— О-о, простите меня, миссис Крэгмор! Я-то считала, что женщины вправе иметь собственное мнение.

Старая ведьма заворчала:

— Нам нет необходимости иметь собственное мнение. Мы замужем. И вам обеим после замужества придется отстаивать убеждения мужей.

— Если замужество лишает женщину собственного мнения, я постараюсь избежать этой старой традиции, — сообщила Мери.

— Господь утверждает, что женщина должна принадлежать мужчине!

— Не припоминаю, чтобы Господь советовал женщине после замужества выбросить свои мозги за окно. А что, и в остальных семьях мужья распоряжаются тем, что делать и как думать?

Почти мгновенно салон магазина превратился в многоголосый базар. Все говорили почти одновременно, причем пожилые леди единодушно высказывались за диктат мужей, а более молодые не желали, чтобы кто-то направлял их мысли. Именно на это и рассчитывали Мери и Дэнни.

Когда все высказались, упрямая миссис Крэгмор пулей вылетела из магазина, а три молодые дамы тепло обняли Дэнни и раскаялись во вражде со Стормами. Мистер Билаби сохранил за собой место, но предварительно выполнил одно условие: продал Дэнни флакон одеколона, в котором она не нуждалась.

Подруги покинули магазин, гордые своим успехом. И тут же направились на противоположную сторону улицы к оружейной лавке Стормов. Оказалось, что Мери Эллен страшно нуждается в патронах к винчестеру.

— Привет, Дэниэлла!

Обе подружки приостановились, и улыбка тут же исчезла с лица Дэнни. Возле парикмахерской стоял шериф. Она постаралась провести подругу быстрым шагом мимо Джейка, но та остановилась.

— Добрый день! Вы, должно быть, новый шериф? Дэнни мне много о вас рассказывала.

Дэнни прилагала усилия, чтобы не покраснеть, и от этого покраснела еще сильнее. Шериф бросил на нее вопросительный взгляд, пробуя догадаться, что именно она рассказывала, и она опустила глаза. Но все-таки собралась с духом, чтобы сказать:

— Знакомьтесь, шериф. Это моя подруга, Мери Эллен Поттэр, дочь Шермана Поттэра.

— Родилась в 1842 году, — добавила Мери. — Мама — в девичестве Мери Эллен — родом из Англии… Очень странный разговор, — смущенно улыбнулась она.

— Мы с шерифом редко разговариваем и еще реже ведем нормальные разговоры, — светски любезным тоном высказалась Дэниэлла.

— Рад познакомиться, мисс Поттэр. Мисс Сторм, если мне не изменяет память, я просил вас оставаться дома.

— Разве? — округлила глаза Дэнни. — Я ничего такого не слышала.

Насмешливая улыбка заиграла на губах Джейка.

— У вас уже бывают нелады со слухом? В столь юном возрасте? Как же прикажете разговаривать с вами лет через тридцать?

Тут Дэнни залилась краской с головы до ног. Он опять издевается! Хоть бы уж делал это не в присутствии подруги, да еще сестры Вильяма.

— О, не сердитесь на нее! Она решила навестить меня. Ведь мы обе остались одинокими. — И Мери ласково дотронулась до руки шерифа. Дэнни тут же ощутила желание как следует стукнуть подругу сумкой по голове.

Джейк обратил все внимание на Мери, рассматривая ее золотистые волосы и симпатичное личико, а потом окинул взглядом и фигуру.

— Для такой прелестной барышни, как вы, я могу сделать исключение, — расцвел он улыбкой.

Дэнни сжала зубы. Кажется, ей больше не угрожают никакие опасности, по крайней мере от этого непрошеного жениха. Он уже увлечен мисс Поттэр. Ну и прекрасно!

— Ну хорошо, я не стану сейчас отводить вас домой и запирать там, как намеревался, — продолжал шериф, обращаясь уже к Дэнни. — Но только при одном условии: вы членораздельно и вразумительно объясните мне, с какой целью расхаживаете по городу рука об руку.

— Это не ваше дело! Мы представляем единый фронт! — сказали подружки одновременно.

Дэнни рассерженно сверкнула глазами:

— Не трать время на пустые разъяснения! По его мнению, мы такие же возмутители спокойствия, как и остальные члены наших семей.

Но Мери была слишком увлечена их ролью миссионеров добра, чтобы остановиться.

— Если мы с Дэнни остались подругами, почему бы и остальным не прийти к миру? Вы согласны, шериф?

— А как насчет золота? — спросил Джейк.

— А ваше золото, — заявила Дэнни, — нас не волнует!

Шериф начал смеяться, как будто ему рассказали удачный анекдот.

— Что я тебе говорила? Его бесполезно посвящать в наши планы! Мужчины просто невыносимы. Они умеют только смеяться над бескорыстными мероприятиями.

— Ну, если золото, из-за которого перессорились две семьи и весь город, вы называете «моим», то трудно не смеяться, — извиняющимся тоном произнес шериф.

— Но Дэнни говорит вам правду. Мы для своего города желаем лишь одного — чтобы жизнь вошла в прежнее русло и все наконец помирились.

Шериф некоторое время изучающим взглядом смотрел на обеих.

