— Вы то, чем хотите быть. А вы хотите быть дерзким. Руперт улыбнулся, но не сказал ни слова, и остаток пути они проехали в молчании.

Подъехав к ведущей в парк калитке Мелтоп-Мэнор, Анна спрыгнула с лошади, жестом приглашая Руперта сделать то же самое.

— Вот мы и приехали. Мы немного опоздали. Я боюсь, что Шарлотта будет волноваться.

— Волноваться? — хохотнул Руперт. — Она амазонка вроде вас?

— Она очень хрупкая девушка, и ей, наверное, невдомек, что могут быть люди выносливее ее.

— Все так плохо?

— Она просто очень робкая. — Анна озорно улыбнулась. — И хорошенькая.

— Хорошенькая? Я непременно хочу ее увидеть!

— Подождите, увидите. — Она привязала лошадь к ограде и открыла калитку.

Руперт последовал за ней, с интересом оглядываясь вокруг. Парк был великолепен. Тщательно ухоженные, пышно разросшиеся деревья радовали глаз. Пробивающиеся сквозь их листву солнечные блики играли на траве.

Анна остановилась.

— Шарлотта обычно ждет в этом месте. Постойте здесь, Руперт. Я посмотрю, где она. — Анна пошла в глубь парка по вымощенной камнем тропинке.

Поджидая Анну, Руперт прошелся по полянке, полюбовался растущими розами, сорвал одну. Полуденный зной и жужжание пчел навевали сон. Позади раздался шорох, и он, думая, что это Анна, повернулся. Но слова замерли у него на устах. Перед ним стояло изящное создание, похожее на нимфу. Ее голубые глаза с длинными ресницами испуганно смотрели на него.

Увидев перед собой незнакомого человека, нимфа сделала шаг назад, собираясь убежать.

— Подождите. — Он шагнул за ней. — Не уходите. Я не кусаюсь…

Она застыла на месте.

— Кто вы?

— Руперт Эллиот. Я приехал сюда с мисс Тракстон.

— Мисс Тракстон?! — Девушка покраснела. — Я ждала ее сегодня.

Руперта осенило:

— Вы Шарлотта Мелтон!

— Я ищу ее, — полувопросительно, полуутвердительно сказала она, не сводя с него испуганных глаз.

— Не уходите! — воскликнул Руперт, испугавшись, что прелестное создание исчезнет так же внезапно, как и появилось. — Давайте лучше подождем ее здесь.

Шарлотта не знала, как ей поступить: в перечне маминых инструкций такая ситуация не предусматривалась.

— Тем более что мисс Тракстон быстро вернется, — уговаривал ее Руперт. — Давайте присядем.

На лице девушки отражалась борьба застенчивости и любопытства. Победило любопытство.

— Хорошо, — согласилась она, — подождем здесь. Только не приближайтесь ко мне.

— Если вы положите вашу книгу на лавку между нами, это в какой-то степени отгородит вас от меня, и вы будете меньше смущаться.

Шарлотта поколебалась, но, поняв, что хуже уже не будет, села на краешек лавки и положила книгу между собой и Рупертом.

— Что вы читаете? Девушка оживилась:

— «Чайльд Гарольда» Байрона.

— Я тоже се читал! — беззастенчиво соврал Руперт. — Моя любимая книга. Я имел удовольствие беседовать с лордом Байроном и сказал ему, что эта книга ему, несомненно, удалась.

— Вы знаете Байрона? — Казалось, Шарлотта безмерно удивлена.

— Знаком, — скромно признался Руперт. Он сразу вырос в ее глазах.

— Не могли бы вы мне о нем рассказать? Он, наверное, такой романтичный.

В этот момент Анна заметила их издали и отругала саму себя. Впрочем, Руперт и Шарлотта напоминали воркующих голубков: он что-то вполголоса рассказывал ей, а она, склонив голову на плечо, внимательно его слушала. Казалось, они ничего не замечают вокруг. До Анны долетали обрывки фраз, по которым она поняла, что разговор идет о Байроне. Затем они поменялись ролями: Шарлотта цитировала наизусть целые отрывки, а Руперт с восхищенным видом слушал.

В этот момент Анна чихнула. Шарлотта и Руперт подскочили и мгновенно отодвинулись друг от друга. Увидев Анну, Шарлотта с виноватым видом взяла книгу в руки.

— Анна! Я вас искала.

— А нашли Эллиота. — Она повернулась к Руперту: — Посмотрите, что там делают наши лошади. Не отвязались бы.

— Конечно. — Он запечатлел деликатный поцелуй на маленькой ручке Шарлотты. — Рад был познакомиться, мисс Мелтон.

Шарлотта покраснела от удовольствия.

— Руперт, — зловеще произнесла Анна, — поторопитесь.

— Да-да, уже иду, — сказал он, даже не пытаясь сдвинуться с места.

— Боже мой! — взорвалась Анна, шагнув к ним и вырывая руку Шарлотты из его рук. — Идите же, идите!

Он покраснел и, поминутно оглядываясь на Шарлотту, направился к калитке.

В течение следующего часа Анна убедилась, что поездка была напрасной. Казалось, Шарлотта не слушает ее. Витая в облаках, она только и делала, что посматривала в сторо-ну, в которую ушел Руперт. Вконец раздосадованная, Анна распрощалась с ней и пошла к лошадям.

