— А я? Какие чувства я у вас вызываю?

— Ты знаешь, что я готова ради тебя на все. Он приподнялся, бросил в холодный камин свою сигару и вновь устроился на кровати. Улыбаясь, стянул с Констанции простыню, обнажая ее тело.

— Я хотел бы заняться любовью в вашей собственной постели, — сказал он. — В Лонгфилде.

Констанция округлила глаза и отрицательно закачала головой.

— Нет, Бекетт, нет. Слишком опасно. Кто-нибудь может нас увидеть.

— Не произойдет ничего страшного, если только мы будем осторожны. Вы можете незаметно впустить меня в дом. Никто и не увидит. Ведь только что было сказано, что вы готовы ради меня на все?

— Нет…

— Но я так хочу, — настойчиво продолжал Бекетт. — Это будет восхитительно.

Он развел ее ноги и скользнул между ними рукой. Когда она застонала, сказал с улыбкой:

— Скажите мне “да”, Констанция.

— Да, — простонала она.

Бекетт мысленно представил себе Люси, лег поверх Констанции и дал ей то, чего она хотела так сильно и страстно.

* * *

После того как Констанция скрылась в большом доме, Бекетт пошел по тропинке, ведущей к разрушенному дому Анны Карстерс. Чутье подсказывало ему, что тело Уильяма Невилла должно быть где-то здесь, возле этого дома. У Сары Карстерс просто не было ни времени, ни сил, чтобы оттащить его подальше. Правда, пока что все поиски оказались тщетными, но это не страшно, особенно теперь, когда Сара вернулась на место своего преступления. Вскоре она сама приведет его к цели. Ведь преступника всегда влечет к тому месту, где он совершил свое черное дело.

Лорда Максвелла Уорта можно не принимать во внимание. Награда ему не нужна. У него здесь свой интерес — собрать материал для своей газеты. Правда, об этом в Лонгфилде не знает ни одна живая душа.

Бекетт засмеялся. Похоже, они с лордом Максвеллом сделаны из одного теста. Оба ни за что не отступятся от своего.

Пять тысяч фунтов! Может быть, для кого-то это и не деньги, но для него, для Бекетта, это целое состояние. За такие деньги он готов на что угодно.

Глава 14

На следующее утро Сара проспала дольше обычного и проснулась с головной болью. Ей не хотелось сейчас видеть Макса — не потому, что она была сердита на него. Она была сердита на себя. “Горяч”. Она сама пылала в огне всю прошедшую ночь.

Сара посмотрела на свою постель. Все простыни были смяты так, словно по комнате промчался ураган.

Ах, если бы нашелся кто-нибудь, опытный и мудрый человек, который объяснил бы наконец, что же с ней происходит! И почему этот мужчина имеет такую странную власть над ее чувствами. Ведь он всего-навсего “специальный корреспондент” “Курьера”, и все, что ему нужно, — это сенсационный материал для своей газеты. Но та ночь в Рединге приоткрыла какую-то потайную дверцу в ее душе и выпустила на свободу поток чувств, которых Сара никогда прежде не испытывала.

Она должна победить саму себя. У нее просто нет выбора. Макс Уорт — опасный человек. Очень опасный.

От этих мыслей голова разболелась еще сильнее, и Сара решила, что лучшим лекарством для нее может стать верховая прогулка. Она спускалась по лестнице, когда внизу, в холле, появился Макс. Сара поспешно прижалась к стене, не желая, чтобы он заметил ее. По виду Макса Сара догадалась, что он только что вернулся с верховой прогулки. Она собиралась уже повернуться и скрыться в своей спальне, чтобы избежать нежелательной встречи, но Макс не стал подниматься наверх, а вместо этого отправился прямиком в столовую. Как только за ним закрылась дверь, Сара быстро спустилась вниз.

Был прекрасный день. Такое утро самой природой было создано для того, чтобы оседлать лошадь и помчаться вдаль. Земля была мягкой, но не сырой; солнце уже успело просушить лужи, остававшиеся после вчерашнего дождя. Ветерок, дувший с побережья, был ровным и теплым.

Конюх вывел Саре ее любимую кобылку — серую, с белыми пятнами на морде и на ногах. Увидев Сару, лошадь радостно заржала.

— Похоже, она тоже соскучилась по вас, мисс.

— Как и я по ней, — ответила Сара. — А где Доббс?

— Приводит в порядок Гордеца, мисс. Позвать его? Если Доббс занят с Гордецом, значит, именно на нем выезжал Макс. Это удивило Сару. Гордец был жеребцом Уильяма и характером очень походил на своего хозяина. Никто, кроме Уильяма, не ездил на Гордеце. И после Уильяма, как всегда казалось Саре, никто не сможет управлять им.

— Не надо, — покачала головой Сара. — Я проедусь недалеко. До холмов и обратно. Поговорю с Доббсом, когда вернусь.

Она поскакала к подножию холмов по широкой просеке, проложенной в густой чаще леса. Вокруг Лонгфилда не было ни искусственных озер, ни фонтанов, ни беседок. Ее отец решил сохранить парк в его естественном виде. Так ему больше нравилось.

Сара с наслаждением вдыхала свежий воздух, а глазами впитывала окружающую ее красоту. Над ее головой раскинулось безоблачное голубое небо, а солнечные лучи, пробиваясь сквозь листву деревьев, чертили на земле причудливую мозаику теней. Сильно и сладко пахло травой.

