Деймон больше был не в состоянии терпеть эту пытку. Он резко вскочил на ноги и схватил ее за запястья.

— Я сделала вам больно? — Она подняла на него глаза, и на ее хорошеньком личике отразилась растерянность. Тонкие нежные запястья утонули в его сильных пальцах.

— Нет, вы не сделали мне больно, просто мне этого достаточно, — ответил он первое, что пришло на ум, надеясь, что темнота скрывает выпуклость, натягивающую его бриджи. Деймон поспешно отступил в плохо освещенную часть балкона.

— Вам лучше не отвлекаться на меня и обратить все свое внимание на уход за моей тетей, — резко сказал он.

— Что ж, вы правы.

Она смотрела на него своими большими синими глазами, и в ее серьезном взгляде не было ни хитрого коварства, ни кокетства. Деймону в эту минуту отчаянно захотелось поверить в то, что «глаза — это зеркало души».

— Могу вас заверить, что сделаю все для благополучия вашей тети. А вам все-таки советую обратиться к доктору Макгрегору. Пусть осмотрит ваши ушибы.

— Спасибо за массаж, — поблагодарил Деймон, — и еще одно…

— Да?

— Пожалуйста, поймите, что мною движет забота о моих тетушках. Приезжая в Роузвуд, я часто находил здесь людей, которые оказывались вовсе не теми, за кого себя выдавали. Моих тетушек просто использовали, и я не потерплю, чтобы такое повторилось.

— Что вы хотите этим сказать, сэр? — Нелли недоуменно замигала, глядя на него.

— Я заметил сегодня за ужином, что вы ускользаете от ответов на некоторые мои вопросы.

— Я сообщила вам все, что вам положено знать, мистер Дюранд. Остальное — моя частная жизнь, мои сугубо личные дела. — Она вежливо и холодно улыбнулась.

Трогательная порядочность, прямо-таки невинность. Непонятно почему, но Деймон встревожился еще больше.

— Уверяю вас, — продолжала Нелли ровным тоном. Если она была оскорблена, то не подала виду. Ее самообладание пришлось Деймону по душе. — Я делаю все от меня зависящее для здоровья и покоя вашей тети.

— Хорошо. Рад, что мы понимаем друг друга, — сказал Деймон, заметив, что не только вечер, но и их отношения стали прохладнее. — Проводить вас до вашей двери?

— Вы очень добры, сэр, но в этом нет необходимости. Спасибо.

Деймон смотрел, как она шла по балкону, ее вышитые матерчатые домашние туфли ступали неслышно, а легкий тонкий халат при каждом шаге обтягивал круглые ягодицы, подчеркивая их соблазнительную форму.

Он не мог не улыбнуться. Если даже новая сиделка была авантюристкой, плутовкой, пытающейся воспользоваться добротой его тетушек, Деймон все равно вынужден был признать, что в этой синеглазой малышке море обаяния.

Дойдя до двери своей комнаты, Нелли обернулась и убедилась в том, что Деймон все еще смотрит на нее. Пока она шла по балкону, этот взгляд чуть ли не жег ей спину. Махнув на прощание рукой, она скрылась в спальне, своем надежном убежище.

Нелли сразу же потушила лампу, словно ища защиты в полной темноте.

Она опустилась на край кровати, мысленно перебирая все подробности их встречи, вызвавшей у нее такое смятение.

Она не ожидала, что прикосновение к мужчине может настолько взволновать ее. Мускулистое мужское тело пробудило в ней какое-то новое, необычное трепетное чувство. Только призвав силу воли, ей удалось противостоять абсурдному желанию уткнуться носом в его рубашку и вдохнуть мускусный мужской запах. Ей так нравилось прикасаться к его могучим мускулам, напоенным силой, ощущать под пальцами теплую гладкую кожу. Нелли была рада, что хоть немного смогла облегчить ему боль. Деймон спас ее от огня, и она чувствовала себя его должницей.

А он все испортил своим замечанием о самозванцах. Он чуть не попал было в точку, и внутри у нее все похолодело. Его подозрения были настолько близки к истине, что укрепили в ней решимость во что бы то ни стало избавить Роузвуд от Деймона Дюранда.

Она знала только два способа заставить Деймона уехать. Один из них — убедить его, будто тетя Изетта находится в надежных руках опытной медсестры, что было правдой. Со вторым могли возникнуть трудности: ей надо было умудриться так надоесть ему, чтобы он просто сбежал отсюда.

4

На следующее утро Вэрина нашла сестру за письменным столом в ее кабинете. У самой Вэрины было прекрасное настроение и отличное самочувствие. Давно она не спала так крепко. Она появилась в комнате с корзиной только что срезанных желтых роз и плотно закрыла за собой дверь.

Конечно, возымел действие вчерашний совет Корнелии добавить в теплое молоко немного бренди. Вэрина спала, как котенок, проснулась свежая и бодрая и, срезав очередную порцию роз, жаждала теперь поскорее обсудить с Иззи события вчерашнего вечера.

— Не слишком ли ты рано поднялась, сестричка? Ведь это может навредить твоему сердцу, — пожурила она Изетту и вытащила из хрустальной вазы на столе завядший цветок ириса. — А где Корнелия?

— Проветривает мою спальню, — ответила Изетта, не отрывая глаз от «Харперс уикли». У нее всегда под рукой была какая-нибудь газета. Изетта считала, что должна быть в курсе событий, происходящих в мире, поскольку они могли повлиять на жизнь Роузвуда.

