— Да, милорд. Я стану держаться тише воды, ниже травы, тем более что, как и госпожа, могу именоваться всего лишь обычной деревенской девушкой, — лукаво блестя глазами, прошептала камеристка.
Лорд Кембридж понимающе усмехнулся и подмигнул:
— Да ты, малышка, куда умнее, чем я предполагал! И можешь оказаться весьма полезной своей хозяйке.
Нос барки ударился о каменную пристань. Дворцовый слуга проворно привязал ее к швартовочному столбику и помог пассажирам сойти: сначала лорду Кембриджу, потом женщинам. Томас молча повернулся и поспешил вперед.
Розамунда и Энни двинулись следом. Розамунда смутно припомнила, как много лет назад вместе с Мег и Кейт тоже шла этой дорогой. Да и обстановка была ей знакома.
Они остановились перед большими двойными дверями с королевским гербом на них. По обеим сторонам стояли молодые женщины в красных бархатных юбках, в кожаных панцирях с вытисненными на них золотыми листьями, небольших шлемах и с пиками в руках. Завидев лорда Кембриджа и его компанию, женщины немедленно скрестили пики.
— Леди Розамунда, вдова сэра Оуэна Мередита, и ее служанка, по приглашению королевы, — объявил сэр Томас.
— Она и служанка могут пройти, — сказала одна из стражниц. Они развели пики и широко распахнули двери.
— Прощайте, кузина, — шепнул лорд Кембридж, целуя ее в лоб. — Если я понадоблюсь, пошлите за мной пажа.
Пусть ищет меня либо здесь, либо в Болтон-Хаусе.
Он повернулся и зашагал по коридору.
Розамунда и Энни медленно переступили порог. Комната была полна женщин. Ни одного знакомого лица. Она даже не знала, как полагается приблизиться к ее величеству!
Она растерянно огляделась, и в этот момент к ней подошла улыбающаяся дама с милым лицом.
— Леди Розамунда, вы вряд ли меня помните. Я Мария де Салинас. Моя госпожа рада вашему возвращению. Не последуете за мной, чтобы приветствовать ее величество?
Розамунда поблагодарила ее и пошла за любимой фрейлиной и лучшей подругой королевы, приехавшей из Испании и преданно служившей ей все тяжелые годы.
Они прошли через большую приемную в личные покои королевы, где лежала на диване Екатерина. Живот ее показался Розамунде огромным: очевидно, она была на последнем месяце. При виде гостьи глаза Екатерины загорелись.
Она с улыбкой протянула отягощенную кольцами руку. Розамунда почтительно поцеловала пальчики ее величества и сделала реверанс. Энни последовала ее примеру.
— Друг мой! — воскликнула королева с сильным акцентом. — Как я рада снова видеть вас, особенно теперь! Я нашла вам занятие, Розамунда из Фрайарсгейта, поскольку еще не забыла, какой у вас прекрасный почерк. Вы займетесь моей перепиской, ибо секретарям запрещено появляться мне на глаза. Я не позволю своим дамам бездельничать.
— Для меня огромная честь служить вашему величеству, — ответила Розамунда.
— Вы поселились в Болтон-Хаусе?
Розамунда кивнула:
— Мой кузен Том добр и великодушен. Не могу припомнить, когда меня еще так баловали.
— Пока вы со мной, вам придется спать на тюфяке в моих покоях, — объяснила королева. — И все фрейлины по очереди ночуют на переносной кровати в моей спальне. Вашей служанке позволено входить и выходить из дворца, дабы принести все, что вам понадобится. Послезавтра, слава Богу, мы отправляемся в Ричмонд. Насколько я поняла, вы не знаете никого из моих дам, так что наверняка захотите вернуться в комнату и познакомиться с ними.
Аудиенция закончена!
Розамунда снова присела и, пятясь, вышла из комнаты.
Онемевшая от восхищения Энни плелась следом.
У королевы было восемь придворных дам, среди них — семь графинь, жен графов Суффолка, Оксфорда, Суррея, Эссекс, Шрусбери, Дерби и Солсбери, а также леди Гилфорд, мать двух партнеров короля по состязаниям. Фрейлин было тридцать, и многие из них были обладательницами самых блестящих имен в стране. Среди них находились Мария де Салинас и ее сестра Инее Именно Инее и представила Розамунду присутствующим. Придворные дамы держались любезно, но не особенно тепло, и Розамунда снова почувствовала себя не на месте.
— Не обращайте на них внимания, — шепнула Инее, в карих глазах которой светилось сочувствие и понимание. — Все они заняты собой и, когда не находятся при королеве, целыми днями сравнивают свои родословные и спорят, кто выше по рождению.
— Ну, мне вряд ли удастся с ними потягаться, — пожала плечами Розамунда. Инее рассмеялась.
— Видите ли, вы своим присутствием пробуждаете в них угрызения совести, — объяснила она. — Королева не постеснялась рассказать им, как вы все эти годы помогали ей словом и делом и как ваша доброта зачастую помогала удерживаться ей на тонкой грани, отделявшей бедность от полной нищеты. Они чувствуют себя виноватыми, потому что любая могла бы уделить ей немного от своего богатства, но все так боялись сделать неверный шаг и оскорбить старого короля или опозорить семьи, что предпочитали игнорировать мою бедную госпожу и предоставляли ей едва ли не умирать с голоду.
