МакКой озабоченно покачал головой.
— Нет, нет. Разве только ему захотелось отведать воздушный шар на жаркое.
МакКой показал на газовый баллон, и Джэард присвистнул, увидев в ткани, которую он осматривал, два пулевых отверстия.
— Вот те раз! Будь я проклят, — сказал он.
В это время с северной стороны из леса появился экипаж, и все четверо решились выглянуть наружу, напряженно следя, как Джек Мэлоун подъезжал к ним в экипаже Джэарда. Серая лошадь, впряженная в экипаж, неслась галопом в их сторону на бешеной скорости. Не доезжая 10 ярдов, Мэлоун остановил мерина, выпрыгнул из коляски и поспешил к ним. У Джека было серьезное и напряженное выражение лица. Он спросил Джэарда:
— Все в порядке, друзья?
— Мы не пострадали, Джек, — ответил Джэард.
— Слава Богу. Я слышал выстрелы, босс, но стрелявшие скрылись, когда я подъехал сюда. Они целились в вас?
Джэард показал на спущенный газовый баллон.
— Либо в него, либо они любят использовать воздушные шары, наполненные водородом, в качестве мишени для стрельбы.
— Проклятие! — пробормотал Джек, подойдя ближе к воздушному шару и бросив гневный взгляд на дыры от пуль, которые обнаружили Джэард и МакКой. — Да, эта адская машина могла взорваться вместе с вами.
— Нет, сэр, — возразил МакКой, выступив вперед, чтобы посмотреть в лицо Джеку. — Одной пули недостаточно, чтобы взорвать водород.
— Слава Богу. Спасибо и на этом, — сказал Джэард с иронией. С тревогой в глазах он повернулся, чтобы узнать, как там женщины. Жасмина храбро улыбнулась ему в ответ, в то время как Мэгги цеплялась за своего опекуна; ее маленькое личико стало бледным и осунувшимся. — С тобой все в порядке, дорогая?
Когда она, шатаясь, кивнула ему, он подошел к ней и нежно взял ее на руки, крепко прижимая к себе ее дрожащее маленькое тело.
— Все будет хорошо теперь, Мэгги.
Через минуту Джэард обратился к Джеку:
— Не отнесешь ли ты Мэгги в коляску?
— Конечно, босс.
Джек взял ребенка и понес его. Джэард повернулся к Жасмине и взял ее за руку:
— С тобой все в порядке, моя дорогая?
Она кивнула ему в ответ, хотя все еще дрожала и ее сильно тошнило. Как только Мэгги унесли, она сказала Джэарду.
— Господи, было так жутко. Мы могли бы все погибнуть.
Он печально покачал головой и обнял ее за талию:
— Моя дорогая, мне кажется, что если бы тот, кто стрелял, хотел нас убить, мы бы уже сейчас были мертвы.
От слов Джэарда по спине Жасмины пробежал холодок:
— Что ты хочешь этим сказать?
Джэард посмотрел на нее с тоской во взгляде:
— Я думаю, что кто-то жестоко играл с нами.
Он крепко обнял ее за талию и позвал МакКоя:
— Тебя отвезти, Таддеус?
— Нет, сэр, — ответил тот.
МакКой хлопотал над воздушным шаром, складывая оболочку.
— Во всяком случае, спасибо. Сид должен вот-вот приехать с фургоном за мной и воздушным шаром. Покажите ему дорогу, если встретите его.
— Хорошо, покажем, — обещал Джэард, ведя Жасмину к экипажу.
Жасмина села между двумя мужчинами, посадив Мэгги на колени. Она наблюдала, как Джэард с мрачным выражением лица взял вожжи. Джек, сидящий с другой стороны, напряженно обозревал окрестности, держа руку на взведенном курке пистолета. Жасмина с облегчением вздохнула. Коляска с грохотом двинулась вперед. День, так прекрасно начавшийся, закончился на тревожной ноте.
Джэард сказал:
— Кому-то понадобилось поиграть нашими жизнями.
Жасмина знала только одного человека, способного на такую жестокость. У нее кровь застыла в жилах от одной только мысли о нем.
22
В течение последующих нескольких дней не было обнаружено никаких следов человека или людей, стрелявших в воздушный шар Таддеуса МакКоя. Джэард сообщил об этом происшествии местному шерифу, обещавшему расследовать дело. Шериф в свою очередь заверил Джэарда, что это, несомненно, глупая шутка подвыпивших охотников.
Это объяснение не удовлетворило Джэарда. В последующие дни он принял меры предосторожности в отношении Жасмины и Мэгги, не разрешив барышням выходить из «Магнолии Бенд» без сопровождения. Джэард подозревал, и он об этом уже сказал Жасмине, что за этим страшным случаем может стоять Клод Бодро. Джек Кактус обошел весь город в поисках этого подлеца, но его и след простыл.
В этот период Джэард также прекратил полуночные встречи с Жасминой, что ее очень расстроило. Несмотря на то, что Жасмина просила и умоляла Джэарда, он настоял, что временно они не должны встречаться ночью. Джэард объяснил, что хотя он встречал ее у задней галереи «Магнолии Бенд» и провожал к летнему домику, между ними росло много деревьев, и путь этот был опасен из-за возможной засады в кустах. Жасмина согласилась, что в его рассуждениях была логика, особенно когда она вспомнила о своем ощущении, что кто-то следил за ней ночью.
Важный момент наступил для Жасмины через четыре дня после праздника, когда она работала днем в приюте для сирот. В этот день ее привез Эфраим, поскольку Джэард уехал на день в Видалию по делам плантации.
