Так ты едешь домой, чтобы принять участие в войне?

— Может быть. Похоже, на востоке мне больше никто не рад. Он имеет в виду, что за ним охотится полиция, подумала Фокс. Сколько же ему лет? Двадцать? Двадцать пять? Некоторым мужчинам не суждено дожить до старости.

— А ты и вправду считаешь, что помогать мистеру Эрнандесу для тебя унизительно?

— Он негр.

— Он старый человек, у которого ревматизм.

— Если он не справляется с делом, пусть сидит дома.

— Если бы это было правдой, он бы с тобой согласился. Но это неправда. Мы с мистером Эрнандесом считаем, что он справляется. Дело в том, Браун, что все мы здесь — команда. Если кому-то из нас требуется помощь, остальные обязаны подставить плечо.

— Но я же так и поступаю, разве нет? Так почему же вас все время тянет читать мне нотации?

— Потому что мне жаль, что я тебя ударила, — ответила Фокс, глядя перед собой. — Иногда это единственный способ завоевать внимание мужчины.

— Я знаю и другие способы.

Она посмотрела на него так холодно, что улыбка моментально слетела с его лица.

— Вам лучше забыть о том, что я женщина, мистер Браун, а то я ненароком могу вас убить или зарезать.

— Я просто хотел сказать…

— Я знаю, что ты хотел сказать, и, будь любезен, оставь свои добрые слова при себе.

Потом Фокс подъехала к Ханратти и спросила:

— Все в порядке?

— А в чем дело?

Черт возьми, сегодня всех мужчин словно какая-то муха укусила.

— Ты не заметил никого, кто был бы похож на индейцев?

— Вы собираетесь прочесть мне еще одну лекцию про наших благородных краснокожих братьев?

Фокс решила быть терпеливой.

— Кроме меня, у тебя самое острое зрение в нашей экспедиции. Я просто спросила, не видел ли ты чего-нибудь.

— Видел нескольких антилоп, пару кроликов и койота.

— Хорошо.

Натянув поводья, она приготовилась поехать в начало каравана, где она будет одна, подальше от этих угрюмых мужчин. Но Ханратти дотронулся до ее рукава.

— Хочу у вас кое-что спросить.

— Я тоже видела кроликов и пару оленей.

— Я индейцев не видел, — осклабился Ханратти. — Но я видел двух человек на расстоянии двух миль отсюда. — Он кивнул на юг. — Они ехали в том же направлении, что и мы, только они были налегке и скакали очень быстро.

— Я их тоже видела. Так что ты хотел узнать?

— Таннер думает, что это мы с Джубалом украли те недостающие три монеты?

Такого вопроса Фокс не ожидала. Она посмотрела на Ханратти с недоумением.

— Не было даже намека на то, чтобы Таннер заподозрил вас в краже монет. Он, как и я, считает, что мы просто их не нашли. Было легко не заметить их в траве.

Ханратти кивнул и надвинул на лоб шляпу.

Фокс не спрашивала, украли ли охранники монеты. За такие вопросы убивают. Конечно же, ни один из них не был так глуп. Фокс сделала глубокий вдох, и в нос ей ударил запах полыни, травы и лошадей.

— Мы должны выехать к озеру. Оно где-то недалеко, за следующим холмом.

— Я поскачу вперед и убью какую-нибудь живность. — Когда Фокс сделала удивленные глаза, он добавил: — На ужин.

— Я бы не отказалась от парочки жирных кроликов.

Она смотрела, как он помчался галопом, вздымая облако пыли. Наверное, им всем не помешали бы такие скачки и погони. Однообразная жизнь и общение с одними и теми же людьми сказывались на их характерах и настроениях. Завтра или послезавтра она позволит Брауну побыть одному, да и Таннеру тоже. Она рассказала о своем решении Таннеру, когда они расположились на берегу озера, окруженного сочной зеленой травой. Для животных это был просто рай.

— Я не возражал бы оторваться от всех и насладиться прекрасной природой.

