— Не называй меня мисс Фиби, — весело пожурила она его. — Для тебя я просто Фиби. Ты меня так и называй. — Она смело взглянула на юношу, глаза ее искрились. — Теперь снова поздоровайся со мной.
— Здравствуй… Фиби, — сказал он, слегка запнувшись.
— Ну вот, совсем не трудно, правда? — Она одарила Зака самой ослепительной улыбкой, на какую была способна. Улыбка озарила ее лицо.
Юноша почувствовал, что заливается краской. Теперь, когда она устранила разделявший их барьер, ему хотелось о многом поговорить, многое ей сказать, но он не мог выразить свои чувства словами, по крайней мере сейчас. Цель его приезда была куда важнее.
— Его преподобие дома? — спросил Зак.
Фиби покачала головой.
— Он в церкви.
— Сейчас мне нужно с ним увидеться, — сказал Заккес. — Потом я зайду, и мы с тобой поговорим, да, Фиби?
— Я приготовлю кофе, — улыбнулась она, пристально глядя ему в лицо. — Когда придешь, кофе будет готов.
— Спасибо, я скоро буду, — улыбнулся в ответ Зак.
Обшитая досками церковь показалась ему меньше, чем он ее помнил. Пока его не было, деревья вокруг сильно разрослись. Обе створки двери были распахнуты.
Войдя внутрь, Заккес остановился и осмотрелся. Цветные стекла витража отбрасывали все те же маленькие радуги. Со стороны алтаря доносились какие-то скребущие звуки. В нос Заку ударил едкий, неприятный запах свежего лака. Он увидел две склоненные фигуры: юноша шлифовал скамью, а отец Флэттс покрывал золотистым лаком другую, уже подготовленную.
Услышав шаги Зака, его преподобие поднял голову, аккуратно положил кисть на банку с лаком, вытер руки ветошью и вышел в проход.
— Заккес, мой мальчик! — приветливо воскликнул он.
Они обменялись рукопожатиями. На румяном лице отца Флэттса появилось участливое выражение.
— Как мама? Ей не лучше?
— Боюсь, что нет, — покачал головой Зак.
— Печально это слышать, она замечательная женщина.
— Да, сэр, — ответил Зак. Губы его были плотно сжаты, волнуясь, он переминался с ноги на ногу, не поднимая глаз. — Отец Флэттс, — наконец решился он, — можно с вами поговорить?
Его преподобие оглянулся на юношу, занятого шлифовкой, и сказал:
— Да, конечно, пойдем.
Он взял Заккеса за руку и повел его в ризницу. Когда они вошли, отец Флэттс закрыл дверь и, указывая на деревянный стул с высокой спинкой, пригласил:
— Садись, сынок.
Зак сел, сжав руки.
— Я знаю, что Хоувы в городе не имеют веса, — сказал он спокойно и посмотрел на священника. Взгляд его голубых глаз был ясен и открыт. — Я подумал, что вы сможете помочь. Больше мне не к кому обратиться.
— Да, конечно, сделаю все, что в моих силах. — Отец Флэттс опустился на скамью напротив и вопросительно глянул на юношу. — Я тебя слушаю.
Заккес откашлялся.
— Мне нужно получить ссуду в банке.
— А для чего?
— Доктор Фергюсон говорит, что в Северной Каролине, в Ашевилле, есть частная клиника. Он думает, что там смогут помочь маме.
— Но это дорого, — догадался отец Флэттс.
— Да, очень дорого, — с горечью подтвердил Зак.
Его преподобие кивнул и посмотрел на свои карманные часы.
— В этом случае, — сказал он, — не будем терять время. Пойдем посмотрим, что нам удастся сделать до обеда.
Через десять минут они уже стояли перед входом в Фермерский банк. Зак на минуту остановился, поправил рубашку, отряхнул пыль с брюк и башмаков и взглянул на отца Флэттса.
— Ты готов? — мягко осведомился священник.
Заккес глубоко вздохнул и кивнул.
— Не волнуйся, сынок. — Отец Флэттс ободряюще похлопал юношу по спине. — Мак Коллинз человек честный, хотя характер у него не сахар.
Юноша благодарно улыбнулся, и они поднялись на две ступеньки, отделявшие их от двери.
— Проходи, — сказал священник, пропуская Зака вперед.
Зак вошел, за ним — отец Флэттс. Юноша с интересом огляделся. За все годы, прожитые в Мадди-Лейк, он ни разу не бывал в банке и сейчас ощущал почти благоговейный трепет. В то же время банк для него окружал какой-то ореол загадочности. Благоговение шло оттого, что сюда люди приносили на хранение деньги или брали определенные суммы для своих целей. А таинственным банк казался по той причине, что Зак не представлял, как выглядит это учреждение, ведь у Хоувов никогда не водилось и самой скромной суммы, чтобы положить ее в банк.
Теперь Заккес увидел перед собой конторку из полированного красного дерева, место кассира было отгорожено толстыми прутьями решетки. Сквозь эти прутья они увидели высокого мужчину, очень близорукого, судя по его очкам с толстыми стеклами. Почему-то Заку показалось, что он напоминает владельца похоронного бюро. За спиной у него юноша заметил встроенный в стену большой металлический сейф, похожий он уже видел в ювелирном магазине в Сент-Луисе.
Торцом к маленькому окошку стоял большой стол. Как и место кассира, окно также было с решеткой.
