— Мисс Жасмина, а у нас для вас подарок!
Вскоре после того, как тетушка Чэрити вернулась, в сопровождении Джэарда, подпрыгивая, вошла Мэгги с двумя длинными тонкими предметами в маленькой ручке.
— Вот, мисс Жасмина! — гордо сказала девочка, протягивая Жасмине один из предметов.
Жасмина взяла подарок, это был чудесный шелковый веер с ручками из слоновой кости. Открыв его, она замерла от удовольствия. На противоположных концах шелковой основы изображены были два цветных воздушных шара, каждый из них помещен в круг, расшитый золотым ирисом, а посредине — третий круг с изображением обнимающейся парочки. Эффект поразительный!
— Это от дяди Джэарда! — с ликованием сказала Мэгги. — У меня такой же веер, как и у вас, только в середине веера изображена девочка.
— О Джэард, они чудесны! — воскликнула Жасмина, взглянув на Джэарда через головку Мэгги.
— В самом деле! — поддакнула тетушка Чэрити стоя рядом с Жасминой.
Улыбаясь, Джэард сделал шаг вперед и протянул небольшую медную коробочку тетушке Чэрити.
— Я бы не хотел, чтобы ты подумала, что я забыл о тебе, тетя.
— О Джэард! — воскликнула тетушка Чэрити, взяв свой подарок. — Посмотри, Жасмина, это медная шкатулка, на ней изображен подъем воздушного шара! — И, обращаясь к Джэарду, она добавила: — Джэард, где ты достал все эти чудесные вещи?
— По специальному заказу привезено из Англии, — объяснил Джэард. — Я не был уверен, что получу их вовремя, к торжеству, но господин Паттерсон доставил их мне сегодня.
Взглянув сначала на тетушку Чэрити и Мэгги, потом на Жасмину, он произнес прерывающимся от волнения голосом:
— Я хочу, чтобы три женщины, которых я люблю, надолго запомнили этот день.
— О, мы запомним этот день надолго, Джэард! — пылко ответила тетушка Чэрити. — Спасибо тебе. Ты всегда был таким внимательным мальчиком.
— Спасибо, Джэард, — Жасмина улыбнулась, ее зеленые глаза сияли от любви. — Ты сделал этот день особенным для всех нас во многих отношениях.
Джэард улыбнулся ей в ответ, затем обратился к тетушке Чэрити:
— Можно мне увести Жасмину сейчас?
— Конечно, я хорошо отдохнула, и в основном здесь все уже распродано. Вы можете хорошо повеселиться вдвоем!
Джэард взял Мэгги и Жасмину за руки, и они вышли из палатки.
— Вот, — сказал он им, — наступило время для подъема воздушного шара.
Жасмина кивком выразила одобрение, посмотрев на воздушный шар, зависший над краем утеса. Баллон сейчас был до отказа заполнен газом и привязан за концы, а два человека в рабочих комбинезонах и рубашках присоединяли к нему большую плетеную корзину.
— Откуда мы будем наблюдать, как он поднимается?
— А как насчет того, чтобы подняться в воздух на 2000 футов?
— Прости, не поняла? — переспросила Жасмина.
Джэард самодовольно улыбнулся.
— Мы собираемся подняться на нем — ты, я и Мэгги. Нас пригласил Таддеус МакКой.
— Ого-го-го! — ликуя, крикнула Мэгги, хлопая в ладоши, как раз когда Жасмина запротестовала:
— О нет, Джэард, мы не можем!
Джэард невозмутимо тянул их к краю утеса.
— Но, — пролепетала Жасмина, — мне помнится, ты сказал, водород опасен!
— Не опасен, если его использовать надлежащим образом, — заверил ее Джэард. — Жасмина, ты же не боишься подняться вверх?
— Нет, но…
Они подошли к воздушному шару, и Джэард показал на одного из мужчин, крепивших корзину:
— Жасмина, это Таддеус МакКой. Таддеус, познакомься с моей невестой мисс Дюброк. А это Мэгги — неугомонное маленькое создание.
— Добрый день, госпожа и маленькая мисс, — сказал, улыбнувшись, МакКой, вытирая натертые веревкой ладони. Жасмина отметила, что МакКой выглядел очень знающим.
— Мне доставит большое удовольствие видеть вас и вашу крошку на борту воздушного шара, — обратился он к Жасмине.
— А это безопасно? — поинтересовалась она.
— Да, госпожа, — серьезно ответил МакКой. — Воздушный шар, наполненный водородом, гораздо безопаснее, чем шар, нагреваемый горячим воздухом, поскольку под газовым баллоном нет огня, который может стать причиной возгорания шара.
Он посмотрел на шар и спросил своего помощника:
— Все надежно, Сид?
— Да, сэр, — ответил жилистый молодой человек, после того как дважды проверил узлы, соединяющие корзину с газовым баллоном.
— Ну, друзья, готовы к посадке?
МакКой залез первым. Затем они с Джэардом помогли взобраться в большую плетеную корзину Жасмине и Мэгги. Джэард поднялся последним. Тем временем около воздушного шара, на вытоптанной траве, собралась целая толпа. Люди обменивались впечатлениями, ожидая подъема воздушного шара.
— Возможно, мы полетим на юг, — сказал МакКой Джэарду, — ветер дует с севера. Там находятся обширные фермерские угодья, поэтому несложно найти площадку для посадки.
