Джанет Линфорд


«Роза пирата»

Scan, OCR amp; SpellCheck: Santers

ТКО АСТ, 1996

Оригинальное название: Lynnford Janet «Pirate’s Rose», 1995

ISBN 5-697-00023-5

Перевод: Вигдорчик А.Г., Шляфирнер М.А.

Аннотация

Немало испытаний выпадает на долю юной, пылкой и очень независимой Розалинды Кэвендиш. И только получив первые горькие уроки суровой действительности, она поняла, что же все-таки является главным в жизни любящей женщины. Не случайно именно ей доверяет свою тайну скрывающийся ото всех под черной маской легендарный и благородный Король Нищих.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


Глава 1

Солнечное июньское утро было уже на исходе, когда Розалинда Кэвендиш услышала позвякивание дверного колокольчика в мануфактурной лавке своего отца. Девушка стояла на коленях перед огромным деревянным ящиком и даже не подняла головы.

– Джон, там кто-то пришел! – крикнула она юноше, прислуживающему в лавке, и вновь погрузилась в свои мысли.

Розалинда должна была во что бы то ни стало вскрыть этот ящик и как можно скорее проверить последнюю партию товара, прибывшую морем из Антверпена. Нахмурив лоб от напряжения, она ловко вставила ломик в щель. Крышка жалобно заскрипела, но не поддалась.

«Боже, – молилась девушка про себя, – пусть дурные предчувствия обманут меня. Сделай так, чтобы на этот раз весь товар был в порядке».

Шаги посетителя гулко отдавались в тишине пустой лавки. «Кто-то в тяжелых сапогах», – машинально отметила девушка, не отрывая взгляда от ящика.

– Сейчас приказчик займется вами! – крикнула Роз, почувствовав, что он уже стоит у прилавка, прямо за ее спиной.

Роз продолжала осматривать ящик со всех сторон. Никогда еще ей не приходилось заниматься таким делом. Но в эти дни она бралась за любую работу. С тех пор как ее мать вновь была занята маленьким ребенком, все домашние заботы легли на плечи Розалинды. А когда серьезно заболел отец, она стала и полновластной хозяйкой в лавке: никому другому отец не соглашался доверить свои дела. Она так нежно любила своих родных, что готова была ради них преодолеть любые трудности.

Наконец-то Роз нашла подходящую щель и всем телом навалилась на ломик. Гвозди с громким скрежетом поддались, и взору девушки открылись горы тончайшего кружева. «Вот так-то лучше», – с радостью подумала она. Все, казалось, было в полном порядке. Нет никаких причин для волнений. Все было просто замечательно. И вдруг она застыла: ее взгляд остановился на огромном темном пятне. Улыбка сползла с лица Розалинды. Она приподняла один слой, затем второй… Неужели чернота дошла до дна? Наконец девушка выпрямилась, сдувая налипшие на лицо ниточки. Снова все безнадежно испорчено! Уже девятая партия товаров за последние шесть месяцев. Этот груз обошелся им в полтораста фунтов стерлингов. А еще шесть таких же сундуков находятся на складе в Пуле. С ними скорее всего случилось то же самое. Капитан судна совершенно не позаботился о том, чтобы оградить груз от морской воды.

Розалинде ничего не оставалось сделать, как запихнуть все обратно. Ее охватило отчаяние. С каждым днем прибыли становилось все меньше и меньше. «Этого капитана давно следовало бы уволить», – подумала она и решила сразу же идти в порт, чтоб разобраться с ним на месте. Однако Джон все еще не появлялся из дальней комнаты.

– В самом деле, – пробормотала она, понимая, что сейчас не может никуда отойти, – где вечно пропадает Джон, когда он нужен?…

Покупатель все еще ждал. Откинув назад густые каштановые волосы, Роз поправила на голове чепец, который надевала, чтобы хоть как-то спастись от пыли. Отец был против того, чтобы она обслуживала покупателей, ведь для этого в лавке были приказчик господин Грэй и его ученики – Джон и Том, но никого из них не было на месте, и девушке пришлось самой заняться покупателем.

– Что вам угодно, сэр? – спросила она, оборачиваясь.

Розалинда замерла от неожиданности, увидев перед собой молодого статного мужчину, одетого во все черное. Что-то завораживающее было во всем его облике. Черный плащ с мягкими складками крепился черным шнурком на широкой груди. Тонко расшитый черный камзол отлично сидел на стройной фигуре. Черные облегающие штаны, черная шляпа, даже волосы и борода и те были черными.

Взгляд девушки невольно скользнул вниз. Она увидела высокие черные сапоги, подчеркивающие сильные мускулистые ноги незнакомца, позолоченную шпагу – не какую-нибудь декоративную рапиру, а именно тяжелую шпагу с рукояткой, украшенной драгоценными камнями. Удовлетворив свое любопытство, Розалинда вновь перевела взгляд на лицо мужчины: чрезмерно худое, изысканно красивое и в то же время очень суровое. Он тоже пристально разглядывал ее.

– Да благословит вас Господь, юная леди. Наконец-то вы удостоили меня своим вниманием, – сняв шляпу с пушистым черным пером, он щелкнул каблуками и почтительно поклонился. – Что мне угодно? – продолжил он, повторив на свой лад ее вопрос. – А вы уверены, что у вас есть то, что мне угодно?

