– Милая Эмилия, Аннабелла Келланд не похожа на Гарри Коулзуэрта. Я в этом уверен.
Они помолчали, затем Эмилия спросила:
– А ты? Какое у тебя мнение об этой леди теперь?
– Я… я… – Ему стало смешно оттого, что он не может подобрать нужные слова. – Эмилия, она самое прелестное и привлекательное создание. И я собираюсь на ней жениться.
– Ты очень самонадеян. Откуда ты знаешь, что она примет твое предложение?
– Возможно, на это уйдет время, но в конце концов она согласится.
– Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы сомневаться в этом!
Тем временем Розабелла продолжала старательно выполнять обязанности сестры. И снова столкнулась с Сэмом Картером. Сын Картера болел уже несколько дней, и хотя Розабелла не очень в этом разбиралась, она чувствовала, что маленького Сэмми лечат неправильно.
– Дженни, – сказала она матери мальчика, – я считаю, тебе следует позвать к Сэмми доктора Джардина. По-моему, бабушкина микстура ему не помогает.
– Но, мисс Белла, муж и слушать не хочет о докторе! Он верит только а бабушкину микстуру. Они все такие, Картеры! Да и денег у нас нет.
– Если у Сэмми инфлюэнца, то доктор Джардин посмотрит его бесплатно. Он считает, что такие болезни необходимо захватить сразу, пока никто не заразился. Но если все-таки придется заплатить, я это сделаю.
Дженни наконец согласилась, и Розабелла вышла из полутемного домика Картеров. На пороге стоял Сэм и загораживал ей путь. Он покачивался, и от него сильно пахло пивом.
Розабелла вежливо сказала:
– Доброе утро, Картер. – (Тот что-то пробурчал в ответ.) – Мне очень жаль, что Сэмми болен… Я договорилась с твоей женой, чтобы зашел доктор Джардин.
– Это еще зачем? Мальчишка и так выздоровеет – он пьет микстуру. Нам доктора не нужны.
– Я бы хотела быть в этом уверенной.
– Хотела бы! Нечего лезть не в свои дела! Повторяю – нам доктора не нужны!
– Нужны, если это инфлюэнца, мистер Картер! – решительно заявила Розабелла. – А теперь, пожалуйста, дай мне пройти.
– Инфлюэнца! – Картер насупился и не сдвинулся с места. – В моем доме нет инфлюэнцы! Нечего пугать порядочных людей всякими россказнями о заразе! У нас нет денег на шарлатанов.
– Денег не потребуется. Пожалуйста, пропусти меня!
– А вот и не пропущу, ваша светлость! Я в прошлый раз сказал, что мы в ваших подачках не нуждаемся…
– Картер, сейчас же отойди, – раздался сзади спокойный голос. – Если существует опасность заразной болезни в деревне, то доктора необходимо немедленно известить. Мисс Келланд, я провожу вас… если позволите.
– Спасибо! – с облегчением произнесла Розабелла и, обойдя Картера, с улыбкой взяла под руку мистера Уинболта. – Не обижай Дженни, Картер. Она и так волнуется. А возвращайся-ка лучше на ферму.
– Да, Картер, отправляйся туда. – Филип Уинболт сурово посмотрел на него.
Сэм, шаркая ногами и бросая на мистера Уинболта злобные взгляды, удалился.
– Какой неприятный человек! Как вы думаете, он пошел работать?
– Скорее всего, в трактир. Но по крайней мере не будет досаждать бедняжке жене. Я рад, что вас не оскорбило мое вмешательство, но когда я увидел вас с ним, то снова не удержался.
– Почему же я должна обидеться? Я весьма вам признательна.
– Прекрасно. Вы стали благоразумной.
– Благоразумной?
Он улыбнулся немного печально и удивленно. Она уже привыкла к этой улыбке.
– В прошлый раз вы были очень смелы и сочли мою помощь абсолютно ненужной.
– А… тогда…
– Да. Разве вы не помните?
– Я вспомнила, – спохватилась Розабелла. – Конечно, я помню. Но сегодня Картер вел себя еще хуже…
– Тогда он тоже был пьян, мисс Келланд.
– Я забыла… Возможно, сегодня я не такая смелая. Или более благосклонна к вам? – Она одарила его чарующей улыбкой. – Давайте зайдем к доктору Джардину.
Филип почему-то задумчиво сдвинул брови, но от ее улыбки морщинки у него на лбу разгладились, и он охотно согласился.
Спустя несколько дней Розабелла собиралась к Уинболтам. Пока Бекки примеряла и ушивала для нее одно из платьев Аннабеллы, она пыталась вспомнить, что из себя представляет Ширингс. Она бывала там ребенком, но почти все забыла. Бекки не очень старалась ей помочь, так как считала, что визит этот сулит всяческие несчастья.
– Не следует вам ехать туда, мисс Белла! Рано или поздно все выплывет наружу, и тогда уж, будьте уверены, неприятностей не оберешься! Хоть бы мисс Аннабелла что написала! Целый месяц нет от нее писем.
– И в последнем письме она ничего толком не сообщила! Боюсь, что там читают ее письма. Джайлс Стантон вполне на это способен…
– Не надо так говорить, мисс Белла. Мистер Стантон не станет читать чужие письма, я в этом уверена.
– Ха, мистер Стантон на все способен… на все! А тебе хочется со мной расстаться?
Бекки затрясла головой.
– Да вы здесь расцвели. Если бы только вы обе жили около меня… без этого обмана, я бы так была счастлива! Но это невозможно, и вам надо возвращаться! Пора! Ничего хорошего не выйдет из ваших визитов и вообще из всего этого.
