Жозефина резко повернулась к Хейреку:

— А вы, Чарлз, будете сожалеть о нашем отъезде?

— Не уверен. Я хочу сказать, не уверен, что увижу ваш отъезд. Вы знаете, как я люблю путешествовать.

Король усмехнулся:

— Вы поставили на Коста-Хабичуэлу и можете получить больше.

— Я могу только надеяться, ваше величество.

Они пересекли последний мост и въехали в Воксхолл.

— Я всегда хотела побывать здесь, — произнесла Жозефина.

Она с легкостью могла бы прижаться грудью к руке Хейрека, но не сделала этого. Было ли это очередной манипуляцией, Себастьян понятия не имел.

— Сегодня вечером нет особенных событий, — сказал он, вдыхая аромат сирени, шедший от ее волос, — но можно ожидать жонглеров, акробатов и настоящее столпотворение. И карманников, так что советую вам держать ценности поближе.

— Это звучит захватывающе, — выдохнула Жозефина. — Обещайте, что все мне покажете.

Снова он, а не Хейрек. Хорошо!

— Буду счастлив, ваше высочество.

Карета остановилась, Грин спрыгнул вниз, чтобы опустить подножку и открыть дверь. Сначала, под обычные возгласы «Смотрите, Мельбурн, это сам герцог» и другие восхищенные комментарии сошел Себастьян. Как всегда, он не обращал на них внимания и подал руку принцессе.

Она схватила его пальцы, спускаясь по ступенькам на землю.

— Верно, что любой может войти в Воксхолл, заплатив за билет?

— Да. Поэтому здесь множество карманников, потаскушек и преступных элементов.

Жозефина пристально взглянула на него:

— Похоже, порой все подпадают под это определение?

— Вы слишком циничны, ваше высочество, — пробормотал он, не обращая внимания на появившегося Хейрека.

— Нет. Я только следую вашей логике, Мельбурн, — ответила она. Ее теплое дыхание ласкало его щеку.

— Очевидно, потому, что я все еще желаю вас. — Не успела она ответить, как Себастьян отпустил ее, чтобы помочь ее матери. — Я распорядился, чтобы обед подали в мою ложу, — сказал он, предлагая королеве Марии руку, и повел гостей сквозь толпу.

Два офицера в черных мундирах с зелеными крестами встали по флангам группы. Они раздвигали толпу даже эффективнее, чем он. В шуме и гомоне Себастьян слышал свое имя и имена членов королевской семьи. Казалось, все знали короля и королеву Коста-Хабичуэлы и их дочь и то, что они сегодня здесь присутствуют.

Он задавался вопросом, что станет говорить толпа, узнав, что семейство Эмбри воры и мошенники и, вполне возможно, такие же простолюдины, как пекарь, продававший здесь бисквиты. Учитывая переменчивость лондонской толпы, особенно в случаях, когда кто-то выдает себя за важную персону, Себастьян и шиллинга не дал бы, что Эмбри переживут ночь.

Жозефина — тешащая свое самолюбие дочь солдата? Судя по достоинству, с которым она держится, на это не похоже. Принцесса она или простолюдинка и воровка, но его кровь все еще закипала от мысли овладеть ею снова.

— Посмотри, мама, — раздался позади него ее взволнованный голос, — тот человек выдыхает огонь!

— А это ложа Мельбурна, — сказал идущий рядом с ней Хейрек, — так что у нас будет отличный обзор, если бедолага, этот огонь случайно проглотит.

— Какой ужас, — ответила Жозефина. — Не говорите так.

Себастьян оглянулся на нее.

— Когда кто-то занимается опасным делом, не стоит удивляться катастрофическим результатам. — Он поднялся по трем деревянным ступенькам. В просторном прямоугольнике ложи, горстка лакеев охраняла блюда с едой. Под навесом стояла дюжина кресел, вокруг ложи уже собрались зеваки. Очевидно, увидев блюда, они поняли, что в ложе кто-то будет.

— Роскошное местоположение, Мельбурн, — сделал комплимент король, провожая королеву к одному из кресел. — Отсюда виден главный павильон. Принни будет сегодня присутствовать?

— Не думаю. — Слава Богу. Сегодня вечером проблем хватает и без темпераментного регента.

— Я хотела бы пройтись по саду, — объявила Жозефина. Хейрек немедленно шагнул вперед, но она повернулась к Себастьяну: — Вы покажете мне его, Мельбурн?

— Конечно, ваше высочество, — наклонил он голову. — Но вам нужна компаньонка.

Жозефина на долю секунды прищурилась, явно раздраженная этим предложением.

— Лейтенант Мей будет сопровождать нас. Хотя не думаю, что кого-нибудь из нас могут обвинить в нарушении приличий в столь публичном месте.

— Мельбурн прав, дорогая, — сказал Эмбри. — Осторожность никогда не помешает. Лейтенант, пожалуйста, сопровождайте мою дочь.

Молодой человек отдал честь:

— Слушаюсь, ваше величество.

Себастьян подал руку, и она положила теплые пальцы на его рукав. Они снова спустились из ложи, Мей шел за ними по пятам.

— Мы дойдем до озера?

— Пожалуй.

Они миновали две ложи, прежде чем обитатели третьей привлекли его внимание. Напрягшись, Себастьян остановился.