Его синие глаза так вызывающе смотрели на девушку, что она отвернулась с раздражением. И без того слишком много дел, а она должна еще выслушивать бессмысленные вопросы.

– Почему бы и нет? – взяв себя в руки, ответила она вопросом на вопрос.

– Ну пожалуйста, не сердитесь, – сказал мужчина и вдруг улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов.

Внезапно его лицо столь резко переменилось, что Розалинда изумилась. Суровое выражение, надменный взгляд – все мгновенно исчезло. Она была так поражена этой переменой, что все грустные мысли куда-то улетучились. Завороженная его ослепительной улыбкой, она даже забыла, что должна спешить.

– Я наблюдал, как вы изучали содержимое этого ящика, – сказал он, поняв наконец, что завладел ее вниманием. – И когда вы то выпрямлялись, то ныряли в него с головой, я сказал себе: «Либо там внутри что-то очень важное, либо она просто сошла с ума». Теперь я наконец вижу, что вы не сумасшедшая. Поэтому мне очень любопытно: что же там на дне ящика? Неужели нечто такое, что огорчило вас?

– Да, – ответила она, – но с этим я разберусь. Я всегда нахожу какой-нибудь выход.

– А что же будет с тем, из-за кого все это произошло?

– Уж с ним-то я точно разберусь!

Внезапно он громко рассмеялся, откинув голову назад. Роз чуть не подпрыгнула от неожиданности и с досадой подумала: «Интересные мужчины слишком много мнят о себе и слишком много себе позволяют».

– Что в этом смешного? – строго спросила она. – Я выходила и из более сложных ситуаций.

– О, в этом-то я не сомневаюсь. И мне не хотелось бы оказаться на месте этого несчастного, которому вы собираетесь задать взбучку. По-моему, вы слишком решительная юная особа. Или я ошибаюсь?

– Да, вы правы, – она в ярости перекладывала рулон ткани. – Но я не такая уж юная.

– В этом я, пожалуй, с вами согласен. Мне следовало бы сказать – решительная и на этом остановиться.

Его пристальный взгляд заскользил по ее телу, задержавшись на стройной шее и на тонкой талии. Девушке стало не по себе. Она невольно поправила блузку и подумала о том, как бы повежливее выпроводить незнакомца. Однако ни одно из слов, приходящих ей на ум, вежливым назвать было никак нельзя. Ей захотелось просто повернуться и выйти, но она сдержалась: нельзя потерять покупателя.

– Я здесь для того, чтобы продавать товары, – резко сказала она. – Итак, сэр, что бы вы хотели приобрести?

Он ухмыльнулся в ответ. И Розалинда вдруг с удивлением поняла, что не в силах оторвать взгляда от его губ, таких притягательных и чувственных. Девушка решительно одернула себя. Хватит, ему больше не удастся вывести ее из себя: в конце концов она здесь хозяйка.

– Я жду, сэр, – сказала она, всем своим видом показывая, что не допустит больше никаких пустых разговоров; однако втайне ей было интересно, как незнакомец поведет себя дальше.

– Ну, раз вы так настаиваете, – пожал он плечами, – я бы хотел приобрести дамский веер из перьев, разумеется, только очень хорошего качества. Можете ли вы мне что-нибудь предложить?

Роз приподняла ключи, прикрепленные на ленте у талии, и направилась к ящику, где хранились веера.

– Это наши лучшие, – любезно сказала она. – Белые страусовые перья из Южной Америки. Но я вижу, что вы во всем черном. Может быть, ваша леди тоже в трауре?

– Да, вы угадали. Она потеряла мужа, и мне хотелось бы хоть чуть-чуть взбодрить ее какой-нибудь хорошенькой вещицей. Но я ровным счетом ничего не понимаю в этих дамских безделушках, – кивнул он в сторону вееров. – Посоветуйте, пожалуйста, какой из них лучше.

Роз еще раз внимательно пересмотрела веера. Уж в них-то она знала толк: отец ей рассказал буквально все о веерах, когда они впервые получили этот товар.

– Веер предназначается для знатной леди?

– Да, – ответил он.

– Тогда я рекомендую вам вот этот.

Она достала другой веер, на этот раз черный, с серебряной ручкой. Каждое перо было украшено мельчайшими серебряными блестками, и когда Розалинда стала грациозно обмахиваться веером, они ослепительно засверкали.

– Великолепно! – произнес он, с восхищением глядя на девушку. И было непонятно, восхищался мужчина ею или веером. Кто же этот таинственный незнакомец? Предчувствие чего-то необыкновенного захлестнуло Розалинду.

– Вы не могли бы красиво упаковать веер? Я хочу подарить его прямо сегодня.

– Конечно. Может быть, вас интересует что-нибудь еще?

– Пожалуй, я купил бы тонкого кружева.

Девушка скептически посмотрела на него.

– Все наше кружево испорчено, и вам, по-моему, это хорошо известно.

– Я об этом ничего не знал, – извиняющимся тоном ответил он. – Можно мне все-таки взглянуть?

Она молча провела его в дальнюю часть магазина и показала злосчастный ящик. Мужчина рассматривал кружево несколько минут, ощупывая его сильными руками.