– Тебе нравится? – сказал Билл, нащупав корявым пальцем сосок. – Говорят, тебе не хватает мужчины. Я могу вернуться к тебе ночью?
Неожиданно воздух прорезал женский крик. Билл выругался. Джульетта услышала скрип сапог и хлопок двери. Ключ повернулся в замке, и потом все стихло.
«Хорошо еще, что Билл не появлялся здесь ночью. Но, конечно, это только вопрос времени. Тогда, наверное, действительно можно сойти с ума», – подумала Джульетта.
Олден помедлил секунду, наблюдая через улицу, когда муж Джульетты отбудет по делам. Небольшой дом Хардкасла – его адрес Олдену дал Роберт Давенби – находился в районе, населенном торговцами. Джордж привез сюда Джульетту после того, как они докинули Грейсчерч-Эбби. Здесь ее обследовали доктора и признали умалишенной.
Разумеется, письменные показания Кейт и Тилли были расценены как убедительное доказательство ее ненормального поведения. Возможно, перед обследованием ее опоили каким-то зельем, чтобы создать впечатление чуть ли не полного бесчувствия. Хотелось бы на это надеяться! Уж лучше бы она была в беспамятстве, пока ее подвергали этому проклятому обследованию! Но рано или поздно ей предстояло обнаружить себя в заточении, в компании умалишенных женщин, где не было ничего, кроме криков и стенаний. Дай Бог, чтобы Джульетту поместили с одними женщинами! Олден сжал кулаки.
– Эй ты, прочь с дороги! – Мужчина в белом парике и синем камзоле замахал тростью у него перед лицом. На какую-то долю секунды Олден чуть было не забыл о своей игре, но вовремя вспомнил, что он одет как грузчик из торговых рядов.
Для осуществления своего плана он подрядился доставлять в дом продукты и, чтобы его не раскрыли, ел, пил и спал вместе со слугами. Он не мог припомнить, чтобы ему когда-нибудь приходилось выполнять такую черную работу.
Олден ссутулился под своей ношей, откинул прядь со лба и отступил в канаву.
– Прошу прошения, сэр, – сказал он с просторечным акцентом. – Я не имел в виду вас обидеть.
Джентльмен прошел мимо него, даже не удостоив взглядом.
Поправляя на плече тяжелый груз, Олден лавировал между множеством экипажей и всадников, заполнивших проезжую часть дороги. Пока сеть его агентов прочесывала приюты и сумасшедшие дома Британии, он искал подступы к дому Хардкасла. Чтобы проникнуть на кухню, завоевать расположение и доверие прислуги, ушло две недели.
Между тем розыски Джульетты Ситон, леди Элизабет Эмберли или миссис Хардкасл успехом не увенчались. Пациентка с таким именем нигде не значилась. Оставалась одна надежда – слуги Джорджа, благо их удалось подкупить.
Минуя парадную дверь, Олден прошел чуть дальше по улице и через несколько ступенек оказался у черного хода. Дверь отворилась, и в тамбур выглянуло лицо служанки с кухни.
– Питание прибыло. – Олден подмигнул девушке.
– Только не надо стоять в проходе, – сказала служанка. – Вноси. Но смотри не испачкай чистый пол, не то кухарка сдерет с меня шкуру.
– Тогда я лучше сниму башмаки, – ухмыльнулся Олден и снова подмигнул. – Но дело этим не ограничится, как я догадываюсь!
Девушка густо покраснела.
Олден засмеялся и, нагнув голову, прошел в кухню. Опустил на пол свою ношу и, обхватив служанку за талию, приподнял одним пальцем ее подбородок.
– Негодник! Я лишусь своего места! – Девушка смотрела Олдену в глаза с откровенным обожанием.
– Нет, ты его не лишишься, Эмми! Зато я, не в пример тебе, лишился сердца.
Эмми прикрыла глаза в ожидании поцелуя. Олден сделал это медленно и основательно. Ее маленькие руки гладили его спину. Он с ужасом подумал, что, возможно, имеет дело с девственницей. В это время брякнула щеколда. Девушка отскочила и разгладила свой фартук. Глаза ее сияли. В комнату влетела кухарка.
– Ну что, шельмец, принес мою говядину?
– И пять ваших кур, – сказал Олден. – И еще гуся. Но вы получите их только в обмен на поцелуй и кусок яблочного пирога, сударыня.
Пожилая женщина добродушно шлепнула его по голове. Потом они все вместе сели за кухонный стол. Минутой позже Олден смахивал крошки со рта манжетой, пока две женщины пожирали его глазами.
– Что слышно из самых свежих сплетен? – спросил он.
– Я вам рассказывала, что хозяйку отправили в приют для умалишенных? – Кухарка понизила голос до заговорщического шепота. – Так вот, я выяснила, где это находится!
У Олдена замерло сердце. Но прислуга не должна знать, что его волнует.
– Ну и где это? – спросил он. – Не иначе как на оборотной стороне луны!
Эмми завизжала от восторга.
– Я же говорила, что она ненормальная! Разве вы не помните? Мастер привозит домой жену, которая убежала от него пять лет назад, а она не позволяет ее трогать!
Олден снова подмигнул служанке.
– Эмми, ты бы не стала запирать от меня дверь на палку так ведь?
Она покраснела и захихикала. Олден не сомневался, что девушка с готовностью подарит ему свою целомудренность и свое сердце. Когда он сжал под столом ее пальцы, ему стало почти стыдно.
Кухарка встала и поворошила кочергой поленья в печи.
– Нет, кто-нибудь слышал о чем-то подобном? Отказать такому красивому молодому джентльмену, как мистер Хардкасл в его супружеских правах!
– Это только показывает, что она была не в своем уме, – сказал Олден, хотя он мог бы переспать с самой кухаркой за ее новость. Джульетта закрывается на ночь от своего мужа! Это известие было единственной яркой искрой, вспыхнувшей на черном фоне обуявшей его ярости.
– Ладно, это к делу не относится. – Кухарка опять загромыхала кочергой. – Гарри Олдейкр, его дом дальше по дороге, знает Тима Роланда. Тиму, как я тебе говорила, случается делать работу для мистера Гримбла. А конюх мистера Гримбла дружит с парнем по имени Дейв Пек, у которого есть сестра. Ее зовут Мег. Ну, теперь догадываешься? – Женщина повернулась и замахала обеими руками. Котелкам на стене, казалось, грозила неминуемая опасность от кочерги. – Так вот, эта Мег в родстве с кучером, который отвозил хозяйку. Всю эту историю мне рассказал Гарри.
– Лучше быть не может! – Олден обуздал свое нетерпение и ухмыльнулся Эмми.
Кухарка снова уселась за стол.
– Когда они проехали полпути, хозяйка попросила кучера остановиться. Она сказала, что ей нужно по нужде, а сама, как мартовский заяц, помчалась в лес. Она рвала на себе одежду и на ходу разбрасывала клочья, как будто хотела оставить следы. Несчастное безумное существо! После этого ей связали руки.
Олден сомневался, что сможет выслушать все это. Ей связали руки! Но первое, что попыталась сделать смышленая Джульетта, – это чтобы ее запомнил кучер.
– Так куда они ее увезли? – спросила Эмми.
– В какое-то место в Уилтшире – Блэкторн-Мэнор называется. Конечно, за все это платит не мистер Хардкасл, а тот лорд. Он еще приезжал сюда и смотрел, как ее забирают.
– Никогда не слышал ни о вашей хозяйке, ни о ваших прекрасных лордах, – сказал Олден, подавляя душившую его ярость. – Что будет дальше, меня не интересует. – Он выпустил руку девушки и встал, – У меня сейчас другие заботы. Я уезжаю, Эмми. Помнишь, я тебе рассказывал про моего брата, с его маленькой фермой в Девоншире? Он просил меня приехать помочь. Завтра я уезжаю, так что больше доставкой из города я не занимаюсь.
– Завтра? – Глаза служанки заполнились слезами.
Олден наклонился и поцеловал верхушку ее маленького льняного чепца.
– Ты ведь не будешь сердиться на меня, Эмми?
Она оттолкнула его и встала.
– Вот еще! Сердиться на таких, как ты! Сын мясника! К твоему сведению, тот Гарри Олдейкр только вчера просил меня прогуляться с ним после работы.
– Ну, тогда до свидания? – Подобрав свою корзину, Олден с важным видом направился к двери. – Спасибо за пирог, – сказал он кухарке. – Теперь вы больше не будете радеть о каких-то безумцах, так ведь?
Пока он поднимался по ступенькам, его сопровождали тихие всхлипывания Эмми. Он позаботится, чтобы через пару недель она получила приятное известие, что ее дальний родственник, о котором она никогда не слышала, оставил ей небольшое наследство. Девушка мечтала оставить свою работу и открыть собственную небольшую лавку. Возможно, Гарри Олдейкр будет рад стать частью этого нового блестящего будущего.
– Да, милорд, – сказал мужской голос. – Мы можем обещать это со всей определенностью. Блэкторн-Мэнор посчитает за честь помочь вашей светлости с вашей сестрой.
Джульетта сразу проснулась. Через высокое окно лился солнечный свет, У нее ныли все мышцы и все косточки. Она была в отчаянии. Со вчерашнего вечера, когда ее привязали к кровати, никто не пришел отстегнуть ремни. Она даже не могла воспользоваться ночным горшком.
В коридоре были слышны громкие шаги. Каждому из них вторило легкое постукивание – видимо, эти звуки производили каблуки какого-то джентльмена. Среди тех и других звуков Джульетта различила тяжелую поступь мистера Апбриджа, главы данного заведения. Впрочем, ей никто его не представил. Он обследовал Джульетту, когда ее привезли сюда с завязанным ртом. Он выслушал захватчиков, их отчет о ее поведении, потом изучил какие-то документы, которые ему передали люди, нанятые лордом Эдвардом. Мистер Апбридж даже не потребовал, чтобы ей освободили рот. Он только серьезно покачал головой и распорядился отвести пациентку в эту палату, ободрив Джульетту, что здесь она поправится. Сейчас она слышала, как мистер Апбридж проповедует свои теории кому-то в коридоре.
– В самом деле, это чрезвычайно интересный случай, милорд. Бред – обычное явление у душевнобольных. Вы говорите ваша сестра считает себя королевой Шотландии? У нас были пациентки, объявлявшие себя Жанной д'Арк или Клеопатрой. Одна несчастная душа воображает себя Девой Марией и жалуется, что терпит по ночам родовые муки, чтобы дать жизнь нашему Спасителю.
Отвечавший мистеру Апбриджу мужской голос был слишком тихий, чтобы разобрать слова. Шаги оборвались у двери. Было слышно, как скользнула маленькая задвижка и открылась дверь. Но Джульетта не могла поднять голову, чтобы посмотреть на лица людей, разглядывавших ее.
"Рискованное увлечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рискованное увлечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рискованное увлечение" друзьям в соцсетях.