— Разве вы не считаете, что одна горная цепь похожа на другую, как две капли воды?

Они поднялись на гору, нашли перевал и спустились вниз, потом поднялись на другую гору и снова спустились в долину. Фокс уже не раз ездила этим маршрутом и различала очертания скал и пиков, малозаметную разницу между долинами, у каждой из которых был свой характер. Но большинству людей, особенно таким, как Таннер, выросшим на востоке, горы и долины обычно казались монотонно одинаковыми.

— Почему вы спросили? — Таннер посмотрел на нее так внимательно, словно по ее лицу догадался о ее чувствах. — А вы считаете, что они все одинаковые?

— Да нет. — Она опять совершила ошибку: снова задала ему вопрос, который не следовало задавать. — Но мне показалось, что вы так думаете.

— Здесь поблизости есть рудники? — Он был явно недоволен и не стал отвечать.

— Да, есть. Я как раз планирую остановиться в шахтерском поселке завтра вечером. — Она чуть было не спросила, как он догадался, что здесь есть шахты, но вовремя вспомнила, что он горный инженер. — А как долго вы работали на компанию «Джей-Эм энд Эм»?

— Пятнадцать лет. Гораздо дольше, чем предполагал. Фокс заглянула в свою кружку с кофе и вдохнула аромат жарившегося на вертеле кролика. Ужин, видимо, почти готов.

— А что вы думаете о своем боссе — мистере Дженнингсе?

— Он мне нравится. — Таннер допил кофе. — Он работает хорошо и честно.

Этого Фокс не ожидала услышать.

— По правде говоря, меня это удивляет. Я слышала, что Хоббс Дженнингс — никчемный, нечистый на руку сукин сын.

Таннер повернул к ней лицо, и она заметила, что бледность, вызванная работой под землей, уступила место здоровому загару, который с каждым днем становился все темнее. Сапоги потеряли свой блеск, а штаны были такими же пыльными, как куртка. Он становился таким, каким Фокс предпочитала видеть мужчину. Только он был гораздо красивее.

— От кого вы это слышали? — недовольно спросил он.

— Уже не помню. Слышала, — пожала она плечами.

— Хоббс Дженнингс платит рабочим больше, чем другие владельцы рудников, и заботится о семье горняка, если тот погиб или получил увечье в шахте. Конечно, он заботится об эффективности и прибыли, но он думает и о безопасности труда, чего другие владельцы не делают.

— Святой Хоббс, — раздраженно бросила Фокс, вставая и направляясь к костру. — Я в это не верю. Вы просто его плохо знаете.

— А вы знаете?

По его удивленному голосу она поняла, что сболтнула лишнего. Встав у костра и подбоченясь, она смотрела на кроликов.

— У меня уже слюнки текут. Поваром был Пич.

— Благодаря мистеру Ханратти у нас будет сегодня пиршество. Я еще испек кукурузную лепешку.

Так как они разбили лагерь рано, чтобы дать животным попастись, у них после ужина оставалась еще пара часов до сна.

— Как насчет шахмат?

— Лучше спроси, как насчет того, чтобы задать тебе трепку.

— Когда-нибудь я тебя обыграю.

— Ну да, это когда луна упадет с неба.

Кролик оказался восхитительным, а лепешка, испеченная Пичем, просто таяла во рту. Где-то в середине ужина Фокс заметила, что Пич смотрит на нее своим, как он говорил, многозначительным взглядом. Когда он увидел, что привлек ее внимание, он стал показывать глазами на тарелку Таннера. До Фокс не сразу дошло, что хотел от нее Пич, она поняла это, только когда взглянула на Ханратти и Брауна.

Охранники, как и она, сжимали вилки в кулаке. А Таннер пользовался вилкой так, как настаивал Пич, — как воспитанные люди. Если Таннер заметил, как ест Фокс — а он наверняка уже обратил на это внимание, — он будет считать, что она той же породы, что Ханратти и Браун. Возможно, Фокс и не хватало приличного воспитания, но она считала себя гораздо выше таких людей, как Ханратти и Браун.