— Черные как ночь и непослушные, — пояснила она, вовсе не испытывая неловкости при упоминании о Хепберне. Да и что стесняться, когда он так далеко! — А вот глаза синие-синие. Невероятно красивый цвет. До него я не встречала людей с такими глазами.

— Я уже заинтригован, — признался сэр Томас.

Они въехали в железные ворота, окружавшие парк Болтон-Xaycа, и проследовали по усыпанной гравием аллее к зданию. Навстречу поспешили конюхи, чтобы взять у них лошадей и приветствовать хозяина с гостьей. Парадная дверь открылась, и на пороге, кланяясь, возник мажордом. Сэр Томас повел кузину в зал, прекрасное помещение с обшитым досками потолком и огромными окнами в свинцовых переплетах, выходившими на реку. Комната шла по всей длине дома, была обита панелями, а на одном конце находился большой камин, который охраняли два железных мастифа. Пол покрывали дорогие ковры. Нечто подобное Розамунда видела прежде в королевских дворцах. Их привозили из восточных земель. Стены украшали шпалеры. Мебель из темного дуба, очевидно, была дорогой и содержалась в образцовом порядке. По углам стояли чаши со смесью цветочных лепестков, наполняющей воздух благоуханием. На буфете красовался серебряный поднос с кувшинами и кубками.

— Какое чудо! — воскликнула Розамунда, подходя к окну и выглядывая наружу. — Теперь мне еще меньше хочется попасть ко двору. Я могла бы вечно жить в этом доме.

— Вы станете скучать по своему Фрайарсгейту, — поддразнил Томас.

— Наверное, — кивнула она, — но и этот дом я скорее всего полюблю не меньше. Он такой удобный!

— Боюсь, тут причиной мое скромное происхождение, дорогая, — ухмыльнулся Томас. — Я знаю, как себя вести, что говорить, каким именно образом поступить в том или ином случае, но ни на что не променяю простые удобства в собственном доме. Пусть другие гоняются за роскошью и модой, с меня довольно и элегантного гардероба, который видят все и каждый, а не только избранные. Какой смысл быть богатым, если не можешь похвастаться своим богатством перед друзьями?

— И друзья вас любят? — лукаво поинтересовалась она.

— Разумеется, — заверил он. — Мои остроумие и щедрость славятся по всему Лондону и вошли в легенду, дорогая. Но садитесь поскорее у огня, и я налью вам глоточек своего превосходного шерри.

— Только глоточек? Значит, вы далеко не так щедры, каким хотите казаться, — сухо заметила она. — И смею ли я упомянуть о том, что умираю с голоду? Вы так стремились поскорее оказаться дома и ночевать в своей кровати, что мы с самого утра крошки во рту не имели. Даже не остановились пообедать!

— Я больше не мог выносить кишащих блохами тюфяков и монастырской рыбы! Они старались уморить нас голодом под предлогом начала рождественского поста. Но я же не монах и никогда не соблюдал этот самый пост и впредь не собираюсь. Обещаю, мы скоро поужинаем, и вас ждет приятный сюрприз, ибо мой повар — настоящее чудо!

— Ах, дорогой Том, — улыбнулась Розамунда, — вы и в самом деле такой шутник! Правда, не уверена, что понимаю хотя бы половину того, о чем вы болтаете. Вы должны помнить, кузен, что я простая сельская девушка.

— Сельская — возможно, но простая? Нет, дорогая Розамунда, ни один человек, у которого было время узнать вас, не скажет, что вы просты. Однако когда попадете ко двору, советую продолжать жеманиться и притворяться дурочкой. Жеманство и глубокое декольте — и вы далеко пойдете, уверяю вас.

— Я такова, какая есть, — гордо ответила Розамунда. — Достопочтенная Маргарет жаловала меня. Однажды принц… тогда он был принцем, попытался меня совратить. Но эту тайну, кузен, вы никому не расскажете. Если уж человек, ставший теперь королем, любил меня, значит, мне нечего бояться. Я приехала, потому что королева пожелала утешить меня и отблагодарить за то, что я помогала ей в беде. Странно, что те, кто чурался ее и пальцем о палец не ударил, чтобы выручить, вызволить из бездны отчаяния, теперь оказались в фаворе у их величеств. И это те же самые люди, которые смотрели на меня сверху вниз, когда я в прошлый раз была при дворе, и, вне всякого сомнения, снова станут меня презирать.

— Вы поистине мудры, кузина, если так хорошо понимаете, что к чему, — кивнул он. — И те же самые люди, которые теперь пресмыкаются перед королевой, немедленно отвернутся от нее, если она впадет в немилость у короля.

Истинных друзей нелегко найти, и королева Екатерина знает это.

— Когда я предстану перед королевой? — спросила Розамунда.

— Отдохните денек-другой. Завтра я поеду ко двору и сообщу королеве, что мы прибыли. Остальное зависит от нее. Но, думаю, это будет скоро.

Слуги принялись вносить блюда, и сэр Томас пригласил гостью за высокий стол, стоявший у окна, из которого расстилался вид на реку. Еда была изумительной, и Розамунда ела со своим обычным аппетитом. Подавали два вида креветок, тушенных в белом вине и в горчично-укропном соусе, прозрачные ломтики лососины в красном вине с кусочками лимона, жирную утку, начиненную яблоками, грушами и изюмом, зажаренную до хрустящей корочки и плавающую в сладком соусе из сушеный слив, ростбиф, пирожки с фаршем из диких Голубей и кроличье рагу. Лорд Кембридж показал кузине, как правильно и в соответствии с этикетом едят артишоки в белом вине. За артишоками последовал салат из тушеного латука. Хлеб был только что испечен и еще не успел остыть, масло недавно сбито. Даже сыров было два сорта: твердый желтый чеддер и мягкий, почти жидкий бри, привезенный из Франции. На десерт они ели сладкий пирог с яблоками и грушами, верхушка которого была сделана в виде решеточки. К пирогу полагались взбитые сливки.

