— Письма есть, Стэнтон? — спросил он, когда дворецкий закрыл дверь.
— Да, ваша светлость. — Стэнтон взял со столика поднос.
Груда посланий, приглашений и визитных карточек ждала его внимания. Его секретарь Риверз всегда забирал деловые бумаги, значит, здесь только светская переписка.
— Спасибо.
— Ваша светлость, мне поручено сообщить вам, что леди Пенелопа просит аудиенции как можно скорее.
Себастьян усмехнулся:
— Где она?
— В музыкальной комнате с миссис Бичем и неназванным другом.
— Неназванным?
— По просьбе леди Пенелопы, ваша светлость. Бросив корреспонденцию в своем кабинете, Себастьян поднялся по лестнице. Издалека через закрытую дверь он услышал звуки фортепьяно. Либо Пип со вчерашнего вечера сделала поразительные успехи в игре, либо играл неназванный друг, и весьма хорошо.
— Господи, только не леди Маргарет Трент, — пробормотал он и распахнул дверь. — Ты хотела видеть меня, Пене… — начал Себастьян и закрыл рот.
Его дочь танцевала, импровизируя под музыку, но не она привлекла его изумленное внимание. За фортепьяно с улыбкой на лице, проворно бегая пальцами по клавишам, сидела она! Сумасшедшая принцесса Жозефина Эмбри. У него снова внутри все сжалось.
— Папа, посмотри! — Пип указала на инструмент. — У нас принцесса.
— Да, я знаю. Мы встречались. — Он запоздало поклонился: — Ваше высочество.
Продолжая играть, она наклонила голову:
— Мельбурн.
— Позвольте поинтересоваться, — сказал он, сердито посмотрев на миссис Бичем, — что вы делаете в моей музыкальной комнате?
— Я приехала повидаться с вами.
— Я увидела ее в дверях, — вставила Пип, — и сказала ей, что ты заперся с дядей Шеем. А потом она сказала, что она принцесса Жозефина, и я пригласила ее послушать мой музыкальный урок. Она росла на Ямайке и знает пиратскую музыку.
— Это не пиратская музыка, — поправил Себастьян. — Это матросская джига. — Он посмотрел на принцессу, ему явно не нравилось ее появление в его доме. Это странно, учитывая, что у него нередко бывают члены парламента, которых он терпеть не может, но встречается с ними за бренди, чтобы заручиться их поддержкой по тому или иному вопросу. — И где принцесса крови научилась исполнять джигу, позвольте спросить?
Она закончила бравурным пассажем.
— Я не всегда была принцессой. Моего отца объявили королем Коста-Хабичуэлы два года назад.
Он шагнул ближе, когда она встала. На ней было белое и новое платье с россыпью весенних цветов, на левом рукаве вышит зеленый крест.
— А кем вы были до того, как стали принцессой?
— Дочерью заслуженного, отмеченного многочисленными наградами и всеми любимого армейского полковника и внучкой вице-короля Венесуэлы, — ответила она, вскинув подбородок. — А вы кем были, прежде чем стать герцогом?
— Сыном герцога. — И маркизом Халперном, но сейчас это не имело значения. Он знал, куда она метит.
— Гм. Так что мой отец заслужил королевский титул единодушным одобрением, а вы унаследовали ваш титул.
— А что вы сделали, чтобы заработать свой титул, ваше высочество?
Она фыркнула:
— Подумать только! Я прибыла сюда с идеей примирения, а вы продолжаете оскорблять меня.
— Ты оскорбил ее, папа?
Пип и миссис Бичем, округлив глаза, наблюдали обмен репликами.
— Только когда она ударила меня.
— Вы ударили моего папу? — воскликнула Пип, прищурив серые глаза. — Он герцог Мельбурн и самый великий человек в Англии!
Пристальный взгляд принцессы Жозефины не отрывался от его лица.
— Англия очень маленькая страна, моя дорогая.
— Вы…
— Миссис Бичем, — прервал Себастьян, — пожалуйста, немедленно уведите отсюда леди Пенелопу.
Гувернантка поспешно присела и потянула за собой Пип.
— Сию секунду, ваша светлость. — Себастьян услышал, как миссис Бичем за дверью продолжила: — Именно поэтому мы не приглашаем незнакомцев в дом, юная леди.
— Но она сказала, что она прин… — Дверь захлопнулась.
Себастьян сделал глубокий вдох, надеясь выровнять дыхание.
— Поскольку вы без компаньонки, ваше высочество, позвольте мне проводить вас отсюда. Я дам вам свою карету, если желаете, и пошлю Принни записку с объяснением, что по личным мотивам должен отклонить его предложение помогать правительству вашей страны.
Глава рода Гриффинов, он мог купить и продать ее небольшую страну и ждал быстрого извинения и поспешного отступления. Вместо этого принцесса, уперши руки в бока, шагнула к нему:
— Отлично! Я уверена, что ваш принц-регент найдет кого-нибудь более квалифицированного, чем вы!
— Довольно, — прорычал он, шагнув вперед.
Она прекратит оскорблять его.
Себастьян схватил ее за плечи. Дернул к себе. И поцеловал.
