— С вами все в порядке? — спросила Франческа, обратив внимание на ее испачканное аляповатое платье.

Женщина подняла на нее удивленные, припухшие от слез глаза. Ее лицо было в грязных разводах, нос и губы в крови, а на левой щеке уже проявлялся фиолетовый синяк. Франческа отыскала носовой платок и протянула его ей.

Женщина никак не решалась его брать, поэтому Франческе пришлось буквально засунуть его ей в руку.

Девушка догадалась, что эта женщина была проституткой, но какое это имело значение, когда речь шла о страдающей душе. Она ведь в первую очередь была человеком, которому нужна помощь. Несчастная выглядела так ужасно, что Франческа едва не расплакалась от жалости к ней.

— Со мной… все хорошо, — ответила женщина, опустив от стыда голову.

— Нет, это неправда. Вы вся истекаете кровью.

— Ты ничего не знаешь, — с горечью в голосе пробормотала незнакомка с характерным для кокни акцентом.

— Может, позвать констебля? Я не заметила, кто это был…

— Они не помогают таким, как я. Они посадят меня за… — Она осеклась.

— Вы ничего не сделали плохого, — простодушно заметила Франческа. — Это на вас напали.

Женщина попыталась рассмеяться, но смех больше походил на сдавленное рыдание.

— Давайте я отведу вас домой, — предложила Франческа.

Женщина изумилась, но потом ее черты смягчились:

— Со мной все будет хорошо. Спасибо за доброту и участие, но идите себе, куда шли.

— Меня зовут Франческа Каллаган.

— Лиззи Спендер.

Франческа вгляделась в ее избитое лицо.

— Вы живете где-то здесь поблизости?

— Как раз на углу. — Проститутка махнула в сторону двухэтажного дома на углу переулка и эспланады. Спереди он был окружен заросшим травой частоколом с воротами, и было что-то недружелюбное в его облике. Заметив нескончаемый поток портовых грузчиков, которые то заходили, то выходили оттуда, Франческа догадалась, что это притон. Познакомившись с Лиззи, она поняла, что дом населяли такие же страдалицы, как она, и именно поэтому он и выглядел безрадостным и даже зловещим.

Они потихоньку пошагали прочь.

— Вы были так добры ко мне, Франческа, — смущенно сказала Лиззи. Она знала, что большинство приличных господ с большей жалостью отнеслись бы к бродячей собаке, чем к ней. — Мне мало кто в жизни делал добро, но я никогда не забуду, как вы остановились, чтобы помочь мне.

— Пожалуйста, Лиззи, будьте осторожны и старайтесь избегать мужчин, которые вас бьют.

Лицо Лиззи осунулось, взгляд потух:

— От них никуда не деться, Франческа.

Глава 5

— Куда сегодня подевался наш уважаемый капитан баржи? — спросила Франческа, когда они собирались отчаливать в Барму. Было очень холодно и ветрено. Пока солнце пыталось прорваться сквозь затянувшие небо тучи, а ветер неистово хлестал по борту раскачивавшегося из стороны в сторону судна, темная поверхность реки медленно становилась желто-зеленой.

— Не знаю, — ответил Джо, вылив за борт остатки кофе. — Он не появлялся с прошлой ночи.

В первый раз Франческа подумала о том, что, возможно, Нейл попал в какую-нибудь неприятную историю.

— Думаешь, с ним что-нибудь случилось? — Она слышала, как люди говорили, что когда грузчики напивались, то затевали уличные драки, а пятничная ночь была самой опасной, потому что в этот день они получали свое недельное жалованье.

Вопрос Франчески услышал Нед.

— Вчера я видел его примерно в семь вечера, — закричал он из машинного отделения, где следил за котлом, который, чтобы создать необходимую тягу, разогрели еще до рассвета.

Франческа вспомнила, что Нед ходил вчера в ближайшую гостиницу за бутылкой рома, которую они с Джо собирались распить. Она не возражала против этого: мужчины на славу поработали и вернули Сайласу часть долга, поэтому им хотелось отпраздновать это событие.

— Его руки были заняты, — добавил Нед, мигнув Джо, который облокотился о поручни. Франческа, уловив смысл намека, нахмурила брови.

— Я так понимаю, ты хотел сказать, что он… он был с женщиной?

— Не с одной женщиной, а с двумя женщинами. В каждой руке у него было по женщине, — ухмыльнулся Нед. Он узнал в них двух местных проституток, которые слонялись вокруг гостиницы в поисках мужчины, у которого водилась лишняя монета и с которым можно было весело провести время. Его немного удивило, что Нейл гуляет с такими сомнительными девицами, но ведь он был изрядно пьян.

— Нет смысла его ждать, — резко сказала Франческа, злясь на себя за то, что ее волнует его состояние.

— Если он не появится в течение нескольких минут, мы отправляемся, — решил Джо. — Одна партия груза лучше, чем ничего, и Эзра Пикеринг на нас рассчитывает, а я не могу его подводить.

— Тогда не будем тратить драгоценное время, — категорично заявила Франческа, которой не терпелось отчалить и оставить все мысли о Нейле Мэйсоне на берегу.