Вы же, Розамунда Болтон, совсем иная. Вам было все равно, что скажут или подумают другие. Вы делали все, чтобы помочь моей хозяйке, потому что считали это правильным и верили в нее. И поступали так, как подобает доброй христианке, в отличие от этих чванливых английских аристократок Они станут избегать вас и скорее всего полностью игнорировать, хотя некоторые могут и проявить нечто вроде доброты. Другие едва словом с вами обмолвятся, мало того, могут оскорбить, когда посчитают, что королева их не слышит. Но не стоит отчаиваться.
— Знаю, я здесь чужая, — кивнула Розамунда. — И приехала только по просьбе королевы. Слава Богу, у меня есть кузен!
— Сэр Томас Болтон? — Инее снова засмеялась. — Забавный джентльмен. Найдутся многие, кто говорит о нем ужасные вещи.
— Я в этом уверена, — кивнула Розамунда, — но есть ли какие-то доказательства? Ни одного. Двор так и гудит сплетнями. Я хорошо помню еще со времен своей юности, когда принцесса Маргарет знала все, о чем толкуют придворные и сколько истины содержится в слухах. Нельзя их не слышать, но слушать вовсе не обязательно.
— Вы самая практичная англичанка из всех моих знакомых, — заметила Инее.
— Все потому, что я деревенская жительница, а не знатная леди.
Инее представила Розамунду другим дамам. Большинство едва на нее взглянули. Одна даже осмелилась довольно громко пробормотать:
— Ах да, пастушка с севера!
Девушки помоложе ехидно захихикали, но тут вмешалась леди Перси:
— Только крайне невежественная и грубая особа способна оскорбить леди из Фрайарсгейта, близкую подругу королевы, мистрис Блант. Вдова сэра Мередита и богатая наследница владеет лучшей землей в Камбрии И если источник ее золота — овцы, что тут особенного? Всякий разумный человек знает, что богатство страны — овцы и их шерсть. От своей родственницы, леди Невилл, я знаю также, что во Фрайарсгейте выращивают прекрасных боевых коней. Надеюсь, вы простите мистрис Блант, миледи?
— Невежество лучше всего не прощать, а исправлять, — сухо ответила Розамунда.
Некоторые дамы возмущенно заохали, но леди Перси рассмеялась:
— Хорошо сказано, Розамунда Болтон!
— Неплохое начало, — пробормотала Инее, — но, думаю, вы нажили врага в лице Гертруды Блант. Все же она не настолько знатна или имеет вес, и, кроме Того, очевидно, что леди Перси вас поддерживает.
Вот так Розамунда и вошла в круг дам. Два дня спустя двор, ко всеобщему облегчению, покинул Вестминстер, и барки поплыли вверх по реке, в Ричмонд.
Пока остальные леди сражались за места, Розамунда предложила Инее и ее служанке сесть в свою маленькую барку. Инее была счастлива, что ей не придется тесниться в переполненном суденышке.
— У вас собственная барка? — удивлялась она.
— Подарок моего кузена Томаса. Он считает, что, пока я живу при дворе, у меня должен быть собственный транспорт, — объяснила Розамунда, когда четыре женщины уселись в тесной каюте.
День выдался холодным, небо затягивали серые, грозившие дождем тучи. Но в каюте было тепло, потому что под скамьями, в небольших плоских жаровнях, горели уголья. Двое гребцов напрягали мышцы, борясь с наступавшим приливом и стараясь не отстать от других судов. Когда они добрались до Ричмонда, Розамунда впервые за семь лет увидела короля и была поистине потрясена. Генрих Тюдор очень изменился и показался ей красивейшим из всех знакомых мужчин.
Теперь его рост составлял шесть футов четыре дюйма, Волосы цвета червонного золота словно сверкали в этот пасмурный день. Раньше она не замечала этого, ибо почти не замечала самого Генриха. Что ж, тогда он был совсем мальчишкой, а она невестой, старше его на три года. Теперь же юнец стал мужчиной. И каким!
Она залилась краской, смущенная дерзостью собственных мыслей.
Он повернулся, глядя на приближавшиеся барки, и она могла бы поклясться, что на кратчайшее мгновение голубые глаза встретились с янтарными. Но он тут же отвернулся, смеясь над какой-то шуткой своих придворных.
— Мы не сможем участвовать в рождественских праздниках, — печально заметила Инее, — но как только наша госпожа благополучно разрешится, двор и страна будут ликовать.
— Мой муж умер несколько месяцев назад, — вздохнула Розамунда, — так что мне не до веселья, хотя во Фрайарсгейте ради девочек устроят пир. Все же и там Рождество пройдет тихо и скромно, потому что отец малышек в могиле, а мать далеко.
— А я на Рождество вернусь в Лондон, чтобы побыть с мужем. Он служит в посольстве и, конечно, тоскует по Испании, но, как и я, считает, что мы должны оставаться верны королеве Екатерине.
— Вы старше сестры? — поинтересовалась Розамунда.
— На два года. Мои родители смогли дать приданое одной дочери и выбрали меня, посчитав, что о Марии позаботится принцесса. Однажды так оно и будет. Говорят, что лорд Уиллоуби собирается ухаживать за ней, но пока что не просил разрешения ни у королевы, ни у Марии.
"Розамунда, любовница короля" отзывы
Отзывы читателей о книге "Розамунда, любовница короля". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Розамунда, любовница короля" друзьям в соцсетях.