И в этом он не деликатен. Принцесса толкала его в грудь, потом застонала и закинула руки ему за шею, запустив пальцы в волосы. Боже, ее рот, сладкий и теплый, таял на его губах. Горячее возбуждение хлынуло вниз по телу. Крепко прижав ее к себе, он языком открыл ее рот, пробуя глубины на вкус.
С новым дрожащим стоном, от которого воспрянуло его мужское естество, принцесса Жозефина оттолкнула его так резко, что он споткнулся.
— Maldita sea![2] — воскликнула она, не сводя глаз с его рта. — Вы соображаете, что делаете?
Господи, что это с ним?
— Это, похоже, самый эффективный способ заставить вас замолчать, — выдохнул он.
— Вы… ради моего отца я об этом ничего не скажу, — выговорила она, расправляя складки платья и с опозданием отступая от него. — Вам лучше сделать то же самое.
— Не беспокойтесь об этом, — с чувством ответил он. — Но теперь вы должны мне дружескую услугу, — заявила она.
— Как это?
— Вы напали на меня!
— Я этого не делал.
— Вот еще! Мой отец сегодня встречается с сэром Генри Спарксом и просит, чтобы вы присоединились к нему в Английском банке в три часа. Я не желаю говорить ему, почему вы хотели отклонить назначение, и жду, что вы будете там, герцог. — Она взяла с фортепьяно сумочку. — Это ясно?
Он безжалостно подавил вспыхнувшее желание. Если он схватит ее снова, то поцелуем не ограничится.
— Совершенно ясно. Я могу лишь надеяться, что вы окажетесь в другом месте.
Она остановилась на полпути к двери.
— Я буду там, где пожелаю. И никакой герцог… или один дилетантский поцелуй… не могут убедить меня переменить намерение.
— Дилетантский? — эхом отозвался Себастьян, двинувшись за ней. — Вы знали, что это случится. Именно поэтому вы приехали сюда лично, вместо того чтобы прислать записку. — Шагнув мимо нее и намеренно задев ее руку, он распахнул дверь. — Вы пытались соблазнить меня с первой встречи.
— Mentiroso, — сказала она по-испански и тут же повторила на английском: — Лжец.
— Мм… Вы хотели, чтобы я поцеловал вас, — пробормотал он ей на ухо, преграждая дорогу плечом. — И хотите, чтобы я сделал это снова.
— Я не несу ответственности за полет вашего воображения, Мельбурн. А теперь посторонитесь.
Он шагнул в сторону, позволяя ей пройти. Себастьян наблюдал, как покачиваются ее бедра, когда она спускалась по лестнице.
— Стэнтон, наймите ее высочеству карету, — велел он. Что бы она ни затеяла, похоже, это нацелено на то, чтобы привлечь его к себе. Следовательно, он предпримет шаги, чтобы свести это к минимуму.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Она на миг оглянулась на него, ее карие глаза вспыхнули.
— Вот еще, — пробормотала она и вышла за дворецким.
Обернувшись, Себастьян заметил лакея, который нес дрова в гостиную.
— Джон, когда Стэнтон вернется, передайте ему, чтобы меня не тревожили, — проворчал он и, не дожидаясь ответа, пошел к себе в кабинет.
Он думал — в музыкальной комнате он вообще не думал, — что, однажды поцеловав Жозефину, он поймет ее натуру, то соблазнительную и мягкую, то резкую и склонную к конфронтации, и сумеет отстранить ее. Но когда поцеловал, первой его мыслью было сделать это снова.
Дело принимало скверный оборот.
Глава 4
Жозефина опустила лупу и посмотрела на отца.
— Такое впечатление, что мистер Халлоуэй делал это всю свою жизнь. — Она улыбнулась. — Отец всегда говорил, что вы были прекрасным армейским клерком, но, похоже, юридические документы — ваша сильная сторона.
Клерк покраснел.
— Спасибо, ваше высочество. Я изучил английские законы, регулирующие имущественные права.
— Это видно.
— К сегодняшней встрече мы будем иметь почти сто облигаций, — произнес король.
Клерк быстро посчитал на обрывке бумаги.
— Сто тридцать семь к трем часам, ваше величество.
— Прекрасно.
Жозефина взяла руку отца, и они вышли из комнаты.
— Кто бы мог подумать, что создание страны потребует столько чернил?
Он усмехнулся:
— Я никогда бы не подумал, если бы не видел сам, как много режимов поднимаются и падают. Распрекрасно было бы объявить независимость от Испании и создать правительство, основанное на твердых принципах. Но у Испании тоже есть принципы и, что еще важнее, у нее есть армия.
— Армия, с которой ты не раз сражался.
— Под командованием Диего Риверы и Симона Боливара, которые потерпели неудачу исключительно из-за приверженности принципам. А это мой грандиозный проект. У меня есть личная гвардия и вооруженные добровольцы. Логично, что мы привлекаем капитал. Думаю, Английский банк это учтет. Как только сэр Генри Спаркс примет наше предложение, его люди могут печатать облигации, а наши сосредоточатся на пробуждении интереса к их покупке.
"Репутация герцога" отзывы
Отзывы читателей о книге "Репутация герцога". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Репутация герцога" друзьям в соцсетях.