— Ты мне так и не рассказала, как прошел обед с Монтгомери Рэдклиффом, — поинтересовался Джо, когда они отчалили.

— Замечательно, и он сказал, что хотел бы снова меня увидеть. — Девушка улыбнулась от удовольствия.

Джо нахмурился:

— Ты думаешь, это разумно?

— Я не понимаю, почему ты переживаешь, папа, — заметила Франческа.

— Будь осторожна, малышка Фрэнни, я не хочу, чтобы ты страдала. Любой хотел бы влюбиться в такую девушку, как ты, Фрэн, и при этом быть любимым тобой, но господа женятся по другим причинам. Они планируют семейную жизнь как деловую сделку, в которой нет места искренним чувствам. Уверен, Монтгомери считает тебя прекрасной девушкой, но Реджина и Фредерик наверняка уже присмотрели ему подходящую невесту.

— Сомневаюсь, что Монти позволит своим родителям решать, на ком ему жениться.

— Пожалуйста, малышка Фрэнни, прислушайся к словам твоего отца и сразу не открывай своего сердца.

Франческа улыбнулась:

— Я буду осторожной, папа, обещаю. Но ты зря беспокоишься.

Они проплывали мимо пристани Моамы, когда услышали позади себя пароходный гудок. Джо высунул голову из окна рулевой рубки и зарычал от гнева.

— Что случилось, папа? — спросила Франческа.

— Это «Киттихок».

Девушка почувствовала, что голос отца слегка дрожит.

— Тебе не нравится их команда? — предположила она.

— Манго Мак-Каллистер — самый мерзкий человек на реке, — пояснил Джо. — Причаливай у того дерева, на двести девяносто девятой миле. Мы возьмем еще немного дров для котла. За это время он сможет нас обойти.

Когда они пришвартовались, Джо с досадой отметил, что «Китти» тоже замедлила ход. Джо и Нед сошли на берег с намерением не задерживаться и как можно быстрее загрузить дрова. Франческа наблюдала за ними с нижней палубы.

— Кто ваш новый шкипер? — пришвартовавшись, поинтересовался Манго.

Джо ничего не ответил, и Франческу это озадачило. Она подумала, что, может, отец просто не расслышал вопроса.

— Это я, Франческа Каллаган, — сказала она.

Манго, прищурившись, смерил ее наглым взглядом, и Франческа сразу поняла, почему отец терпеть его не мог.

Тут на палубе появилась уменьшенная копия Манго. Мальчишка презрительно ухмылялся. У него были светло-рыжие волосы, веснушчатое лицо и плоский боксерский нос. Он смотрел на Франческу с любопытством и презрением.

— Это мой сын Джерри, — представил Манго. — Я учу его управлять «Китти».

Ни Джо, ни Нед никак не отреагировали на его замечание. Со слов шкипера «Сиретта», Джона Генри, они уже знали, что Манго готовит своего сына к получению свидетельства.

— Ты собираешься сдавать экзамен на свидетельство? — крикнул Джерри Франческе.

— И что с того? — отрезала Франческа. Ей не понравилось, каким тоном он спросил. Джерри презрительно засмеялся:

— Как насчет того, кто быстрее доберется до излучины Флеминга?

— Зачем?

— Боишься продуть, а?

— Конечно нет. Я просто не понимаю, зачем мне участвовать в детских играх.

Лицо Джерри перекосилось от злости, но прежде чем он успел что-нибудь ей ответить, на палубу «Мэрилу» поднялся Джо.

— Нам нужно работать и зарабатывать себе на жизнь, — сказал он, скорее обращаясь к отцу, нежели к сыну.

— Девчонке никогда меня не обогнать, — заявил Джерри, презрительно усмехнувшись.

Джо взглянул на Фрэнни, которая стояла мертвенно-бледная, но, к немалой его гордости, не собиралась пререкаться с паршивцем.

— «Мэрилу» уже на ладан дышит, сынок, — добавил Манго, положив руки на плечи сына. — Посмотри, в каком она состоянии.

«Мэрилу», с которой сыпалась краска, по сравнению с «Киттихок» выглядела сильно обшарпанной, но внешний вид судна не имел никакого значения, если его двигатель исправен, а Джо и Нед, конечно, могли поручиться за двигатель «Мэрилу».

Франческа заметила, что отец напрягся и только усилием воли пропустил замечание мимо ушей. Она последовала за ним в рулевую рубку.

— Тебе не нравится Манго Мак-Каллистер, да, папа? — спросила она, когда они снова отчалили от берега.

— Он самый отвратительный человек на Муррее, — пробормотал Джо. — В тот день, когда погибла твоя мать, «Мэрилу» столкнулась с другим пароходом…

— Да, я знаю.

Джо нахмурился. Боль была такой сильной, будто все это произошло вчера.

— Это была…

— Это была «Киттихок». Манго пытался обогнать «Аделаиду».

Франческа помнила, что в «Мэрилу» врезался другой пароход, и она тогда сильно испугалась, но не запомнила названия того судна.

— Он ни разу не дал мне повода думать, что сожалеет о своем поступке или о том, что случилось с твоей матерью, поэтому мне тяжело находиться рядом с ним.

Теперь Франческа понимала, почему ее отец так ненавидел этого человека.