Возвращение в Грейли-Хаус сопровождалось восторженными воспоминаниями Руперта о прекрасных голубых глазах Шарлотты. Мало того, когда они приехали, Руперт даже забыл помочь Анне сойти с лошади. Он пребывал в состоянии эйфории и, похоже, сразу же убежал к леди Патни.

Анне почему-то стало грустно. Она прямиком направилась в свою комнату и без сил свалилась на кровать. Оставалось надеяться только на то, что интерес Руперта к Шарлотте не пройдет так же быстро, как возник.

Глава 24

Не могу удержаться от мысли, что Анна

Тракстон имеет зуб на Шарлотту Мелтон.

Каждый раз, когда она писала слово

«Мелтон», она так давила на перо, что процарапывала бумагу.

Графиня Бриджтон — графу Бриджтону, завтракая в Хилбертон-Холле.

Руперт с отсутствующим видом сидел за столом, подперев голову руками. Его одолевали не самые веселые мысли. С тех пор как он увидел Шарлотту, он не находил себе места. Впервые в жизни он не понимал самого себя. Он подозревал, что это и есть настоящее чувство к женщине. Чем чаще он видел Шарлотту, тем сильнее его тянуло к ней. За прошедшие с момента их первой встречи две недели не было и дня, чтобы он не приехал в Мелтон-Мэнор, где они тайком встречались в парке. Шарлотта занимала все его мысли, он засыпал и просыпался с ее именем. Но — насмешка судьбы! — она была обручена. И с кем — с его двоюродным братом! Сознание того, что он может потерять ее, не давало ему покоя, и сегодня он наконец решился написать ее родителям. Он посмотрел на лежащий перед ним лист бумаги. Что он может предложить Шарлотте: шестерку лошадей, щегольской фаэтон и забитый модной одеждой гардероб? Еще долги. Еще гордость. Это единственное, что у него было в избытке. Нетрудно догадаться, в чью пользу сделают выбор ее родственники. Впрочем, их согласие не особенно заботило его. В конце концов, можно было убежать в Гретна-Грин. Но вот деньги!

Он со злостью бросил перо на бумагу, забрызгав ее чернилами. Даже если он продаст все, что у него есть, он немного за это выручит. Руперт обхватил голову руками, лихорадочно думая, как бы спасти положение. Внезапно он вспомнил об Анне. Вот кто может дать дельный совет!

Он вскочил из-за стола и ринулся было к выходу, как вдруг двери открылись и в библиотеку вошел граф Грейли.

— Странно, что ты здесь. Я думал, что ты либо в детской, либо на прогулке — насмешливо глядя на него, сказал граф и, помолчав, добавил: — с мисс Тракстон.

— Как раз собрался к ней.

Графа Грейли покоробила такая фамильярность.

— Похоже, ты успел близко познакомиться с моей гувернанткой.

До Руперта вдруг дошло, что его ежедневные прогулки вдвоем с Анной придают их отношениям весьма недвусмысленный оттенок. Он посмотрел на лист у себя в руке и поднял глаза на брата:

— Я подвожу итог своей жизни. Похоже, пора остепениться.

Графа Грейли кольнуло зловещее предчувствие, и он, выхватив у Руперта бумагу, пробежал ее глазами.

— Это все твои деньги?

Нельзя было сказать, что он удивлен.

— Не много, но хватит!

— Что ты собираешься делать? Руперт вздохнул и признался:

— Энтони, я влюблен.

— В кого же — с подозрением спросил Грейли, борясь с желанием броситься на Руперта.

— Будто сам не знаешь?!

Граф Грейли не нашелся что ответить.

— Энтони, она ангел. Я без нее жить не могу.

Граф удивился: его Анна — ангел?! Да она черт в юбке! Он смял бумагу.

— Это у вас, — он запнулся, — взаимно?

— Мне хотелось бы. Мы еще не говорили об этом Видишь ли, у нее есть обязательства.

— Обязательства?

— Перед тобой.

«Так я для нее лишь часть обязательств», — обреченно подумал граф Ему захотелось что-то сделать: разнести голову Руперту, разнести весь дом. Но он лишь мрачно усмехнулся:

— Чем я могу тебе помочь?

— Отпусти ее, Энтони.

— Пусть идет на все четыре стороны, — жестко сказал он. — Я ее не держу. И она знает об этом.

Удивлению Руперта не было предела.

— Как? Так просто? Вот здорово! — Он с радостью и удивлением посмотрел на брата: — Ты простишь нас, Энтони?

— Нечего прощать. — Граф Грейли подошел к окну и невидящим взглядом уставился на парк. Все было кончено. За спиной хлопнула дверь, но он даже не обернулся, поглощенный своими мыслями: «Чертова Тракстон! Влезла в мой дом, поставила все вверх дном, устроила свои дела и теперь собирается сделать ручкой! Где были мои глаза? — Он вспомнил список Руперта и горько усмехнулся: — А Руперт, видать, по уши влюбился. То-то у него глаза горят! «

Граф Грейли открыл окно и глубоко вдохнул свежий воздух. Немногим больше месяца назад из этого же окна он наблюдал за тем, как Анна проучила упрямого Десфор-да. С тех пор поведение мальчика, да и остальных детей, заметно улучшилось. Все, к чему прикасалась Анна, расцветало. Да и сам он переменился в лучшую сторону — стал терпимее относиться к людям. Теперь ему предстояло лишиться Анны. Если, конечно, Руперт не врет.

Злость захлестнула его. Он шагнул к столу. Нужно показать этой гувернантке, что Руперт — не тот человек, с которым стоит связывать свою жизнь. Пусть поймет, на кого она его променяла.