– Я уже говорила тебе: я оказываю Аннабелле услугу.
– Но не себе, поверьте мне.
Розабелла упрямо сжала губы. Она не уступит Бекки. Теперь ее девиз – будь что будет!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Как только карета Розабеллы появилась у внушительного подъезда Ширингс – Холла, из дома вышел хозяин.
– Я так рад, что вы приехали! – с улыбкой произнес он, а его глаза досказали остальное: как чудесно вы выглядите! – А у меня для вас сюрприз – к нам совершенно неожиданно приехали соседи.
У Розабеллы замерло сердце. Соседи? В лучшем случае они удивятся тому, что она их почти не помнит. А в худшем – могут спросить о Розабелле, употребив слово «близнецы», и даже высказаться о том, как похожи сестры! Правильно говорят, что у лжи короткие ноги! Значит, сегодня ей придется все время держать ухо востро.
Взяв себя в руки, она вошла вслед за хозяином в гостиную. У камина стоял элегантно одетый джентльмен, а рядом в кресле сидела дама в зеленом шелковом платье, модной шляпе с перьями, лайковых перчатках и изящных туфлях. Розабелла никогда в жизни их не видела.
– Мисс Келланд! Я так рада, что вы приехали! Познакомьтесь – мистер и миссис Харпенден. – Эмилия Уинболт встала ей навстречу и приветливо поздоровалась.
Господи, кто они такие? Но… хозяйка сказала «познакомьтесь» – значит, не все потеряно! Почти не сознавая, что делает, Розабелла улыбнулась супругам и поклонилась.
– Мистер и миссис Харпенден недавно приобрели Адвелл-Парк около Рединга, мисс Келланд. Выходит, что, кроме вас, мы все – вновь прибывшие в эту местность, – сказал Филип Уинболт.
Улыбка Розабеллы стала не такой натянутой, и она уже безбоязненно присоединилась к общей беседе. Время пролетело незаметно. Единственное, что представляло трудность для нее, так это не выказывать своего знания Лондона, когда разговор касался развлечений, театров и парков столицы. Говорить же о Темперли и его окрестностях Розабелле было легко. В общем, беседа и поведение гостей и хозяев ей очень понравились. Пришло время уезжать, и Харпендены стали уговаривать ее присоединиться к Эмилии и Филипу, когда те нанесут визит в Адвелл-Парк.
– Благодарю вас. Я… я… – Розабелла не знала, что ответить, так как не рассчитывала надолго задерживаться в Беркшире. Наконец проговорила: – Я надеюсь, что смогу приехать. Вы очень любезны.
После ухода Харпенденов Эмилия настояла, чтобы Розабелла осталась подольше.
– Им далеко ехать, а вы живете совсем рядом и можете себе позволить погостить у нас еще. У меня, как я вам и обещала, есть самые свежие журналы с новыми фасонами. Не скажу, что они вес мне нравятся, но один стоит изучить!
– В Лондоне, возможно, это и пригодится, но не в деревне.
– Мисс Келланд, милочка, когда обладаешь такой привлекательной внешностью, как у вас, то можно об одежде не думать! А вот я должна прилагать усилия…
– Опять мелешь какую-нибудь чепуху, Эмилия? – весело осведомился Филип, входя в гостиную. – Мисс Келланд, вы еще не собираетесь уезжать?
– Вот-вот за мной должен заехать Джон.
– Боюсь признаться… но я взял на себя смелость и сказал Джону, чтобы он не возвращался за вами. Я сам отвезу вас в Темперли. – Эмилия с интересом наблюдала за тем, как гостья воспримет слова брата. Розабелла покраснела, а Филип продолжал: – Я очень уважаю ваш независимый характер, мисс Келланд, но ведь действительно неразумно отвлекать от дел слугу, когда я ничем не занят. С удовольствием отвезу вас вместо него.
Причиной румянца Розабеллы было смущение, а не гнев. Но от нес ждали, видно, именно гнева, поэтому она притворилась раздраженной.
– Он, однако, мой слуга, мистер Уинболт, – холодно заметила она. – Следовало бы сначала спросить об этом у меня.
– Ну вот, – уныло произнес Филип, – я снова вас оскорбил. Неужели я так ничему и не научусь?
Он выглядел очень огорченным, и нежное сердце Розабеллы не выдержало.
– Ваше намерение продиктовано добротой к Джону Бостоку и ко мне. Я уверена: вы хотели поступить как лучше, мистер Уинболт.
Эмилия с трудом сдержала смех, но, когда брат бросил на нее выразительный взгляд, делано закашлялась. Филип повернулся к Розабелле:
– Нет, вы рассердились на меня, и не без причины.
– Я… уверяю вас, я не сержусь… больше не сержусь. Позвольте поблагодарить вас за предусмотрительность, мистер Уинболт. Пожалуйста, забудем об этом.
– Вы очень великодушны. – Филип наградил Розабеллу милой улыбкой. – Могу ли я показать вам кое-что? Наш зимний сад.
– Но, Филип! – воскликнула Эмилия. – Мы с мисс Келланд обсуждали фасоны, когда ты вошел! Хотели посмотреть журналы из Лондона.
– Разве с этим нельзя подождать? Я хочу показать мисс Келланд то, что может утратить свою свежесть.
– Согласна. – Эмилия с любовью посмотрела на брата. – Но надеюсь, ты оценишь, какая я хорошая сестра.
"Розабелла" отзывы
Отзывы читателей о книге "Розабелла". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Розабелла" друзьям в соцсетях.