Допив чай, она достала из сумочки блокнот и карандаш и принялась делать наброски. В последнее время она рисовала довольно часто, и, несмотря на то что относилась к своим работам достаточно критично, девушка признавала, что делает успехи.

Постоянно проверяя пропорции и детали рисунка, она мысленно снова и снова возвращалась к картине своей матери, выставленной в галерее. Нет, она действительно не могла понять, почему отец не показывал ей работы матери. Она ничего не знала о ее творчестве. Виктория злилась на отца и тут же осознавала, что скучает по нему, что случалось достаточно часто.

Девушка поспешно захлопнула блокнот, поскольку в чайную вошел Джереми. Ей все еще было неприятно, когда другие люди видели ее рисунки.

– Простите за опоздание, – произнес Джереми. – Были проблемы на северной ветке метро. Мы можем идти?

– Да, с удовольствием, – согласилась Виктория, расплатившись за чай.

– Трудно было получить у комиссара разрешение на разговор с Уоллис? – спросила она, выйдя на улицу. Она снова чувствовала некоторую неловкость в присутствии Джереми, однако, к ее огромному облегчению, молодой человек этого не замечал.

– Сэр Артур был не в восторге, когда я предложил, чтобы вы сопровождали меня, однако я заявил, что Уоллис скорее доверится вам, бывшей заключенной, нежели мне, и это заставило его передумать.

– Кстати, за что Уоллис арестовали? – полюбопытствовала Виктория. – У меня не было возможности спросить ее об этом.

– Она примерно такая же боевая, как ваши соратницы-суфражистки, – рассмеялся Джереми. – Она ударила своего клиента, когда тот отказался заплатить ей.

– Это было довольно глупо со стороны того мужчины, – улыбнулась Виктория. – Когда увидите Уоллис, вы наверняка признаете мою правоту.


Тюрьма Холлоуэй находилась неподалеку. Здание из кирпича было построено в середине девятнадцатого века и представляло собой яркий пример перегруженной викторианской архитектуры. Когда ворота тюрьмы закрылись за ними, у Виктории едва не начался приступ паники. Словно почувствовав это, Джереми улыбнулся ей.

– Я выведу вас отсюда. Обещаю, – прошептал он на ухо девушке.

Виктория узнала некоторых тюремщиц, сопровождавших их и открывавших перед ними двери тюремных коридоров, однако женщины вели себя по отношению к ней словно чужие, и Виктория была им за это благодарна. Наконец их с Джереми провели в маленькую комнату на одном из верхних этажей. Там за изрезанным деревянным столом их уже ждала Уоллис. В маленькой комнате она казалась еще более высокой и массивной. Виктория и Джереми сели напротив нее, а две охранницы стали у дверей, поскольку это был не конфиденциальный разговор клиента и адвоката.

Окно было зарешечено. За ним Виктория увидела высокую стену, обвитую колючей проволокой. В этой тесной комнате девушке стало трудно дышать. Джереми коснулся ее руки, пытаясь успокоить спутницу.

Когда они только вошли, Уоллис смотрела на Викторию и Джереми отстраненно, однако теперь подалась вперед, уставилась на нее, в темных глазах полыхнул огонек – женщина узнала ее.

– Да ты же та самая изысканная дамочка, которая не испугалась Мойры, – прошипела она. – Ты что, шпионка? Почему тебя так быстро выпустили?

Обе охранницы испуганно кинулись к Уоллис, однако Виктория подала им знак не вмешиваться.

– Меня обвиняли в участии в покушении на жизнь короля, – пояснила она. – Но потом доказали мою невиновность. Поэтому и выпустили. Я ведь говорила тебе, что пытаюсь раскрыть убийство Молли, потому что оно связано с тайной моей семьи. Мистер Райдер, – она кивнула в сторону Джереми, – помогает мне в этом.

– Он что, из полиции? – Уоллис взглянула на Джереми с презрением.

– Да, я работаю на Скотленд-Ярд, – спокойно ответил Джереми. – И я действительно очень хочу раскрыть убийство Молли. Мы не причиним вам зла.

Уоллис снова откинулась на спинку стула, и Виктория была благодарна ей за это. Взволнованная арестантка выглядела очень грозно.

– Ты сказала мне, что более двадцати лет тому назад Молли помогла одной леди получить ребенка, – сказала Виктория. – Возможно, это никак не связано с убийством, однако может быть и так, что в этом кроется мотив убийства Молли. В любом случае, нам хотелось бы узнать об этом побольше, чтобы получить более четкое представление.

– Я ведь говорила тебе, что хочу, чтобы убийцу Молли повесили. – Уоллис взглянула на Викторию. – Но, возможно, мне перепадет кое-что, если я помогу полиции.

– Я сделаю так, чтобы время вашего пребывания в тюрьме, которое на данный момент составляет еще три месяца, сократили самое меньшее на четыре недели, – предложил Джереми.

– Хорошо. – Уоллис довольно осклабилась, обнажив неполный ряд зубов. – Тот ребенок еще вчера не шел у меня из головы. Дело было зимой, но точно год я не помню. Как я уже говорила, это было лет двадцать – двадцать пять тому назад. Тогда у Молли еще не было ее изысканного борделя, у нее в подчинении было всего три или четыре шлюхи, они работали на нее. И она еще тогда умела высмотреть особенно хорошеньких.

