Сигнал прозвучал утром четвёртого дня после посещения гонца из Чолкэма. И началась суматоха. Атакующих было не так и много, человек тридцать, но действовали они напористо и сноровисто. Управитель замка углядел среди них несколько шотландцев, но остальные, без сомнения, были свои, англичане.

– Взгляните на этого верзилу, сэр, который у них главный, – указал он своему хозяину на высокого мощного воина с разбойничьей внешностью, – он точно не из наших краёв. И где вы отыскали такого врага?

Рыцарю и самому хотелось бы знать ответ на этот вопрос. Мужчина был весьма опытен в воинском деле, но раньше их пути не пересекались, это совершенно определённо. Очень интересно! Уж не связано ли это нападение с его неожиданной невестой? Девушка явно пряталась за его спиной от кого-то, кто действительно пугал её. Ну и влип же он, дьявол и преисподняя. Однако размышлять о сложности ситуации было некогда. Штурм крепости продолжался, и надо было отбивать его.

Горячая битва затянулась далеко за полдень. И только когда нападающие оставили на поле перед замком чуть не половину своего отряда, командир их отдал команду к отступлению. Но покидая свои позиции, он послал рыцарю полный ненависти взгляд, несомненно, обещающий новую встречу. Да, дело было хуже, чем он думал поначалу. Не успев приехать в своё новое владение, рыцарь получил непримиримого врага, не сделав ещё и шага за стены крепости. И что, интересно, ждёт его в будущем?

– Ну и что ты думаешь обо всём этом, Перси? – задал ему сэр Крайтон тот же вопрос вечером, когда они, подкрепив силы, сидели у камина, расслабившись и попивая вино.

– Честно говоря, теряюсь в догадках, Ральф, – откровенно ответил ему рыцарь. – Но сдаётся мне, что это первый сигнал в ответ на моё неожиданное обручение с прелестной Розамундой.

– Я того же мнения, знаешь ли, – усмехнулся друг, – эта девушка не так проста, как кажется. Да и её отец что-то скрывает, не договаривает. Хотя поступил благородно и предупредил нас. Не будь этого, всё могло бы закончиться куда хуже.

Рыцарь задумчиво покачал головой.

– Мы обошлись на этот раз всего двумя ранеными и повреждением крыши конюшни от горящей стрелы. Но, к счастью, пожар сумели погасить сразу же, а раненые выживут. Нам нужны ещё люди, Ральф. И хорошо, что я послал за бомбардой. Такого в этих краях ещё не видели, и для нападающих в следующий раз будет готов хороший сюрприз, думаю.

– Уж это точно, – рассмеялся Ральф, – а нападение будет, и долго его ждать не придётся, я уверен.

Но сейчас первая атака отбита, и они могут передохнуть. Правда, надо усилить дозор на стенах и организовать наблюдательный пункт на крыше донжона – оттуда обзор намного лучше. И следует послать гонца в Чолкэм, передать лорду Горсею, что атака была, но её отбили.

Гонца отправили следующим утром. И он получил чёткие наставления: вначале хорошо осмотреться, нет ли в окрестностях чужих воинов, а потом найти возможность поговорить с Сэмом. Тот сам передаст хозяину, что велено.

Хью Сандерс был совсем ещё молодым воином, но отличался удивительной наблюдательностью и осторожностью. Он не выделялся ни ростом, ни силой. Но был очень сообразителен и даже хитёр, когда приходилось иметь дело с неприятелем.

Молодой Сандерс вернулся в тот же день, ещё засветло. И рассказал своему лорду, что видел в замке Чолкэм удивительные вещи. Там полно чужих воинов, человек сорок, не меньше. Но никого из них Хью не видел во время осады их крепости. Однако тот мужчина, что командовал тогда нападающими, тоже там. Он видел его совсем близко. Опасный тип, очень опасный. Сэма Хью повидал незаметно и передал, что нужно. Но для него самого обстановка показалась крайне запутанной и странной.

Не менее запутанной и сложной казалась сложившаяся ситуация и обоим его командирам. Сэр Персиваль и Ральф терялись в догадках. Что бы это могло значить? Если на них напали люди из Чолкэма, то зачем лорд Горсей предупреждал их? А коли это не их рук дело, то что делает в том поместье злодей, напавший на них? Вопросов было много, но ответов на них не находилось.

И снова вечером допоздна сидели хозяин Брунгарда и командир его гарнизона у горящего камина и ломали голову над тем, как выйти из сложного и запутанного положения и как обезопасить себя и замок. Ответ пришёл только утром. И в две головы одновременно.

– Я надумал, как поступить, Ральф, – заявил утром рыцарь.

– Я тоже, Перси, – ответил друг.

И оба рассмеялись. Оказывается, мыслили они одинаково. В результате обсуждения их соображений нарисовался план. Молодого Хью Сандерса отправили к замку Чолкэм для длительного наблюдения. С ним установили связь и принялись ждать, не теряя, однако, времени и упорно занимаясь укреплением замка.

Дней пять ничего не происходило, на шестой Хью вернулся с сообщением, что чужой отряд покинул пределы владений лорда Горсея и взял курс на юг. Во главе этого большого отряда ехал важный господин в богатой одежде, а рядом с ним на том же кауром жеребце, что и раньше, скакал предводитель банды, напавшей на Брунгард. Известия были весьма любопытными. Пришло время получить ответы на некоторые довольно щекотливые вопросы. И в замок Чолкэм отправился гонец с сообщением, что сэр Персиваль Кавендиш горит желанием засвидетельствовать своё почтение очаровательной невесте и перекинуться несколькими словами с её отцом. Вежливое приглашение последовало незамедлительно. И утром ясного майского дня рыцарь с небольшим отрядом отправился во владения будущего тестя. Сэр Ральф Крайтон остался в Брунгарде с гарнизоном, готовым к любым неожиданностям.