Насытившись, Розамунда довольно улыбнулась.

— Кузен, если человека действительно можно именовать чудом, значит, это определение идеально подходит вашему повару. Вдали от дома я никогда еще так прекрасно не ужинала. Мясо свежее, и повар не злоупотребляет специями, чтобы скрыть гнилой душок. Пока я в Лондоне, постараюсь обедать здесь как можно чаще.

— Я ничего другого и не ждал, — кивнул Том, довольный комплиментом.

Они еще долго беседовали у камина. Наконец появилась потрясенная увиденным Энни, чтобы проводить хозяйку в отведенные ей покои.

— Ты поела, Энни? — осведомился лорд Кембридж.

— Да, сэр, и это было восхитительно!

— В таком случае пожелаю вам обеим доброй ночи, но, возможно, зайду позже, чтобы посмотреть, как вы устроились, — объявил он. — Завтра, перед тем как отправиться ко двору, я вас предупрежу.

Он величественно взмахнул рукой к сосредоточил внимание на кубке с вином.

— О, вы бы только посмотрели на комнаты, миледи?

Две для вас и еще одна, маленькая, для меня. И гардеробная для вашей одежды, и два камина! Я приказала принести горячей воды для ванны. В комнате перед камином поставили огромную лохань, и лакеи сейчас таскают воду.

Это настоящий дворец, миледи!

Энни, за семнадцать лет жизни никогда не выезжавшая из Фрайарсгейта, ахала и охала над всем, что увидела с тех пор, как покинула дом. Она почти бегом поднялась по широкой лестнице, ведущей к спальням.

Покои Розамунды оказались просторными, с окнами, выходившими на сады и газоны, тянувшиеся от самой реки.

Стены были обшиты панелями. Турецкие ковры устилали деревянный пол. Занавеси на окне и постели были из розового бархата с золотыми шнурами. Серебряные подсвечники стояли на столах и каминах. На буфете и столе в спальне красовались чаши с цветами. Интересно, где слуги Томаса нашли цветы в декабре?

В обоих каминах горел огонь. Им навстречу попались лакеи, выносившие пустые ведра. Из большой дубовой лохани поднимался пар. Энни поспешила добавить в воду масло с запахом белого вереска, помогла госпоже раздеться и войти в лохань. Розамунда с довольным вздохом погрузилась в воду.

— Я хочу вымыть волосы, — сказала она Энни. — Кажется, вся пыль и грязь дорог в них набилась. Голова чешется!

— Мистрис Гринлиф, экономка его милости, приставила одну из горничных мне в помощь. Все, что требуется, — дернуть за шнур, и девушка немедленно тут появится. Ее зовут Долл, — сообщила Энни. — Я развешу ваши платья, а мистрис Гринлиф говорит, что Долл пособит мне приготовить их, особенно то, которое вы впервые наденете ко двору.

— Мне понадобится совет кузена, — заметила Розамунда.

— Он странный джентльмен, миледи, но, клянусь, сердце у него доброе. Я знаю, что жизнь наша сильно усложнилась бы, не согласись он приехать за нами. Позвольте, я намылю вам волосы.

Странный джентльмен…

Розамунда улыбнулась про себя, пока Энни терла ей волосы. Она еще не составила определенного мнения о Томасе Болтоне и знала лишь, что за время их короткого знакомства она не только стала во всем полагаться на новоявленного родственника, но и испытывала неподдельную к нему симпатию. Несмотря на неудержимое красноречие, вычурные манеры, жеманство, стремление пышно одеваться и выглядеть настоящим павлином, он был добрым человеком и хорошим другом. К тому же он — ее родня. Еще один Болтон. Впервые в жизни она не боялась появиться при дворе, потому что кузен постарается облегчить ее существование и стать надежной опорой.

Вымытая, с чистыми волосами, одетая в теплую сорочку, Розамунда уютно устроилась у огня. Пришедшая Долл забрала грязное белье, застенчиво присела в реверансе перед Розамундой, и горничные, весело щебеча, упорхнули. Розамунде было тепло и спокойно, но тут в дверь постучали.

— Войдите, — откликнулась она.

— Я принес вам теплого вина с пряностями, — объявил лорд Кембридж. — Надеюсь, вам не на что пожаловаться, кузина?

— Ваше гостеприимство безгранично, Том. Не знаю, как вас благодарить.

Она взяла кубок и пригубила вино.

— М-м, как вкусно.

— И поможет вам заснуть. Розамунда, я хотел бы поговорить с вами, если у вас есть силы слушать, — серьезно начал он.

— Да, Том, в чем дело?

— Я не хочу, чтобы между нами были недомолвки, кузина. При дворе вы можете услышать сплетни обо мне, которые вас расстроят. Возможно, вы даже не поймете их смысл. Некоторые придворные, которым нечего делать, кроме как злословить, бывают крайне жестоки. Дорогая сельская кузина, я не похож на тех мужчин, которых вы до сих пор встречали. Я прав, Розамунда?