— Мой друг Джек Мэлоун собирается следовать за нами, — вставил Джэард.
— Хорошо. Мой помощник будет также следить.
В этот момент из толпы вышла тетушка Чэрити, размахивая платком, чтобы привлечь внимание Джэарда.
— Почему ты не сказал мне, что собираешься полететь на этой штуковине?
Он развеял ее тревогу:
— Воздушный шар совершенно безопасен, тетя Чэрити. Хочешь полететь с нами?
— О нет. Я и не мечтаю об этом! — произнесла с жаром тетушка Чэрити, прижимая руку к груди. — Будьте осторожны! Хорошо?
Джэард кивнул тете, а МакКой поманил рукой помощника, который подошел, чтобы помочь ему отцепить мешки с песком, используемые в качестве балласта. Спустя несколько секунд, они поднялись под одобрительные возгласы толпы.
Жасмина, державшая одной рукой Мэгги, а другой корзину, почувствовала тошноту, когда они взмыли вверх, оставляя землю позади. Жасмина и Мэгги смотрели в изумлении на площадку, где стояла ликующая толпа, на пышную зеленую завесу деревьев вдоль края утеса, на серебристую широкую реку и на весь Нижний Натчез, оставшийся далеко внизу.
Вскоре воздушный шар взмыл высоко в небеса. Приятный прохладный ветерок обдувал их и раскачивал пеньковую сетку с газовым баллоном. Посмотрев вниз, Жасмина увидела, что люди внизу были как крошечные муравьи, а баржа, плывущая по сверкающей на солнце Миссисипи, выглядела такой же хрупкой, как игрушечная лодка. Ощущая приятное прикосновение холодного ветерка, Жасмина смотрела на волнистые облака; казалось, что они находились на таком близком расстоянии, что их можно было потрогать; мимо нее проносились быстро сменяющиеся виды. Никогда в жизни она не испытывала такого ощущения и не видела ничего, что так бы захватывало и впечатляло. В самом деле, казалось, что они плыли сквозь небо. Даже обычно неугомонная Мэгги, глядя по сторонам, вела себя почтительно: маленькими ручками она держалась за край корзины, а ее глаза были широко открыты и светились счастьем.
Жасмина посмотрела на Джэарда через головку ребенка, и когда она увидела его искрящиеся любовью голубые глаза, ее сердце преисполнилось обожанием. В этот момент она поняла, как много она значила для него.
— Спасибо, Джэард, — прошептала она со слезами на глазах. — Если я доживу до ста лет, я никогда не забуду этот день.
Он улыбнулся ей, затем обратился к МакКою:
— Ты не возражаешь, Таддеус, если я поцелую свою невесту? Я никогда не целовал ее на воздушном шаре.
— Обязательно поцелуйте ее, сэр! — МакКой дружески посмеивался.
Джэард наклонился над Мэгги и нежно коснулся губами Жасмины, и в этот момент ей показалось, что она поднялась вверх еще на тысячу футов! Ее глаза наполнились слезами, и ей стало больно от любви к нему.
Мэгги нетерпеливо воскликнула:
— Дядя Джэард, меня тоже никогда не целовали на воздушном шаре!
Он засмеялся и наклонился, чтобы запечатлеть любящий поцелуй на холодной мягкой щечке ребенка.
В назначенное время они должны были вернуться на землю. Когда они проплывали мимо огромного хлебного поля, с которого только что собрали урожай, МакКой дернул за веревку и открыл клапан в верхней части воздушного шара. Газ начал выходить, и они стали медленно опускаться.
Спуск проходил отлично, пока воздушный шар не завис на высоте 50 футов над скошенным полем. Неожиданно послышались выстрелы с деревьев к югу от площадки, на которую они приземлялись.
Всего было четыре выстрела, далеких, но вполне различимых.
Как только прозвучал первый выстрел, Джэард схватил Мэгги и Жасмину и придавил к днищу корзины.
— Не поднимайтесь, — приказал он им.
Спустя несколько секунд перестрелка прекратилась. Джэард обратился к МакКою:
— Все в порядке, Таддеус?
— Да, сэр, — послышался немногословный ответ МакКоя. — Держитесь, друзья, и оставайтесь внизу!
МакКой натянул веревку, и шар совершил резкую и жесткую посадку. Корзину поволокло, трое взрослых перекатывались внутри корзины. Жасмина обняла Мэгги, защищая ее своим телом.
К счастью, корзина остановилась.
— Я думаю, что теперь мы в безопасности, друзья, — сказал Таддеус МакКой.
Джэард встал и осторожно осмотрелся, затем помог Жасмине и Мэгги встать на ноги.
— Ну как, с вами все в порядке? — спросил он их.
— Да, — ответили они, пошатываясь.
Он посмотрел на быстро сжимающийся баллон и сказал:
— Давайте побыстрее выйдем отсюда, прежде чем воздушный шар накроет нас.
МакКой и Джэард спрыгнули вниз, затем помогли барышням выбраться из корзины и вместе с ними спрятались с восточной стороны шара. Шар отгораживал их от леса, места, откуда раздавались выстрелы. Они стояли вчетвером и завороженно наблюдали, как газовый баллон опускался в корзину. После того как Жасмина успокоила Мэгги, Джэард обратился к МакКою:
— Ты думаешь, что стрелял охотник?
"Речной дурман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Речной дурман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Речной дурман" друзьям в соцсетях.