А лорд де Варенн, не солоно хлебавши покидавший прекрасный замок с богатой наследницей, на чём свет стоит распекал своего доверенного помощника, всегда безукоризненно исполнявшего все его поручения.

– Ты сильно разочаровал меня, Грэг, – сердито выговаривал лорд, – я привык надеяться на тебя, а ты меня подвёл.

– Я не виноват, милорд, – оправдывался верзила, преданно заглядывая в глаза своему господину. – Там оказалось полно людей, и все они опытные воины. И потом замок, как я понял, был полностью готов к нападению, дьявол их возьми.

– А хозяин? Ты видел его, Грэг?

– Да, это сильный и, несомненно, опытный в битвах рыцарь, милорд. И очень осторожный.

– Неужели ты не смог снять его стрелой? Ведь это так просто, – гневно блеснул глазами лорд де Варенн, – и сейчас не было бы никаких проблем.

– Я же говорю, милорд, он очень опытен и осторожен. А его лучники используют длинные луки, и весьма умело. И потом его никогда не оставляли без прикрытия.

Лорд де Варенн недовольно скривился.

– И всё-таки ты справишься с ним, Грэг, – непреклонно заявил он. – До свадьбы ещё далеко, и до того времени ты наберёшь достаточно людей, чтобы взять замок и прикончить этого проклятого рыцаря. Слышишь?

Бывший разбойник с большой дороги, а в настоящее время рыцарь Грегори Хенкок, согласно кивнул головой, и отряд продолжил свой путь к югу.

4

В замке Чолкэм наступила тревожная тишина. Нежеланные гости уехали, оставив по себе весьма неприятные воспоминания. И лорд Горсей, и его капитан сэр Уильям были уверены, что этим дело не закончится. Лорд де Варенн уехал совершенно неудовлетворённый поворотом событий, это было видно всем. Даже неискушённая в житейских вопросах Розамунда понимала, что бывший жених представляет теперь для неё и отца определённую угрозу.

– Почему ты не сказал мне раньше, отец, что человек, которого ты предназначил мне в мужья, опасен для нас? – напрямик спросила она, чем очень удивила лорда Энтони.

Он-то считал свою дочь маленькой глупышкой, милой и проказливой, а девушка, оказывается, может видеть гораздо больше и рассуждает, как взрослая.

– Я и не заметил, как ты выросла, малышка, – печально покачал головой лорд. – А за последние дни совсем повзрослела, хотя тебе всего семнадцать.

– Отец, не уходи от ответа, прошу, – настаивала дочь.

Лорд Горсей поморщился, как от зубной боли, но вынужден был признать, что его девочка имеет право понимать, что происходит. Это её жизнь, а он, отец, чуть не сломал её своими необдуманными действиями, да и сейчас ещё подвергает её будущее опасности.

– Хорошо, Розамунда, я расскажу тебе, девочка, хотя, видит Бог, я не хотел бы говорить об этом. Но, пожалуй, в сложившихся обстоятельствах тебе лучше знать правду. Никто не может предвидеть, что произойдёт дальше.

– Ты пугаешь меня, отец, – вздрогнула девушка.

Лорд ласково положил руку на её светловолосую головку.

– Не бойся, дочурка, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы защитить тебя, – проговорил он тихо. – И кажется мне, что у тебя появился ещё один защитник, достаточно сильный. Сэр Персиваль, которому ты так необдуманно кинулась на шею, производит впечатление благородного человека.

Розамунда покраснела и опустила глаза.

– Ладно-ладно, девочка, не смущайся так, – улыбнулся отец. – Я понял твой манёвр. И признаю, что это было не так уж глупо с твоей стороны.

– А ты подыграл мне, да?

Отец промолчал, хотя всем своим видом подтвердил её предположение, которое возникло только сейчас. Розамунда удивлённо покачала головой. Ну и ну! События поворачиваются и вовсе непонятно.

– Видишь ли, дочь, – нахмурился лорд, – несколько лет назад я совершил непростительную ошибку. Попав впервые в Лондон, я познакомился с человеком, который произвёл на меня хорошее впечатление. Это был лорд де Варенн, как ты понимаешь. Он был воспитан, безупречно вежлив, недурён собой и носил фамилию, которая сделала бы честь любому. Де Варенны хорошо известны в Англии. Их род знатен и богат. Они владеют несколькими замками в стране – Конисборо в Шеффилде, Льюис в Сассексе, Сандал здесь у нас, на севере, – построили и поддерживают несколько монастырей, связаны многочисленными родственными узами со многими аристократическими родами в стране. Лорд Джон де Варенн, граф Суррей, уже в возрасте, и совсем недавно я узнал, что своих детей у него нет и наследником он признал племянника, сына своей сестры Элис, бывшей замужем за одним из Фицаланов, графом Арундел. Самому графу Суррею очень не повезло с женой. По молодости лет он женился из соображений политической целесообразности на внучке короля Эдуарда Длинноногого, Джоанне, но жить с ней не смог. Всю жизнь он любил свою бывшую невесту, Мод де Норфолк, но получить развод и обвенчаться с ней так и не смог, хотя они и имели несколько общих детей.