– Ты говорила, что дружила с Молли… – вставила Виктория.

– Да, помогла ей как-то раз, когда на нее на улице напал какой-то тип и хотел ограбить. С тех пор она время от времени приходила в маленький домик, который я снимала на Кэннон-стрит. Мы немного выпивали и болтали вместе. И вот во время одного из таких визитов я узнала, что одна из шлюх Молли, Дебра, еврейка русского происхождения, красивая как картинка, беременна.

– Еврейка русского происхождения, которую звали Дебра? – удивилась Виктория.

– Молли называла ее именно так. Возможно, по-настоящему ее звали иначе. – Уоллис убрала с лица прядь волос. – Не повезло, сказала я тогда Молли. Мужики не любят ходить к шлюхе, по которой видно, что она беременна. Это слишком сильно напоминает им о собственных детях, а некоторые просто боятся больших животов. Но Молли только радостно улыбнулась и сказала, что все улажено. Я, конечно, подумала, что она заставит Дебру избавиться от ребенка, но когда несколько недель спустя я снова зашла к Молли, то услышала плач новорожденного, и Молли была ужасно расстроена, потому что во время родов Дебра истекла кровью. Но вместе с тем она была весела. Это удивило меня. Мне было любопытно, и я зашла к ней снова через два или три дня. В гостях у нее была какая-то леди и еще одна женщина, похожая на служанку. Молли не слишком понравилось, что я их обеих видела, и она прогнала меня в соседнюю комнату. Но когда те дамы ушли, я спросила Молли, что это все значит, и она ответила, что у той леди не могло быть детей и поэтому она забрала младенца Дебры.

Виктории потребовалось несколько мгновений, чтобы переварить слова Уоллис.

– Ты хочешь сказать, что та дама собиралась выдать младенца за собственного ребенка? – спросила она, немного помедлив.

– Думаю, да, – кивнула Уоллис.

– Это был мальчик или девочка?

– Понятия не имею, – Уоллис покачала массивной головой. – Больше Молли об этом не говорила, да и я совершенно забыла о том случае, но когда задумалась над этим, то поняла, что вскоре после этого она увеличила свой бордель.

– Вы хотите сказать, что та загадочная незнакомка заплатила ей за молчание? – вмешался в разговор Джереми.

– Вполне возможно, ведь так? Ведь был бы огромный скандал, если бы выяснилось, что ребенок из приличной семьи – на самом деле ублюдок какой-то шлюхи, да?

– Действительно, – Джереми озвучил мысли Виктории.

– Уоллис, а ты могла бы описать ту леди или ее служанку? – спросила она.

Уоллис пожевала губу.

– Это ж было больше двадцати лет назад, и я видела их обеих только мельком. Но одно я знаю точно, – она задумчиво нахмурила лоб, – у дамы были светло-рыжие волосы, это я помню. Таких красивых волос я никогда не видела. В свете лампы они были похожи на огонь.

«В комнате мисс Уилкокс мы с Хопкинсом нашли брошь, сплетенную из светло-рыжих волос», – вдруг вспомнила Виктория.

– Еще я тут вспомнила… – продолжал Уоллис. – За несколько дней до убийства Молли я опять видела у нее ту изысканную леди.

– Что вы имеете в виду? – переспросил Джереми.

– Мы с Молли перестали тесно общаться, но иногда я заходила к ней, чтобы получить какую-то выпивку. Вечером мне захотелось джину, но денег у меня не было. Поэтому я направилась в ее бордель. Я как раз зашла во двор, когда из дома вышла дама. Увидев меня, она поспешно набросила на голову капюшон и запахнула пальто. Но я все равно успела заметить, что на ней были красивые шмотки.

– Это была та самая дама, которая забрала младенца Дебры?

Уоллис бросила на Джереми нетерпеливый взгляд.

– Я ведь уже говорила пару раз, это было давно. Та дама, которую я видела выходившей из борделя Молли за несколько дней до ее смерти, была не рыжей, волосы у нее были серебряные.

– Значит, дама постарела? – не отставал Джереми.

– Да, но все равно она была очень даже ничего, – кивнула Уоллис.

«В просторечии так можно сказать и о бабушке Гермионе», – с ужасом подумала Виктория. Она слишком хорошо помнила, как спустя несколько дней после смерти Молли видела ее в наемном экипаже неподалеку от борделя.


Сад Святой Марии Магдалины представлял собой небольшой общественный парк неподалеку от Холлоуэй-роуд. Еще когда они были в тюрьме, Джереми предложил Виктории это место для спокойной беседы, и вот теперь они прошли мимо небольшой церкви в неоготическом стиле на месте старого кладбища, давшей саду название. Несколько покосившихся надгробий неподалеку от церкви еще напоминали об этом.

Молодые люди выбрали скамью на одной из боковых аллей, под старыми липами.

– М-да, эта Уоллис действительно впечатляет, – нарушил молчание Джереми. По пути в парк каждый предавался своим размышлениям. – Вы были правы, со стороны клиента глупо было думать, что он сможет не заплатить ей безнаказанно, – и молодой человек слабо улыбнулся, однако тут же посерьезнел. – Память может подводить Уоллис в отношении дат, однако она совершенно права: если выяснится, что отпрыск благородного семейства – на самом деле ребенок проститутки, будет огромный скандал.