Переступив порог приюта святой Марии, она узнала от матери Марты волнующую новость, благотворительный праздник принес более 10 тысяч долларов! Она также узнала, что после субботы шесть семей пришли к игуменье и выразили желание удочерить девочек. Жасмина все еще не могла опомниться от этих приятных новостей, когда вошел человек, занимающийся доставкой покупок, и принес новую швейную машину фирмы Элайас Хауэ, которую Джэард купил для сиротского приюта.
Жасмина и сестры очень радовались, налаживая сложную машину. Они опробовали некоторые швы на новой машине, в то время как несколько девочек-сирот окружили их и восхищенно наблюдали, прислушиваясь к работе челнока. Когда Жасмина уходила, она обещала сестрам остановиться в городе и купить еще ниток, выкроек и иголок. Сестры попросили ее передать Джэарду сердечное спасибо. Во дворе приюта Жасмина увидела Эфраима в знакомой соломенной шляпе, терпеливо ждущего ее в кабриолете. Когда она взяла его руку с шишковатыми пальцами, которую он протянул ей, чтобы помочь сесть в коляску, лицо его исказилось от боли. Она заметила, какие были у него негнущиеся руки, когда он героически ухватился за вожжи, и как напряженно было его морщинистое лицо, когда он пытался спрятать свое недомогание от хозяйки.
— Эфраим, твой ревматизм снова начал тебя мучить? — спросила Жасмина.
— Я справлюсь, мисс, — ответил старый слуга.
Жасмина бросила на него горестный взгляд:
— Послушай, Эфраим. Мне нужно сделать покупки в городе, но прежде я отвезу тебя домой, так что ты сможешь отдохнуть.
— О нет, мисс Жасмина! — возразил Эфраим. — Мистер Джэард нигде не разрешил мне оставлять вас одну.
— Эфраим, я просто выполню несколько поручений средь бела дня. Со мной ничего не случится.
В конце концов, Жасмина убедила старика. Она отвезла его в коттедж на улицу Перл, а затем вернулась в центральную, деловую, часть города. Жасмина оставила свой кабриолет на улице Мейн и спустилась по дощатому настилу к торговому центру Паттерсона и Висволла. Ноябрьский день был умеренно прохладным, и Жасмина подумала, что ее легкое шерстяное платье как раз подходило для этой погоды. Она приветливо поздоровалась с теми покупателями, которых знала. Когда она переходила переулок, примыкающий к гостинице Райс, кто-то неожиданно и грубо схватил ее сзади.
Прежде чем она смогла оказать сопротивление, ее затащили в темный грязный переулок. Одна рука безжалостно схватила ее за талию, другая, тяжелая и грязная, рука, пахнущая табаком, грубо сжала ей рот. Жасмина попыталась вырваться, но сразу же застыла, когда что-то твердое и холодное коснулось ее спины. Она услышала зловещее щелканье взведенного курка.
— Это пистолет, сука, — послышался хриплый мужской голос. — Делай, как я говорю, или сейчас твои кишки разлетятся в разные стороны, как мусор.
Жасмина была в ужасе. Ее сердце билось так сильно, что она боялась, как бы оно не выпрыгнуло из груди. Она не могла вымолвить ни слова. Рот ее был зажат.
— Ладно, женщина, — продолжал тот же голос. — Я уберу руку с твоего рта. Но помни, за спиной у тебя оружие, и если ты закричишь, то тебе крышка. Поняла?
Жасмина судорожно кивнула.
Он убрал руку от ее рта, и она вдохнула всей грудью зловонный воздух. Вонь от отбросов и прокисшей еды разносилась по узкому переулку даже в такую прохладную погоду. Она попыталась повернуться лицом к напавшему, но этот человек предупредительно прижал оружие к ее спине и прошипел:
— Только посмей, сука. Смотри вперед. А теперь иди к черному входу в гостиницу.
— Пожалуйста, — попросила Жасмина, протягивая ридикюль, — если вам нужны деньги.
Тихий злобный смех прервал ее слова.
— Мне не нужны твои жалкие монеты. Делай, что говорю, или я раскрою тебя пополам.
Жасмина поняла, что протестовать было бесполезно. Под прицелом похитителя она шла, шатаясь, по усыпанному отбросами переулку к черному входу. С каждым шагом ее сердце стучало все сильнее, и каждый вздох болью отдавался в легких. Дойдя до гостиницы, она подчинилась окрику похитителя, и они вошли через открытый черный вход.
К огорчению Жасмины, ни один человек не встретился им, когда они входили в темную подворотню гостиницы. Затем она увидела прогнившую лестницу пыльного, неопрятного здания. Они шли по коридору.
— Сюда, — грубо скомандовал вооруженный бандит, толкая ее к двери.
Жасмина открыла скрипучую дверь и вошла в комнату гостиницы. Она увидела тонкий матрац, покрытый грязным куском ткани, свисавшим с железной кровати, а рядом, на обшарпанном и незастеленном комоде, стояли треснувшая чашка и кувшин. Единственное окно в комнате занавешено рваной пожелтевшей шторой. Жасмина судорожно сглотнула, когда увидела, как тощая серая крыса легко и быстро вынырнула из-под кровати и юркнула под комод. Она знала, что некогда «Райс» была прекрасной гостиницей, но ходили слухи, что заведение пришло в упадок с тех пор, как считавшийся распутником Энтон Райс унаследовал гостиницу от отца. Все, что увидела Жасмина, подтверждало слухи.
"Речной дурман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Речной дурман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Речной дурман" друзьям в соцсетях.