На Сару нахлынули ностальгические воспоминания о тех днях, счастливых и неповторимых, когда они с Анной только учились ездить верхом. Отец купил для них пару шотландских пони, а Доббс, старый добрый Доббс, учил их сидеть в седле. И жизнь тогда была ясной и солнечной, как этот погожий день.

Лес начал редеть, и Сара придержала лошадь. Впереди были холмы — безлесные, но покрытые там и тут; зарослями кустарника. Лучи солнца блестели на капельках росы в траве, по которой бродили овцы. Они поднимали свои головы, окидывали Сару безразличным взглядом и снова принимались щипать траву.

Сара принялась подниматься вверх по склону, и с каждой минутой пейзаж перед ней становился все прекраснее. Сначала появились крыши Стоунли, а чуть позже показался и далекий Бат, раскинувшийся вдоль берега реки. А за спиной Сары, слово островок среди зеленого моря, виднелся ее родной дом. Где-то рядом с ним находился и разрушенный ныне дом Анны, но его не было видно в густой листве.

Сара коснулась боков лошади каблуками, и Бонни перешла на рысь. В этом месте холмы становились небезопасными для всадников, потому что были покрыты многочисленными канавами, оставшимися от тех давних времен, когда на этих склонах стояла древняя крепость. Сейчас этих ям добавилось: следы деятельности людей, искавших тело Уильяма Невилла.

Но Саре не хотелось думать ни об Уильяме, ни о других своих проблемах. Было так приятно нестись вперед, ни о чем не задумываясь, и просто наслаждаться этим ветром, этим небом и этим солнцем.

Она еще раз тронула лошадь, и Бонни пошла галопом. Они перескочили через одну канаву, вторую, третью и вот вознеслись на вершину холма, и ничего не было впереди, кроме бездонного сияющего неба. Такой счастливой Сара не чувствовала себя давным-давно. Поднявшись на вершину, она бросила поводья, и Бонни пошла все тише, тише и наконец остановилась.

В эту минуту Сара и увидела его — всадника на белой лошади, который приближался к ней. Она вновь подобрала поводья и развернула Бонни так, чтобы получше рассмотреть лицо всадника. Сначала Сара подумала, что это Саймон на своем Эклипсе, но, когда мужчина приблизился еще немного, Сара увидела, что это сэр Айвор Невилл.

Сара встревожилась. Никогда прежде она не видела, чтобы сэр Айвор заезжал на холмы — ведь они лежали за границами его владений. Он вообще никогда не бывал здесь, считая ниже своего достоинства ступать на землю Сэмюэля Карстерса, которого считал выскочкой и простолюдином.

Тревога сменилась паникой. Первым порывом Сары было бежать. Вот уж кого она меньше всего хотела бы видеть, так это отца Уильяма. Однако Сара сдержалась: бежать уже поздно, да и некуда. С одной стороны заросли кустарника, с другой — крутой склон, с третьей — сэр Айвор.

Он остановил своего коня метрах в трех от Сары, прямо напротив, так, что, если бы она рванулась вперед, он перехватил бы ее. Лицо сэра Айвора было грубоватым и в то же время привлекательным и, можно даже сказать, красивым, но только не тогда, когда он был сердит. Сейчас же сэр Айвор был разгневан, и на его лице и шее вздулись темные вены.

Сара погладила слегка дрожащей рукой холку своей лошади и внутренне собралась.

Сэр Айвор тяжело дышал, и голос его постоянно срывался на крик:

— Ну, ты, грязная потаскуха! Где твой стыд? Как ты посмела вернуться туда, где ты убила моего сына? Что, Уильям здесь спрятан, на холмах? Говори, дрянь!

Голос Сары дрожал так же, как и ее руки:

— Я не прятала тело вашего сына. Я не убивала его. Суд меня оправдал.

Она напряглась, когда сэр Айвор подъехал чуть ближе.

— Суд! — презрительно скривился он. — Простаки деревенские! — И закричал срывающимся голосом:

— Убирайся! Убирайся туда, откуда явилась! Здесь тебе не место!

— Лонгфилд — мой родной дом. Я приехала сюда, и я здесь останусь.

Это было ошибкой. Сэр Айвор вне себя от ярости рванулся вперед. Сара успела опередить его. Она круто развернула Бонни и ринулась вниз с холма, не разбирая дороги.

Путь к отступлению был один — через развалины разрушенной крепости. Под копытами мелькали канавы, летели комья влажной земли, и только теперь до Сары начал доходить замысел сэра Айвора. Он именно этого и добивался: напугать ее и загнать на опасное место. Случись с Сарой несчастный случай, и никто не сможет доказать, что сэр Айвор приложил к нему руку. Свидетелей их встречи не было.

Сара слегка придержала Бонни перед самым опасным местом — развалинами форта. Сзади долетал стук копыт и тяжелое дыхание: сэр Айвор не прекращал погони. Однако Сара сумела сдержать страх и осторожно миновала опасное место, после чего смогла облегченно вздохнуть. Теперь она была на своей земле, в своих владениях. Это прекрасно знала даже Бонни, а сэр Айвор и подавно.

Шум погони за спиной стих. Теперь они были в безопасности. Еще несколько канав, несколько прыжков через препятствия, и вот уже снова под копытами стелется ровная прямая просека.