— Хорошо, мисс Поттер, я вас понял. Но неужели вы верите, что ваши демонстрационные прогулки заставят всех пасть на колени от чувства вины и сожаления?

— О, мы запланировали не только это.

— Больше ни о чем ему не сообщай, Мери! Мы же договорились держать свои замыслы в секрете, припоминаешь?

Шериф предостерегающе посмотрел на Дэнни:

— Если ваши замыслы приведут не к перемирию, а к новым беспорядкам, я приму свои меры.

Дэнни покрутила головой в разные стороны:

— Разве вы не видите, что вокруг спокойнее, чем обычно? Может быть, наш план уже начал давать свои плоды.

Он насмешливо улыбнулся:

— Причина в том, мисс Сторм, что добрая половина мужчин сидит за решеткой.

— Половина? — переспросила Мери.

— По крайней мере половина.

— А что же такого они сделали?

— Сначала они стали стрелять по окнам на Лэй-стрит, а затем, когда мы с помощником попытались их урезонить, один из этих идиотов пальнул в меня.

Дэнни ощутила, как кровь отхлынула от лица. Она представила шерифа Килли в луже крови, и эта картина привела ее в паническое состояние.

— Вас ранили?

— К счастью, нет. Но в следующий раз может и не повезти.

— Да, события выходят из-под контроля, — печально проговорила Мери, вспомнив строку из местной газеты.

— И я сомневаюсь, что две зеленые барышни своими прогулками под ручку изменят обстановку. Предлагаю вам отправиться по домам и каждой закрыть у себя двери и окна, и даже ставни.

Успокоившись, что шериф не ранен, Дэнни снова ощутила раздражение.

— Вы хотите сказать — спрятаться? Зарыть головы в песок, словно пара страусов, и надеяться, что все образуется само собой?

— Хороший пример. Страусы, правда, куда сильнее вас.

— Можете забыть об этом, шериф! Мы собираемся сделать все от нас зависящее, чтобы исправить положение. Правильно я говорю, Мери?

Та нерешительно взглянула на шерифа:

— Вы и правда думаете, что нам угрожает опасность?

— Мери, прекрати!

— Я только хочу все выяснить.

— Приятно слышать, мисс Поттэр. У вас есть здравый смысл.

Улыбка Мери могла бы ослепить орла, высоко парящего в облаках, и Дэнни еще раз ощутила желание ударить ее сумкой по голове.

— Он не комплимент тебе делает, дурочка, а специально оскорбляет. — И Дэнни вручила ей свою сумку, чтобы избавиться от нехороших порывов. — Возьми и иди к дому сестер Меривэзер. Через минуту я догоню тебя.

Мери неохотно приняла сумку.

— Приятно было познакомиться, шериф. Надеюсь, мы еще встретимся.

— Можете быть уверены, мисс. — И шериф поднял руку к виску, словно желая приподнять шляпу. Рука его опустилась, и ледяным взглядом он посмотрел на Дэнни.

Когда Мери Эллен отошла на порядочное расстояние, Дэнни заговорила:

— Нашли новый предмет увлечения? Теперь будете затаскивать в постель ее?

— Что за чушь! — возмутился Джейк. — И как может произносить столь грубые слова барышня?

— Вы готовы улыбаться и поднимать невидимую шляпу в ответ на любую ерунду, произнесенную ею. Но знайте: я прекрасно понимаю, чего вы добиваетесь!

— Правда?

— Вы стараетесь и меня вывести из терпения, любезничая с нею, и ее покорить. Но она не такая уж наивная дурочка, за какую вы ее принимаете. При следующей встрече и она поймет ваши намерения.

Он склонился к полыхающей гневом барышне, и пульс ее еще больше участился.

— А что конкретно можно усмотреть в моих намерениях?

Она видела, как двигаются его губы, но понять смысл сказанного смогла не сразу.

— Что вы… что вы только и думаете о том, чтобы кого-нибудь совратить!

— Боже, куда я попал! Город злых, испорченных людей, даже в любви видящих коварство и грязь!

Джейк произнес это насмешливым тоном, но затем на лице его появилась добрая улыбка. Он медленно погладил завиток над щекой у Дэнни и сказал:

— Не надо так плохо думать о людях, девочка. Я вовсе не коварный соблазнитель, а такой же человек, как и ты. И точно так же, даже больше, теряю контроль над собой от прикосновения к тебе, от твоих поцелуев. Но я отношусь к тебе очень хорошо, и даже с уважением.

Дэнни опять почувствовала, что неудержимо краснеет. Это был стыд за свою подозрительность.

— Придете сегодня на ужин? — спросила она тихо.

— Думаю, да.

— Тогда я скажу сестрам.

Она повернулась, чтобы уйти, но его голос остановил ее:

— Сделайте нам обоим одолжение, мисс Сторм. Не выходите сегодня ночью на веранду.

Она посмотрела на свои дрожащие пальцы и подумала, смогут ли ноги вообще донести ее до дома.

— А почему нет?

— Потому что на этот раз я не смогу отпустить вас, пока мы не дойдем до естественного финала. Я уже использовал все сдерживающие ресурсы. Не играйте этим так легкомысленно.

Красная как рак, Дэнни догнала подругу. На ее вопрос о причинах такого полыхания Дэнни ответила ворчливо: