Она отвернулась.

— Не надо!

— Вы отказываете мне? Вы меня не любите?

Уловив боль в голосе Чарльза, Кейт обернулась к нему.

— Нет! Я только не хочу, чтобы вы так же сильно страдали, как я. Ничего не выйдет, Чарльз. С каждым днем Стивен все больше становится похожим на Денниса. Он будет точной его копией, когда станет взрослым. Мы не сможем притворяться, что он наш сын!

Чарльз положил руки ей на плечи.

— Кейт, я смело смотрел в лицо врагу с расстояния в тридцать футов и не отступил. Я не позволю обстоятельствам погубить наши жизни. Будьте со мной. Будьте моей женой. И мы победим.

— Некоторые сражения нельзя выиграть… — Но перед ней был Чарльз Храбрый, человек, который умел вдохновлять новобранцев на ратные подвиги и превращать гиблое дело в блестящий успех. Разве могла Кейт сопротивляться?

Чарльз снова поцеловал Кейт, быстро, страстно.

— Все будет хорошо, я обещаю. А сегодня вечером мы сделаем наш брак реальностью. Сегодня я познаю вас со всей страстью, которая так давно сжигает меня, и вы узнаете меня. Уже ничто никогда не сможет разлучить нас до самой смерти. Скажите, что так и будет. Скажите это.

— Это безумие… — Но его сила воли победила ее. Кейт не знала, союзник ли она Чарльзу в данном случае или враг, но он добьется своего.

И Кейт не хотела сопротивляться. Последние шесть месяцев она жила, как во сне, потому что этого человека не было рядом с ней. Она не знала, как сможет прожить без него оставшуюся жизнь.

— Как? — спросила Кейт. — Где?

Чарльз покачал головой.

— Господи, Кейт, мы женаты! Я уже сказал об этом своей семье. И я уже устал выкручиваться, объясняя, почему вы не едете. Между прочим, у вас больной отец.

— Вы сказали им?

— Конечно. Вы не представляете, как они были ошарашены.

Кейт начала злиться.

— Что вы им сказали?

— Что вы — вдова моего однополчанина. И что вы дочь продавца книг. Они согласны вас принять, Кейт.

— Тогда почему «ошарашены»? Потому что мы слишком быстро обвенчались?

— Я не рассказал им обо всех деталях. Просто они уверены, что вы будете несносной, потому что только такую женщину я и мог выбрать. Моя мама и сестры не очень высокого мнения обо мне. Из-за некоторых неблагоразумных поступков, которые я совершил в юности, они всегда ждут неприятностей.

Кейт растрогалась. Единственное, что ей хотелось, это держать его в своих объятиях и утешать.

— Почему мне кажется, что встреча с ними не доставит мне удовольствия?

— Не волнуйтесь, я постараюсь, чтобы вы не общались слишком долго. Я живу с дядей в Марчмонт-Холле. Мы отлично ладим. — Чарльз обнял Кейт и повел ее в гостиницу. — Давайте заберем ваши чемоданы и служанку и перевезем вас туда.

— Служанка — это Джесс, — сказала Кейт. — Рыжая Джесс.

— Я знаю.

— Знаете?

— Когда я вернулся в лагерь, мне сказали. Это был мой единственный луч надежды. Я всегда знал, что Джесс вернется. И тогда она смогла бы мне сказать, где вы.

— Если бы вы вернулись раньше, вы бы застали меня там.

— Я солдат, Кейт. И не всегда делаю что хочу.

— Я умею читать, а вы умеете писать.

Тогда Чарльз посмотрел на нее.

— Я бы написал, если бы знал, что меня задержат надолго. Я много думал обо всем этом, Кейт. Я не был уверен, что вы захотите быть связанной этой поспешной брачной церемонией. Я хотел выяснить, насколько крепко она нас связывает.

— И?

— Очень крепко, если мы не заставим всех моих солдат и мистера Райтуэлла поклясться, что они сохранят это в тайне!

— О Боже!

— Ничего страшного, не надо волноваться.

Чарльз открыл перед Кейт дверь гостиницы, и они вошли.

— Господа, — обратился он к посетителям. — Хочу представить вам мою жену.

У людей, сидевших в прокуренной комнате, от удивления широко раскрылись глаза, и повсюду можно было увидеть изумленные взгляды, которые они бросали на Чарльза и Кейт. Такого, конечно, они не ожидали.

— Поздравляю вас обоих, майор, — сказал хозяин гостиницы.

— Спасибо. Миссис Теннант не была уверена, что я дома. Сейчас она хочет переехать в Холл. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы принесли ее чемоданы и чтобы ее служанка спустилась сюда. И одолжите мне ваш кабриолет.

— Будет исполнено, господин майор!

— Хозяин, поставь всем вина за мой счет!

Когда в ответ в маленькой комнате раздались приветственные возгласы, Кейт задрожала. «Итак, все мосты сожжены», — подумала она. Как это похоже на Чарльза Храброго: сделать невозможным отступление для нервного новобранца.

Через несколько мгновений Джесс с грохотом спустилась по лестнице.

— Капитан! Майор, я должна сказать, я очень рада видеть вас. — Она закончила это фамильярное приветствие книксеном.

Чарльз рассмеялся, притянул ее к себе и поцеловал.

— Я тоже рад вас видеть, Джесс. И благодарю за то, что вы так хорошо заботились о моей жене.

При слове «жена» Джесс подмигнула.

