Наивность лишала ее слова какого-либо намека на оскорбление. Джереми весело улыбнулся.
– Превосходная мысль. – Он посмотрел на Роуз.
А та взяла в руку свою чашку и стала пить чай. Она чувствовала устремленные на нее взгляды, но взгляд Дункана ощущала сильнее всего. Плавать на ялике можно было только по небольшой части озера; остальная часть была слишком глубокой. Плавать на ялике означает держаться берега и видеть кусты, деревья и отмели, а не устремленные ввысь горы и дикие вершины. Чтобы оценить всю красоту, требуется гребная лодка, нужно проплыть по озеру дальше, а еще лучше добраться до острова. Прогулка на ялике – вещь скучная. И возможно, опасная, хотя Роуз не знала, в чем именно кроется опасность. Но без нее Джереми не поедет, а поехать вдвоем с Дунканом Кларисса не может.
– Новый ялик вполне выдержит четверых.
Это замечание почтенной леди Гермионы было произнесено явно не случайно; Роуз не могла от него отмахнуться. С подавленным вздохом она подняла глаза и улыбнулась:
– Да, конечно. Давайте покатаемся на ялике.
Она встретилась глазами с Дунканом и ничего не смогла прочесть по его лицу, разве только некоторое самодовольство, от которого страшно захотелось…
Она решительно встала и жестом указала на окно, на озеро – гладкое и блестящее под бледно-серым небом.
– Так поехали?
Они вышли из дома и пошли по лужайке, потом по обширному сосняку. Ялик ждал у маленькой пристани как раз под домом. Должно быть, Дункан велел перегнать его от лодочного сарая.
Тут обнаружилось, что Кларисса, хотя и любит кататься на лодке, но боится ступить в слегка покачивающийся ялик. Дункан попробовал подать ей руку – она отступила и кокетливо попятилась, сильно напоминая лошадь, которая впервые видит плот. Роуз отогнала это нелестное сравнение и попыталась приободрить Клариссу. Но та дико посмотрела не на ялик, а на водный простор и покачала головой.
– Какое оно большое! – изумленно сказала она.
Джереми спустился к пристани. Отвязав веревку, удерживающую ялик, он укоротил ее, и узкая лодочка почти совсем не качалась.
– Попробуйте теперь.
Дункан осторожно повел Клариссу к ялику; она натянуто улыбалась. Нерешительно шагнув вперед, замерла у края пристани, глубоко втянула воздух, потом еще раз втянула – и повернулась к Роуз:
– Может быть… не могли бы вы спуститься первой?
Роуз кивнула; Дункан взял ее за руку и помог сесть в лодку; Роуз сошла в ялик без всяких осложнений и улыбнулась Клариссе:
– Вот видите? Озеро или река – разницы нет никакой. – С этими словами Роуз осторожно переступила через скамью и села на носу; усевшись, расправила юбки, изящно откинулась на подушки и безмятежно махнула рукой Клариссе, приглашая присоединиться.
Дункан попробовал дать Клариссе руку, но та снова попятилась.
– Еще минутку, – еле слышно сказала она. – Я сниму шляпу. – Она вытащила шляпную булавку, сняла свою модную шляпку в деревенском стиле и тут же уронила ее.
– Ах! – Она повернулась, чтобы схватить шляпу, но только еще дальше оттолкнула ее. Дункан стоял с другой стороны и не мог ей помочь. Шляпа покатилась вниз, к воде. Отпустив канат, Джереми наклонился и поймал шляпку.
– Боже мой!
Это восклицание вырвалось у Дункана и Роуз одновременно. Ошеломленные Кларисса и Джереми с недоумением повернулись к Дункану. Потом проследили за направлением его взгляда и увидели, что ялик поворачивается, подхваченный сильным течением. Он развернулся и ровно поплыл по озеру.
Поплыл, унося с собой Роуз. Ее лицо, не затененное никакой шляпой, выражало ужас и непонимание происходящего. Дункан подумал, что запомнит это выражение на всю жизнь.
– Ах Господи! – Стоявшая рядом с ним Кларисса подавила нервное хихиканье. – Какой ужас. – Но в голосе ее не было настоящей тревоги.
В отличие от голоса Джереми, который поднялся с досок пристани со шляпкой Клариссы, висевшей у него на руке.
– Вот это да. – Сознание того, что именно он уронил канат, чтобы спасти шляпку, выразилось на его лице. – Ей грозит опасность? – спросил он у Дункана.
Дункан не ответил. Его взгляд был устремлен на ялик, на быстро удаляющуюся фигуру Роуз.
– Не говорите глупостей. – Кларисса положила руку на рукав Джереми и успокаивающе погладила его. – Ялик просто поплывет, а потом снова пристанет к берегу, где-нибудь дальше. – Не правда ли? – спросила она у Дункана.
– Ей ничего не грозит. Роуз знает, куда отнесет ялик, и насчет этого она не станет волноваться.
Джереми нахмурился:
– И куда его отнесет?
Дункан посмотрел вдаль, на озеро.
– К острову.
– А-а… – Джереми всмотрелся в островок, поросший деревьями, находившийся в самой широкой части озера. – Значит, нам нужно отправиться туда и спасти ее.
– Зачем? Ведь в лодке есть шест. – Вид у Клариссы был почти что надутый. – Ей нужно всего лишь приложить некоторые усилия, и она вернется сюда.