Маку Коллинзу совершенно не подходила его звучная, солидная фамилия. Внешне он был очень похож на кассира, что было не удивительно: они были братьями. Только Мак, старший из братьев, отличался еще большей худобой и походил на богомола. Его лицо удивляло неестественной бледностью, прозрачная кожа обтягивала выдающиеся скулы, над глазами нависали белые, жесткие, как проволока, брови. Зачесанные назад редеющие седые волосы открывали высокий лоб, а длинные сухопарые конечности еще больше усиливали сходство с насекомым.
Отец Флэттс взял Заккеса за руку и подвел его к столу.
— Здравствуйте, Мак, — откашлявшись, бодро начал священник.
Банкир оторвался от бумаг, которые разбирал, что-то недовольно пробурчал себе под нос и медленно встал. Его необычные светло-серые глаза смотрели недоверчиво и, казалось, видели человека насквозь.
— Мое почтение, святой отец. — Коллинз протянул отцу Флэттсу бледную дрожащую руку.
Зак вспомнил, что отец Флэттс говорил ему о болезни Мака Коллинза — дрожательном параличе, и советовал делать вид, что он ничего не замечает.
— Это мой коллега, Заккес Хоув, — чистым звучным голосом быстро проговорил священник. — Возможно, вам приходилось о нем слышать. Он тот самый талантливый юноша, который написал для нашей церкви новый псалом. Сейчас он учится в колледже в Тигервилле и будет проповедником.
Проницательный взгляд Коллинза теперь обратился на Заккеса.
— Рад, — кратко сказал он и протянул ему свою дрожащую руку. Они обменялись рукопожатиями.
Банкир указал на два красных кожаных кресла, обращенных к столу. Все сели, и Коллинз сразу перешел к делу.
— Итак, джентльмены, чем могу вам служить?
— Заккес — подающий надежды молодой человек, — своим самым проникновенным тоном начал отец Флэттс. — У него большое будущее. Он сдал экзамены на стипендию для учебы в колледже, а я должен вам заметить, что это не так просто. До сегодняшнего дня у него не было повода обращаться в банк, — его преподобие учтиво улыбнулся, — однако обстоятельства изменились.
— Все это интересно, — сказал Мак Коллинз, но Зак не почувствовал в его словах искренней заинтересованности, и сердце у него екнуло. Ему стало совершенно ясно, что внимание банкира могло привлечь только содержимое толстых кошельков.
Коллинз пристально смотрел на Заккеса.
— А теперь, молодой человек, после такой лестной характеристики, которую вам дал отец Флэттс, позвольте узнать, чем я могу вам помочь?
Зак глубоко вздохнул и скосил глаза на священника, который ободряюще ему улыбнулся.
— Мне нужна ссуда, — коротко сказал юноша.
— О-о! — подался вперед Коллинз. — А для чего, собственно, вам понадобились деньги?
Заккес изложил суть дела. Коллинз слушал его с бесстрастным лицом.
— Насколько я понимаю, мистер Хоув, у вас нет счета в банке, и в обозримом будущем вы не будете иметь никакого существенного устойчивого дохода. Скажите, как вы собираетесь рассчитываться с банком?
— Я намерен прервать занятия и начать работать, пока все не выплачу, — тихо сказал Заккес. — Поверьте моему слову, мистер Коллинз.
Коллинз недовольно нахмурился.
— Преуспевающий банкир никогда никому не доверяет и уж, конечно, не молодому человеку, еще никак себя не зарекомендовавшему.
— Что вы имеете в виду? — спросил Заккес, глядя на банкира.
Мак Коллинз расцепил свои бледные руки и заговорил, акцентируя отдельные положения и загибая пальцы на руке.
— Попросту говоря, чтобы брать деньги в банке, вы должны быть платежеспособным. Вы должны либо подтвердить свою способность выплатить ссуду, либо располагать какой-либо собственностью, либо же у вас должны быть уже оплаченные ссуды, то есть…
— Да, но… мне раньше не нужно было обращаться в банк, — с жаром воскликнул Заккес.
— Совершенно справедливо, — кивнул Коллинз. — Но банковское дело имеет свои особенности, здесь свои правила и требования, которые вырабатывались методом проб и ошибок. Без заслуживающего доверия опыта расчета по кредитам… — Банкир развел руками и пожал плечами.
— Но как же мне получить такой опыт?
— Взяв ссуду.
— А если мне никогда не приходилось этого делать?
— Тогда все осложняется. В этом случае мне необходимо основательное дополнительное обеспечение.
— Это значит, что вы дадите деньги, если получите от меня в залог что-то ценное, что будет находиться у вас, пока я не расплачусь?
— Я могу рассмотреть такую возможность, — осторожно заметил Мак Коллинз.
И тут Заккеса осенило.
— А что, если я уговорю отца представить нашу ферму в качестве залога?
Банкир отрицательно покачал головой.
— Боюсь, из этого ничего не выйдет.
— Но почему? — в отчаянии вырвалось у Зака. — Ферма ведь имеет какую-то стоимость.
Коллинз снова покачал головой.
— Она не может служить в качестве дополнительного обеспечения. — Он помолчал. — Наверное, вы не в курсе дела?
— Что вы имеете в виду?
"Рожденная в Техасе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рожденная в Техасе". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рожденная в Техасе" друзьям в соцсетях.