— Ну что ж, это было приключением. Хотя и немного скучным, если вы понимаете, что я хочу сказать.

— Понимаю. Пойдемте. Нас ждет кабриолет.

Они сели, и кабриолет покатил по узкой улочке. Солнце было огненно-красным, а на дороге лежали длинные тени от домов и деревьев.

Чарльз указал на массивное здание у дороги.

— Это Грейлингс. Мой дом.

Вскоре они въехали в ворота и по подъездной аллее свернули к другому дому. Это был Марчмонт-Холл. Центральная часть дома, возможно, относилась к эпохе английского короля Якова I. Но два крыла добавили в более позднее время.

Кейт не могла представить, что этот дом теперь ее.

— Я совсем не знаю, как управлять таким большим домом, — сказала она Чарльзу.

— Не стоит думать о пустяках, любовь моя.

«Он прав», — подумала она.

Там, в поле, Чарльз увлек ее своим безумством, и она обо всем забыла. Но теперь Кейт стало страшно. Однако пути назад не было. Чарльз позаботился об этом. Кейт вдруг разозлилась на него.

Неужели новобранцы, когда первый раз идут в бой, начинают ненавидеть своего командира?

Чарльз остановил кабриолет перед дверьми из красного дерева, в которых отражались лучи заходящего солнца. Со стороны дома подбежал конюх. Джесс сама вылезла из кабриолета. Чарльз помог Кейт. У нее дрожали руки, подгибались колени.

— Единственный выход — это прорваться, Кейт. Вы же настоящий боец.

— Вы когда-нибудь проигрывали сражение?

— Да.

— Вы можете проиграть и это.

— Пока мы будем вместе, мы не можем проиграть, Кейт.

— Это просто невероятно. А как же Стивен?

— Он тоже победит. Я обещаю.

— Но как?

— Вы мне доверяете, Кейт?

Черт его побери! Он нашел новое оружие — в его глазах была искренняя мольба. Что Кейт могла сказать, кроме как «Да, я доверяю вам»?

Она вздохнула и пошла к дому?

Это был самый красивый дом, в который она когда-либо заходила. Дверь вела в большой зал. Стены были обшиты темным деревом. Везде висело оружие.

Кейт указала на шпаги и пистолеты.

— Всегда готовы отразить нападение, да?

Чарльз улыбнулся.

— По крайней мере мы готовы к встрече с врагом.

Пока поднимались на второй этаж, говорили о войне. В коридоре Чарльз остановился.

— Я должен представить вас моему дяде.

— А что он думает обо мне?

Чарльз подошел к одной из многочисленных дверей.

— Он все еще скорбит по Тому. Сомневаюсь, что его вообще что-то интересует.

Раздражение, которое испытывала Кейт, исчезло. Каким ужасным, вероятно, было для Чарльза возвращение домой. Его мать и сестры ждут от него самого худшего, а его дядюшка видит в нем жалкую замену своему любимому сыну.

А может быть, то, что он взывает к ней о сочувствии, тоже офицерская хитрость?

Чарльз распахнул дверь и жестом пригласил Кейт в небольшую гостиную, мебель в которой была обита тяжелой темно-коричневой парчой. У камина, сгорбившись, сидел пожилой человек. На вид ему было дать лет семьдесят. Он обернулся, и Кейт увидела усталое, изборожденное морщинами лицо.

— Кто это? — При виде незнакомки он попытался встать.

Чарльз немедленно поспешил к нему и снова усадил в кресло.

— Не беспокойся, дядя. Я просто хотел представить тебе мою жену. Я ее так скоро не ждал, а она, вообрази, неожиданно нагрянула.

Кейт заметила, что глаза у лорда Джерральда были тоже темные. И когда он устремил свой взгляд на Кейт, она подумала, что когда-то в них, возможно, была такая же глубина, что и у его племянника. Кейт сделала книксен.

— Добрый вечер, милорд.

— Наконец-то нашел себе красавицу, а, парень? И она выглядит, как леди!

— Она и есть леди.

Кейт вся напряглась.

— Что касается хороших манер — да, я леди. Но все же я дочь торговца книгами в Эйлсбери, лорд Джерральд. И ничуть этого не стыжусь.

Виконт хмыкнул.

— Думаю, что такому человеку, как ты, нужна именно такая шустрая девушка. А она может рожать детей?

Кейт с изумлением посмотрела на виконта. Но Чарльз только сказал:

— У Кейт есть сын. Мы должны будем выяснить, сможем ли мы повторить это чудо. — Чарльз искоса посмотрел на Кейт. Она похолодела от этих слов.

— Сыновья — это главное. И не забудьте назвать вашего первого сына Томом. Ты обещал.

— Я не забуду, — тихо сказал Чарльз. — А сейчас, дядя, я хочу проводить Кейт в ее комнату.

— Хорошо. Проследи, чтобы у нее было все необходимое. — И виконт вновь погрузился в свои мысли.

Чарльз вывел Кейт из комнаты, и они пошли по коридору.

— Если хотите, вы можете выбрать любую из пяти свободных комнат. Но я предлагаю эту. — Они вошли в красивую спальню с кремовыми занавесками из дамаста и портьерами. — Она соединяется с моей спальней.

Кейт оказалась в его спальне.

Все здесь было чисто и аккуратно. Только хлыст, лежавший на столе, и книга у кровати говорили о том, что здесь кто-то обитает.