— А где Деймон?

— В библиотеке с мистером Пьюгом. — Изетта перевернула страницу и поправила очки.

— Значит, в библиотеке… Кстати, ты не видела мою коробочку с нюхательным табаком? «Императрицу Джозефину»? — спросила Вэрина, вытаскивая желтую розу из корзинки. — Мне кажется, я оставила ее в библиотеке.

— Нет, я ее там не видела, — ответила Изетта и опять погрузилась в чтение.

— Куда же она подевалась, — задумчиво произнесла Вэрина и, вытащив из корзины еще одну розу, поставила ее в вазу. Иногда ей казалось, что мелкие вещи живут какой-то своей жизнью. Она вспомнила историю, которую когда-то рассказала им, еще маленьким девочкам, тетя Абигайл из Массачусетса. Будто раз в году наступает ночь, когда в густом лесу собираются ведьмы, какие-то колдовские силы поднимают страшную бурю, а некоторые предметы оживают и пускаются в пляс.

Изетта тогда фыркнула и назвала эту историю глупой выдумкой янки. Но Вэрина всерьез поверила каждому слову. Не могла не поверить: лицо тети Абигайл, когда она это рассказывала, выглядело таким серьезным.

Повзрослев, Вэрина стала даже подозревать, что все это, возможно, происходит чаще, чем раз в год. Разве вещи не могут передвигаться по своему желанию? Как же иначе объяснить, что они вдруг оказываются не на том месте, где должны были быть? Несомненно, вещи живут своей собственной жизнью.

— Ладно, я найду ее.

Изетта никак не отреагировала на последнюю реплику сестры и продолжала сидеть, уткнувшись в газету. А оживленная, радостная Вэрина просто не могла молчать.

— У нас получилось, сестричка! Деймон живет с нами в Роузвуде.

— Прошлой ночью ты, кажется, сказала, что поджог был ошибкой, — заметила Изетта, хмуро переводя взгляд с одной страницы на другую.

— Ну, прошлой ночью это был такой ужас. Деймон рисковал жизнью, спасая Корнелию, да и вообще… Но сегодня утром я поняла, как это было необходимо. — Довольная собой, такой разумной и сообразительной, Вэрина была разочарована, увидев, что сестра не оценила это.

— Ты заметила, как Деймон смотрел вчера на Корнелию? — продолжала она. — Просто глаз не мог от нее отвести. — Вэрина молитвенно соединила ладони. — Они так замечательно смотрятся рядом друг с другом, правда? Она и ростом ему подходит, и характер у нее что надо… А потом, она такая миленькая. Наш Деймон все-таки не слепец! О, Иззи, я думаю, они полюбят друг друга, это только дело времени.

— Необязательно, — сказала Изетта, откладывая в сторону сложенную газету.

— Почему?

— Если мы не будем действовать продуманно, Деймон запрется у себя с этими гроссбухами, и они с Корнелией словом не обмолвятся.

— Я как-то об этом не подумала, — расстроилась Вэрина. — Но ты же сама говорила, что дальше все пойдет само собой.

Изетта поглядела на сестру поверх очков.

— Да, действительно говорила, но я вовсе не имела в виду, что нам не придется их подталкивать. Пару раз, по крайней мере.

— О-о! — Вэрина долго обдумывала слова Изетты, прежде чем вернуться к составлению букета в вазе. — Ты полагаешь, что, поскольку Корнелия — леди благородная, она не станет бросаться в объятия мужчины, даже такого красавца, как Деймон? А наш Деймон — джентльмен, поэтому даже в мечтах не захочет воспользоваться преимуществом, которое дает ему соседство их комнат?

— Я в этом не уверена, — ответила Изетта. — Наша Корнелия, вполне возможно, очень страстная, волевая натура. А почему бы и нет? Ну а Деймон? В нем индейская кровь по мужской линии да еще креольской добавлено. Почему бы ему при желании не воспользоваться ситуацией?

Совсем запутавшись, Вэрина ждала от сестры разъяснений.

Изетта сняла очки, достала из рукава кружевной платочек и стала протирать им стекла.

— Беда в том, что повседневные обязанности Деймона и Нелли не содействуют их сближению. Поэтому нам надо придумать, как бы свести их вместе. И при этом так, чтобы они предстали друг перед другом в самом лучшем свете.

— Ты имеешь в виду что-то вроде приема гостей? Конечно же, это хорошая идея! Гости! — Вэрина любила светские приемы, но хорошо знала характер своего племянника, поэтому радостная улыбка быстро исчезла с ее лица. — Хотя нет, ты ведь знаешь, Деймон ненавидит все эти светские рауты.

— А мы и не можем устраивать приемы. Ведь считается, что я больна, — Изетта снова надела очки и придвинула к себе чашку с чаем. — Поэтому сегодня утром я отправлю записку Оливии Тернбул в Лорелс и сообщу о возвращении Деймона.

— Но, Иззи, ты ведь знаешь, какого высокого мнения о себе эта Оливия. Она обязательно предложит пикник на поляне, или устроит бал, или что-нибудь еще в этом роде, чтобы похвастаться прекрасными садами своего Лорелса.

— Совершенно верно. И, скорее всего, опять станет расхваливать того скульптора, как его зовут?.. Ну, того, чьи работы хотят заполучить все плантаторы, — Изетта нахмурила брови, пытаясь вспомнить. — Как же его имя?