Он переоделся и выпил бокал вина. Гарет сел подле кровати и, не спуская глаз, смотрел на умиравшую. Чувство вины точило ему сердце.

Гарет не знал, как долго просидел он возле Розы неподвижно, погрузившись в свои думы. Он поднял голову и посмотрел в окно. На небе слабо мерцали звезды. Огонь в камине едва теплится. Он подбросил поленья и вернулся к постели.

Неотвратимая сила притягивала его к Розе. Она лежала перед ним – такая маленькая, слабая, беззащитная.

Гарет лег рядом, положил ее голову себе на плечо и прижал девушку к себе.

– Возьми мою силу, соловушко, – прошептал он. – Возьми всю, что только у меня есть.

Он понял, что теряет Розу. Никогда больше ему не увидеть озорных смешинок в ее сине-фиолетовых глазах, не отведать сладостного нектара губ.

* * *

На следующее утро его разбудила Джанет. Гарет приподнялся на локте, другой рукой защищая от взгляда прислуги спящую девушку.

– Вы удивлены, увидев меня рядом с женщиной, помолвленной с другим? – спросил он хриплым спросонья голосом.

Джанет пожала плечами.

– Не смею осуждать вас, милорд. Сейчас вам все простительно. Моя госпожа рассказывала мне о вас. Я могу понять ваши чувства.

Два дня Гарет не отходил от Розы. Он никого не допускал в спальню. Роза начала произносить какие-то бессвязные речи. В бреду у нее проскакивали слова «Браервуд», «Акасия», «де Ваннэ», «Грифит», «Талворк»… Гарет ничего не мог понять.

Он исхитрился напоить Розу бульоном и дать немного воды, а также снадобья из трав, которые принесла Джанет. Он неустанно омывал ей бледный лоб и шею, руки, ноги. Ему казалось, что она с каждым часом становится все слабее, тоньше и тише.

На третий день Гарет почувствовал, что теряет ее окончательно. Роза перестала бредить, руки стали холодными и влажными. Лицо было похоже на маску – неподвижное, застывшее.

Его плечи задрожали от неудержимых рыданий. Он открыл дверь спальни.

– Позовите священника, – попросил Гарет прислугу.

Никогда еще ему не было так тяжело признавать свое поражение.

Священник явился незамедлительно.

Гарет отошел в сторону, бормоча:

– Сейчас я уже не возражаю.

* * *

Роза вздохнула и поморщилась от боли. Она хотела поднять руку, но сил шевельнуться не было. Вдруг она ощутила знакомый запах. Откуда-то, как бы издалека, доносился монотонный голос, произносивший латинские слова. Голос приближался и становился все громче и громче.

Ей стало страшно. Священник бубнил слова молитвы, которую читают над теми, кто покидает этот мир! Она узнала и запах – ее веки, уши, рот и руки были смазаны оливковым маслом!

Роза попробовала открыть глаза. Свет показался ярким до боли. Она увидела священника – его бледное лицо, молитвенно сложенные руки…

С большим усилием Роза слегка повернула голову. Голова закружилась. Она различила застывшую могучую фигуру на стуле. Гарет! Его плечи опущены, он согнулся, на щеках… неужели глаза ее обманывают?.. По щекам Гарета бежали слезы.

Ей захотелось утешить любимого, облегчить его страдания.

– Гар… – язык не подчинялся. – Гарет!

Он поднял голову и медленно повернулся к ней, словно не решаясь поверить тому, что видит. Затем он бросился на колени, взял ее голову в свои руки и бережно поцеловал в еще холодные щеки.

Она купалась в его любви. Роза благодарно посмотрела на Гарета. Все мучительные вопросы о его предательстве пусть подождут, пока ей станет лучше.

* * *

Все дни Гарет проводил в спальне Розы, не допуская к ней Акасию. Он оберегал любимую от всего, что могло расстроить ее и встревожить. Хок с беспокойством смотрел на огромный синяк у самого виска Розы. Джанет предупредила его, что любое волнение может привести к ухудшению здоровья девушки.

Роза была еще слишком слаба и, не имея сил навестить отца, ограничивалась рассказами Джанет о его самочувствии. После страшной ночи осады Браервуда лорд Джон начал понемногу выздоравливать.

Гарет избегал всяческих расспросов, и Роза к нему не приставала. Она понимала, что между ними установилось какое-то зыбкое, возможно, даже лицемерное перемирие. Но она была чрезвычайно тронута заботой Гарета. Никогда прежде не был он с ней так нежен и столь внимателен. Мужчина часами просиживал у ее постели, держа за руки и рассказывая о погоде, природе и том, что предстоит ему сделать в поместье.

Роза покорно его слушала, но в сердце билась тревога. Все, что мечтала она сделать для него, свершилось. К Гарету вернулась благосклонность короля и благополучие – в его владение. Он мог свободно посещать церковь. А когда лорд Хок женится, то и Морлей станет его поместьем.

Женится… Роза нахмурилась. Когда Гарет убедится, что ее любит, тогда он и предложит ей выйти за него замуж, – так она говорила себе когда-то.

Все было довольно странно. Они с удовольствием проводили вместе время, но он ни разу не завел разговор об их будущем. Сколько раз Роза хотела открыть ему свои истинные чувства к нему! Но сейчас она молчала.