— И что вы делаете здесь сегодня вечером? — спросил он самым холодным голосом, на какой был способен.

Валентин, приветствуя его, поднял бокал вина.

— Ты знаешь, как Нелл любит акробатов, — ответил он с дерзкой усмешкой.

Будь он один, Себастьян сказал бы ему, что думает об этом убогом оправдании их шпионской экспедиции. С другой стороны, их присутствие отчасти его ошибка, он сам упомянул, куда собирается.

— Сарала, Нелл, Шей, — сказал он кратко. — Тогда где Зак и Кэролайн?

— Остались с Уитфелдами, — ответил Шей, пристально глядя на Жозефину и ее телохранителя. — Мы подумали, что лучше не рисковать здоровьем миссис Уитфелд и не выводить ее вечером. — Он поклонился: — Добрый вечер, ваше высочество.

— Лорд Шарлемань, лорд Деверилл. — Она улыбнулась, ее глаза светились. — Еще раз приветствую, Элинор, Сарала. И еще раз благодарю, что пригласили меня на ленч. Мне недостает подруг, с которыми можно пообщаться.

Нелл улыбнулась в ответ, но Себастьян хорошо знал сестру и понял, что это лишь внешнее проявление дружелюбия.

— Теперь у вас здесь есть подруги.

— Извините нас, — вмешался Себастьян, — мы совершаем обзорную прогулку.

— Мы присоединимся…

— Нет. — Он взглянул на Шея. — Приятного аппетита.

Когда они пошли дальше, Жозефина оглянулась.

— Ваше семейство кажется очень дружным.

— Мы не только родственники, но и друзья, — согласился Себастьян.

— И вам это нравится. Я вижу это по вашим глазам.

— Их присутствие дорого мне, — признался он, сказав себе, что если он говорит искренне, она могла бы сделать то же самое. — Я мало на кого полагаюсь, но знаю, что могу положиться на них. Они помогают мне, даже когда я не хочу признаваться, что нуждаюсь в этом.

Жозефина пристально смотрела на него:

— Вы ведь говорите о том времени, когда потеряли жену?

Себастьян не мог полностью скрыть дрожь.

— Да.

Жозефина откашлялась.

— Должно быть… приятно… знать, что всегда есть кто-то, к кому вы можете прийти и поговорить, когда вам нужно дружеское ухо.

Она просто сочувствует? Или намекает, что хочет поговорить с ним?

— У меня есть пара ушей, — сказал он медленно.

— Да, но будут ли они слушать?

— Полагаю, это зависит от того, что вы желаете им сказать.

— Ничего в большой компании. Может, наедине, кто знает?

Себастьян повернулся поприветствовать знакомых, одновременно взглянув на шагавшего позади лейтенанта Мея.

— Если вы что-то затеяли, Жозефина, — сказал он тихо, — я сверну вам шею. Клянусь.

— Никаких игр, — прошептала она в ответ, махнув кому-то, — мне нужно поговорить с вами приватно.

— Тогда сделаем вид, что мы случайно разошлись. Видите впереди сводчатый проход направо?

— Да.

— Встретимся с другой стороны арки. — Говоря это, он отцепил карманные часы и сунул их в другой карман, цепочка повисла свободно. — Эй! — крикнул он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Держи! Воры!

Жозефина скользнула в толпу, а Мельбурн, схватив лейтенанта Мея за локоть, напомнил ему о необходимости исполнения его долга. Указав на пропавшие часы, он послал Мея в одну сторону, а сам исчез в другом направлении.

Отлично сработано. С бьющимся сердцем Жозефина прошла мимо арки, затем скользнула в толпу гуляющих и выбралась из нее, едва миновав покрытый розами куст.

Нырнув под его ветви, она нашла тускло освещенную дорожку. Почувствовав, что оказалась на виду, Жозефина шагнула под свисающие ветви огромной глицинии. Логика и здравый смысл звали ее вернуться в ложу и хранить молчание. Осталось провести в Лондоне всего две недели, у нее и родителей прекрасные шансы уехать целыми и невредимыми.

Отец сказал, что позаботится о проблемах, которые доставляет герцог Мельбурн.

Именно из-за этого заявления все фибры ее души, все клеточки тела требовали, чтобы она оставалась здесь, пока не сможет предупредить Себастьяна. Чем бы это ей ни грозило, она не допустит, чтобы ему причинили вред. И чтобы причинили вред тем людям, которые с надеждой скупали акры земли в Коста-Хабичуэле.

Хорошо одетый крупный мужчина шагнул на дорожку из арки и обернулся. Стройная женщина с растрепанными ярко-рыжими волосами опутала его руками и ногами. Они страстно поцеловались, и мужчина дернул вниз тугой лиф платья, открывая грудь женщины.

Жозефина смотрела как зачарованная. Чья-то рука, протянувшись сзади, закрыла ей рот.

— Лорд Каслтон и его последнее приобретение, — раздался у нее над ухом тихий шепот Себастьяна.

Положив руку ей на плечо, он повернул ее лицом к себе. Наконец они снова одни, как ни кратко и сомнительно это уединение. И Жозефина знала, что он сердится на нее и имеет на это серьезные основания. И все еще…

Она положила руки ему на грудь, чтобы тверже стоять на ногах.