– Нет. – Все еще не спуская глаз с Роуз, которая смотрела на берег, Дункан размышлял о том, сколько времени понадобится, чтобы она поняла, что будет дальше. – По большей части озеро слишком глубокое, чтобы можно было отталкиваться шестом, а весел в ялике нет. Нам придется взять лодку и поехать за ней.
– Хорошо. – И, мужественно расправив плечи, Джереми посмотрел на береговую линию. – Где здесь лодочный сарай?
– Я не могу сесть в лодку да еще переплыть вот это! – В голосе Клариссы отчетливо слышался панический страх. Дункан и Джереми посмотрели на нее. – Оно такое широкое. Такое большое. – Она взглянула на озеро и передернулась. – Я, конечно же, не смогу.
– Ничего страшного, – успокоил Джереми. – Мы со Стратайром съездим за ней сами. А вы можете вернуться в дом.
Кларисса бросила на склон испуганный взгляд:
– Через лес? – Она задрожала. – Я не могу… а вдруг там в тени кто-то прячется? И потом… – подбородок у нее задрожал, – маме не понравится, что я хожу одна.
Джереми хмуро посмотрел на нее. А Дункан решительно сказал:
– Пинквик, если вы проводите мисс Эдмонтон домой, я возьму лодку и поеду за Роуз.
Джереми поднял на него глаза:
– Если вы скажете, где лодочный сарай, я поеду и привезу ее сам – в конце концов, ведь это я уронил канат.
Дункан покачал головой:
– Нет, озеро – не река. Здесь сложные течения. – Он посмотрел на ялик, уменьшающийся вдали. – Я съезжу за Роуз.
– Ладно. – Джереми чуть скривился, но смирился со своей участью. Он предложил Клариссе руку; она оперлась о нее так, будто ей грозила неминуемая опасность упасть в обморок.
Потом Кларисса слабо улыбнулась:
– Сколько переживаний! Боюсь, что мне придется отдохнуть, когда мы вернемся в дом.
Дункан молча кивнул, и Кларисса с Джереми направились обратно через лес. Дункан повернулся и посмотрел на крошечную фигурку Роуз – она все еще смотрела на берег. Скривив губы, Дункан пошел к лодочному сараю.
И услышал донесшийся издали испуганный голос:
– Боже мой!
Он посмотрел на ялик, но Роуз не увидел – она зарылась в подушки. Дункан усмехнулся и зашагал длинными шагами, его охватила необузданная радость.
Через сорок минут нос лодки ткнулся в прибрежный песок островка. Дункан ступил на мелководье, вытащил лодку на усыпанный гравием узкий серповидный пляж, окаймляющий маленькую бухточку. У берега покачивался пустой ялик. Дункан подошел к нему, схватился за нос и подтащил ялик к лодке. Привязав его к корме, он повернулся и окинул взглядом деревья.
И не увидел ничего. Роуз не было.
Дункан поразмыслил, потом поднялся на берег и ступил на тропу, которая вела к замку его предков. Много лет Дункан не бывал на острове. Годы, в общем, не изменили эти места, но деревья, которые он помнил совсем юными, выросли; орешник превратился в густые заросли. Впрочем, тропинка, хотя и усыпанная камнями, оставалась вполне проходимой.
Через десять минут он обогнул угол старой башни и нашел Роуз именно там, где и думал найти. Она сидела на огромном плоском куске выветрившейся серой скалы, в давние времени бывшей частью замковой стены. В детстве именно это место было их любимым. В прошлом Роуз часто карабкалась сюда, подобрав юбки до колен, сидела, скрестив ноги, – обворожительный, но сильно действовавший ему на нервы бесенок – и рассматривала владения. Это была их обычная игра – начинать издали, справа, называть по именам все вершины, замечать все перемены, приносимые временами года, окидывать взглядом горизонт, и так до самого левого конца острова.
Судя по виду, Роуз опять занималась этим, разве только ноги у нее были теперь такими длинными, что она могла вполне удобно сидеть на камне. Руки ее лежали на коленях; хотя Дункан подошел неслышно, она почувствовала его приближение и оглянулась.
– Я только что добралась до Макиллани.
Он всегда хранил в памяти ее голос, мягкий, ритмичный, с очаровательной, присущей жителям Шотландского нагорья округлой грубоватостью. Она улыбнулась – мягко, весело, без всякой насмешки или натянутости, – и время замерло. Добровольный пленник сети, которую она без всяких усилий накинула на него, Дункан ответил улыбкой, а потом сел на камень рядом с Роуз. И посмотрел, прищурившись, на горы вдали – часть его земель.
– Джилли Маколл построил новый коттедж. В другом месте.
Они окинули взглядом склон, о котором шла речь.
– Вон там! – указала Роуз.
Дункан прищурился, потом кивнул. Они начали все сначала, с дальнего правого конца, соотнося то, что видят теперь, с тем, что могли припомнить.
И пока они этим занимались, Дункан постоянно ощущал крепнущую в нем связь со своей землей; ему следовало приезжать сюда в эти годы, и приезжать почаще. Именно этот вид, открывающийся со старого переднего двора жилища его предков, сосредоточивал в себе самую суть его существа, все, чем он был. Он был Стратайром, главой ветви Макинтайров, хранителем этих мест, защитником, покровителем и владельцем этих земель.
"Роза в цвету" отзывы
Отзывы читателей о книге "Роза в цвету". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Роза в цвету" друзьям в соцсетях.