Пусть светит ей хотя бы малая надежда, пока он рядом и ласков с нею, совсем как влюбленный.

ГЛАВА 18

Недолгое перемирие было хрупко.

Через две недели Роза гуляла по замку. Она зашла навестить отца. Акасия со своими слугами отправилась в Пэдвик.

– Я уж не верила, что она когда-нибудь уедет из Браервуда, – сказала Роза, сидя у постели лорда Джона.

– Я подозреваю, что уехала Акасия в Пэдвик из-за Гарета Хока. Между ними что-то есть. Я не могу понять, что, но точно знаю: Акасия боится Хока.

– Странно! Чего ей бояться Гарета? – с еле скрываемой злостью произнесла Роза. – Он для нее сделал все, что она хотела!

– Ты в том уверена. Роза? Все не так просто, как кажется!

Роза заметила, что отец устал от разговора.

– Вы правы, милорд. Гарет избегает расспросов.

Она разыскала Гарета в конюшне. Он заботливо воскликнул:

– Тебе еще нельзя выходить, Роза!

В ее синих глазах Хок заметил прежнее упрямство.

– Иногда мне кажется, что ты относишься ко мне, как к калеке. Я уже достаточно хорошо себя чувствую, а ты все запрещаешь мне вставать!

Как он мог объяснить ей, насколько потрясла его угроза потерять возлюбленную! Пока Роза остается в постели, она от него в зависимости. Когда же поправится, свободно сможет отправить его восвояси. А этого Гарет боялся больше всего.

– Милорд, не могли бы вы меня выслушать?

Он кивнул и взял ее под руку. Они вышли во двор замка.

– Я давно хотела спросить тебя, Гарет… Только, пожалуйста, не надо лгать!

– Спрашивай, – спокойно произнес он.

– Где мое кольцо?

– В Мастерсоне, как я и говорил тебе.

– Я просила не лгать! Ты, что же, считаешь меня дурочкой? Я сама видела его у Акасии на пальце.

– Акасия как-нибудь объяснила тебе, откуда у нее кольцо?

– Зачем ей что-либо мне объяснять, когда я все и сама знаю. Это ты отдал ей мое кольцо?

Гарет покачал головой.

– Акасия обманывает. Я никогда не отдавал ей кольца.

– Черт побери, Гарет, я видела кольцо у нее на пальце своими собственными глазами!

Он посмотрел на нее.

– Акасия лжет. Она обманывает не только тебя, соловушко. Ее кольцо – подделка.

Роза замолчала на некоторое время и уже совсем иным тоном сказала:

– Да, Акасия, пожалуй, способна на подобное.

– Конечно, дорогая. Этим и объясняется ее внезапный отъезд в Пэдвик. Она опасается, что я раскрою обман. Подделку доказать просто, достаточно послать за подлинным кольцом в Мастерсон.

Они молча медленно шли. Наконец Роза прервала молчание.

– Мне хотелось бы верить тебе, Гарет. Впрочем, время покажет, кто прав.

– Хорошо, соловушко! Я не обижаюсь, что ты не веришь мне.

– Я слышала, ты помолвлен с Ровеной Шелби? – как бы невзначай спросила Роза.

– Меньше всего на свете я хочу жениться на Ровене, но она обещает возбудить тяжбу о нарушении обещания жениться.

– Я не думала, что твоей судьбой можно так легко распоряжаться!

– То же самое я могу сказать и о тебе, Роза! Ты до сих пор не расторгла помолвку с Алейном де Ваннэ.

Розе захотелось сделать Гарету больно. За что он так издевается над ней?

– Я не люблю Алейна, но когда мне негде было жить, он приютил меня, и, в конце концов, это он спас меня от разбойников Морлея.

– И когда только мы с тобой снова будем вместе? – примиряюще сказал Хок.

– Нет, Гарет, наш брак расторгнут, и теперь мы оба помолвлены с другими людьми. Единственное, что тебе остается, так это уехать из Браервуда и заняться делами Мастерсона и Морлея, когда он станет твоим. А я? У меня есть Браервуд. Об одном прошу тебя, пришли мне кольцо, если оно действительно у тебя.

Гарет хотел было возразить, но на него упрямо смотрели глаза, похожие на сапфиры. Он понял, Роза от своего не отступит.

– Так я и сделаю, – спокойно произнес он.

Из Мастерсона прибыл небольшой отряд. Его привел Джайлс. Приехали рыцари и оруженосцы, а с ними и Мейв.

Роза радушно встретила прибывших в парадном зале.

Когда она увидела Мейв, то очень обрадовалась произошедшей в ней перемене. Теперь это была розовощекая молодая женщина, а не замороженная девушка с печальными глазами и впалыми щеками. По ее животу Роза поняла, что Мейв беременна.

Она обняла жену Седрика, и слезы брызнули у нее из глаз.

– Я теперь без конца плачу, – пожаловалась Роза. – Я так счастлива тебя видеть.

– А уж как я рада, миледи! – прощебетала Мейв. – Мне не хотелось оставаться одной в Мастерсоне, отпуская мужа в Браервуд.

– Могла бы и обождать, Мейв, – сказал Гарет, входя в зал. – На рассвете мы выступаем.

Роза вскинула на него глаза и вновь обернулась к Мейв.

– Ты должна задержаться в Браервуде хотя бы на несколько дней. Когда тебе рожать?