Белькур на капитанском мостике готовился к отплытию, мурлыча под нос незамысловатый мотив. Как только Уильям и Виола поднимутся на борт, «Красотка чероки» отчалит от берега и направится в Сиу-Сити. Возвращения Розалинды ожидать не приходилось.
Хэл зажмурился. Господи, как же ему хотелось остаться в Омахе и разыскать ее! Если он отложит это до возвращения из Сиу-Сити, то, возможно, потеряет Розалинду навеки.
Неожиданно приняв решение, Хэл поднялся в рубку.
– Я иду на берег, Белькур, искать Карстерса. Вернусь в течение часа, до того как придут мистер и миссис Донован.
Белькур удивленно взглянул на него и пожал плечами.
– Как знаешь, Линдсей. Пожалуйста, постарайся не ввязаться в какую-нибудь переделку.
Хэл усмехнулся их старой шутке и торопливо распрощался. С семенящим по пятам Цицероном он спустился на бойлерную палубу, где его догнал Эзра.
– Сэр, вы знаете что-либо о планах капитана и миссис Линдсей?
На лице Хэла отразилось удивление: отец никогда не обсуждал с детьми свои дела.
– Они мне ничего об этом не говорили. А почему ты спрашиваешь?
– Они провели ночь на берегу, в отеле «Коззенс», сэр, а только что от Обадаи пришел посыльный и интересовался, не видели ли мы их. Он относил им кофе, но не обнаружил в номере ни капитана, ни миссис Линдсей. Он также навел справки, но, похоже, их никто не видел.
Хэл нахмурился. Матери не оказалось в постели на восходе солнца? Она любила комфорт и обычно спала допоздна, а старик никогда бы не опоздал к отходу судна.
– Нет, я их не видел. Передай привет Сэмпсону и скажи, чтобы послал надежного человека помочь с розыском.
– Слушаюсь, сэр.
Хэл, наконец, сошел на берег. Если его родители в скором времени не появятся, ему придется заняться этим вопросом, хотя он не знал, где, кроме отеля, их искать.
Продолжая хмуриться, он пересек пристань и направился в город. Цицерон неотлучно следовал за ним, то и дело, оглядываясь по сторонам.
У Хэла имелся целый список мест, где он мог бы найти Розалинду. Вверх по Миссури в этот день уходили лишь два судна: «Спартанец» и «Красотка чероки», но от услуг одного из них она уже отказалась, хотя в Канзас-Сити по какой-то неизвестной ему причине она предпочла «Звезду чероки» «Спартанцу». На основании этого Хэл мог предположить, что и теперь ее предпочтения не изменились. Сначала он решил искать Розалинду по игорным заведениям, затем расширить круг поисков до гостиниц. В игорных заведениях первого разряда наверняка вспомнят молодого элегантного игрока в покер, обладающего мастерством профессионала. Если предположить, что сыщики уже задержали ее, он либо подкупом, либо силой вернет ей свободу.
Туман на улицах Омахи был гуще, чем на борту «Красотки», ограничивая видимость до двадцати пяти футов.
Стук колес повозок хотя и оставался приглушенным, делался все громче – это город возвращался к жизни.
– Линдсей! – услышал он из переулка незнакомый голос и резко повернулся, инстинктивно потянувшись за пистолетом; однако в нескольких дюймах от курка его рука застыла. Незнакомец целился ему в грудь из двустволки с расстояния двадцати футов.
Цицерон угрожающе зарычал, и к Хэлу тут же вернулось самообладание. Он неплохо умел блефовать; если удастся потянуть время, возможно, он привлечет внимание какого-нибудь прохожего и тот придет ему на помощь.
– Боюсь, я не знаю вас, мистер… Пузатый хлыщ рассмеялся.
– Ну ты и наглец! Я Илай Дженкинс, партнер Николаса Леннокса.
– Как поживаете? – вежливо поздоровался Хэл, про себя оценивая ситуацию. Если Цицерон бросится на бандита, то, возможно, на короткое время отвлечет его внимание. Этого будет достаточно, чтобы выхватить «кольт». С другой стороны, попытка может стоить Цицерону жизни… – Чем обязан чести этой встречи, мистер Дженкинс?
– За твою голову объявлена награда в десять тысяч долларов, и я намерен ее получить-.
– Мистер Дженкинс…
– У меня нет желания болтать с тобой, Линдсей, поскольку я спешу на «Спартанец». Денежки мне нужно получить сейчас, до того как я последую в Бут-Хилл за гробом Донована.
За плечом Дженкинса заколыхались перья дамской шляпки.
– Берегитесь, мэм! – крикнул Хэл и бросился вперед; в тот же миг Цицерон подпрыгнул и вцепился в руку Дженкинса.
Почти в одно время прозвучало два пистолетных выстрела, после чего ружье, дернувшись вверх, выстрелило в небо. Шея Дженкинса взорвалась облаком крови и плоти, и он медленно повалился лицом в грязь. В тот же момент прозвонил колокол «Спартанца», созывая на борт последних пассажиров.
Хэл резко остановился, Цицерон удивленно взвизгнул и попятился под защиту хозяина.
Дама на другом конце проулка не спеша опустила два своих «кольта» и, спрятав их за пояс юбки, подняла вуаль, потом уставилась на тело Дженкинса, и ее лицо позеленело.
– Господи на небесах, прости меня, – пробормотала Розалинда Скайлер.
Тут Хэла словно прорвало:
– Черт возьми, я люблю вас, мисс Скайлер. Вы станете моей женой?
Розалинда посмотрела на него и слабо улыбнулась. Она выглядела неотразимой в модном дорожном платье с рукавами-колокольчиками и низкой оборкой спереди. Туалет довершала бархатная шляпка с высокой тульей, украшенной перьями. Отделанная кружевом и бусинками из гагата черная вуаль была отвернута на поля, а сзади спускалась на спину аккуратными складками.
Ее облик, утонченный и женственный, ничем не напоминал ни дебютантку из Нью-Йорка, ни карточного игрока, промышляющего на реке. Ни один из пинкертонов не смог бы ее опознать. Если бы Хэл с ней не спал, то тоже вряд ли узнал бы ее.
– Да, я выйду за вас, – кивнула Розалинда, и на ее губах заиграла улыбка. Она поискала в сумочке носовой платок, чтобы прижать к носу, словно хотела оградить себя от запаха смерти. – Но сначала нам нужно предупредить мистера и миссис Донован о грозящей им опасности.
Хэл кивнул.
– Они провели ночь в доме друзей и должны скоро вернуться; я же первым делом отправился разыскивать тебя. Понимаешь, я не могу больше прожить без тебя ни дня.
Черты Розалинды осветились радостью, и она протянула к нему руки, а он распахнул объятия и прижал ее к себе. Никогда больше он ее от себя не отпустит!
В этот момент рядом с ними остановился экипаж с большим сундуком, притороченным сзади. Вероятно, его наняла Розалинда.
Когда-нибудь потом он спросит, где она его раздобыла, а сейчас Хэл испытывал такую радость, что не хотел и думать о земных делах.
Стук копыт возвестил о прибытии еще одного экипажа.
– Привет, Линдсей. А это, кажется, мисс Скайлер? – прозвучал из экипажа голос Уильяма Донована. В руках он держал карабин Шарпса, а Виола натягивала вожжи. Складной верх коляски, а также шляпа Уильяма светились пулевыми отверстиями, перья на головном уборе Виолы обуглились и висели обломками. Длинная царапина на крупе лошади запеклась кровью.
Хэл со скрипом сжал челюсти. Пока жив Леннокс, никому из них не знать покоя. Он еще крепче прижал к себе Розалинду.
– Верно, это мисс Скайлер, но в скором времени она станет миссис Линдсей. – Хэл обернулся. – Как ты узнал ее?
– Она сильно смахивает на одного молодого джентльмена, бывшего ученика штурмана с «Красотки чероки», – добродушно пояснил Уильям.
– Это правда, но что с вами случилось? – встревожено спросила Розалинда.
– По пути в город на нас напала банда разбойников. Шериф сейчас допрашивает двоих, оставшихся в живых, – ответил Уильям, однако не стал вдаваться в подробности.
Хэл кивнул.
– Илая Дженкинса тоже постигла похожая судьба.
– Дженкинс был человеком Леннокса? – Уильям вскинул брови. – Это многое объясняет. Он точно знал, как нанести убыток моим товарным поездам. Слава Богу, теперь я избавился от него.
– Это мисс Скайлер ты должен благодарить. Дженкинс угрожал мне, а она спасла мою жизнь.
Розалинда вздрогнула.
– О, спасибо, дорогая, что спасла моему брату жизнь! – воскликнула Виола и, выйдя из коляски, устремилась к Розалинде. – Поздравляю с обручением. Я всегда знала, что вы созданы друг для друга.
– Такты знала? – Розалинда закашлялась. – Когда вы догадались, что я женщина?
– Уильям понял это сразу, как только тебя увидел, но дал мне слово даже не заикаться на эту тему. Теперь я рада за вас обоих.
– Полагаю, настал момент поздравлений? – послышался протяжный говор, и навстречу им вышел Морган Эванс.
Свежевыбритый, в тщательно отглаженном пиджаке, он выглядел на редкость опрятным. Кроме слегка припухших глаз и выражения сытости на лице, ничто в его облике не выдавало бурной ночи, проведенной в дорогом борделе. Ему хватило такта сделать вид, что он не узнал Розалинду, и проявить искреннее любопытство.
Вскоре маленький кружок распался. Виола вернулась к мужу, а Розалинда осталась с Хэлом.
– Мисс Скайлер, позвольте представить вам Моргана Эванса, первого помощника мужа моей сестры. Эванс, это мисс Скайлер, моя невеста, – любезно произнес Хэл.
– Мистер Эванс!
Эванс замер в нерешительности, изучая лицо Розалинды, затененное модной шляпкой с вуалью, потом просиял искренней улыбкой.
– Очень рад с вами познакомиться.
Галантно склонившись над ее рукой, он тут же отошел назад, к Доновану.
Вскоре прибыл Эзра с целой охапкой теплой одежды, и в этот момент атмосферу всеобщего благодушия нарушила Розалинда.
– Ты сказал, что собираешься отправиться на поиски родителей, – обратилась она к Хэлу. – С ними что-то случилось?
Хэл растерянно пожал плечами.
– Похоже, они пропали; по крайней мере в гостинице их нет.
– Дездемона встала с постели на рассвете? – искренне удивилась Виола. – Невозможно. Даже во время войны она предпочитала спать до полудня.
– Так же невозможно представить, чтобы Старик опоздал к отходу судна, – добавил Хэл задумчиво. – Я отправил на их розыски несколько матросов с «Красотки», но все равно мы не можем особенно задерживаться, поскольку должны прибыть в Сиу-Сити раньше Леннокса.
"Речной дьявол" отзывы
Отзывы читателей о книге "Речной дьявол". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Речной дьявол" друзьям в соцсетях.