— Мисс Жасмина, а у нас для вас подарок!

Вскоре после того, как тетушка Чэрити вернулась, в сопровождении Джэарда, подпрыгивая, вошла Мэгги с двумя длинными тонкими предметами в маленькой ручке.

— Вот, мисс Жасмина! — гордо сказала девочка, протягивая Жасмине один из предметов.

Жасмина взяла подарок, это был чудесный шелковый веер с ручками из слоновой кости. Открыв его, она замерла от удовольствия. На противоположных концах шелковой основы изображены были два цветных воздушных шара, каждый из них помещен в круг, расшитый золотым ирисом, а посредине — третий круг с изображением обнимающейся парочки. Эффект поразительный!

— Это от дяди Джэарда! — с ликованием сказала Мэгги. — У меня такой же веер, как и у вас, только в середине веера изображена девочка.

— О Джэард, они чудесны! — воскликнула Жасмина, взглянув на Джэарда через головку Мэгги.

— В самом деле! — поддакнула тетушка Чэрити стоя рядом с Жасминой.

Улыбаясь, Джэард сделал шаг вперед и протянул небольшую медную коробочку тетушке Чэрити.

— Я бы не хотел, чтобы ты подумала, что я забыл о тебе, тетя.

— О Джэард! — воскликнула тетушка Чэрити, взяв свой подарок. — Посмотри, Жасмина, это медная шкатулка, на ней изображен подъем воздушного шара! — И, обращаясь к Джэарду, она добавила: — Джэард, где ты достал все эти чудесные вещи?

— По специальному заказу привезено из Англии, — объяснил Джэард. — Я не был уверен, что получу их вовремя, к торжеству, но господин Паттерсон доставил их мне сегодня.

Взглянув сначала на тетушку Чэрити и Мэгги, потом на Жасмину, он произнес прерывающимся от волнения голосом:

— Я хочу, чтобы три женщины, которых я люблю, надолго запомнили этот день.

— О, мы запомним этот день надолго, Джэард! — пылко ответила тетушка Чэрити. — Спасибо тебе. Ты всегда был таким внимательным мальчиком.

— Спасибо, Джэард, — Жасмина улыбнулась, ее зеленые глаза сияли от любви. — Ты сделал этот день особенным для всех нас во многих отношениях.

Джэард улыбнулся ей в ответ, затем обратился к тетушке Чэрити:

— Можно мне увести Жасмину сейчас?

— Конечно, я хорошо отдохнула, и в основном здесь все уже распродано. Вы можете хорошо повеселиться вдвоем!

Джэард взял Мэгги и Жасмину за руки, и они вышли из палатки.

— Вот, — сказал он им, — наступило время для подъема воздушного шара.

Жасмина кивком выразила одобрение, посмотрев на воздушный шар, зависший над краем утеса. Баллон сейчас был до отказа заполнен газом и привязан за концы, а два человека в рабочих комбинезонах и рубашках присоединяли к нему большую плетеную корзину.

— Откуда мы будем наблюдать, как он поднимается?

— А как насчет того, чтобы подняться в воздух на 2000 футов?

— Прости, не поняла? — переспросила Жасмина.

Джэард самодовольно улыбнулся.

— Мы собираемся подняться на нем — ты, я и Мэгги. Нас пригласил Таддеус МакКой.

— Ого-го-го! — ликуя, крикнула Мэгги, хлопая в ладоши, как раз когда Жасмина запротестовала:

— О нет, Джэард, мы не можем!

Джэард невозмутимо тянул их к краю утеса.

— Но, — пролепетала Жасмина, — мне помнится, ты сказал, водород опасен!

— Не опасен, если его использовать надлежащим образом, — заверил ее Джэард. — Жасмина, ты же не боишься подняться вверх?

— Нет, но…

Они подошли к воздушному шару, и Джэард показал на одного из мужчин, крепивших корзину:

— Жасмина, это Таддеус МакКой. Таддеус, познакомься с моей невестой мисс Дюброк. А это Мэгги — неугомонное маленькое создание.

— Добрый день, госпожа и маленькая мисс, — сказал, улыбнувшись, МакКой, вытирая натертые веревкой ладони. Жасмина отметила, что МакКой выглядел очень знающим.

— Мне доставит большое удовольствие видеть вас и вашу крошку на борту воздушного шара, — обратился он к Жасмине.

— А это безопасно? — поинтересовалась она.

— Да, госпожа, — серьезно ответил МакКой. — Воздушный шар, наполненный водородом, гораздо безопаснее, чем шар, нагреваемый горячим воздухом, поскольку под газовым баллоном нет огня, который может стать причиной возгорания шара.

Он посмотрел на шар и спросил своего помощника:

— Все надежно, Сид?

— Да, сэр, — ответил жилистый молодой человек, после того как дважды проверил узлы, соединяющие корзину с газовым баллоном.

— Ну, друзья, готовы к посадке?

МакКой залез первым. Затем они с Джэардом помогли взобраться в большую плетеную корзину Жасмине и Мэгги. Джэард поднялся последним. Тем временем около воздушного шара, на вытоптанной траве, собралась целая толпа. Люди обменивались впечатлениями, ожидая подъема воздушного шара.

— Возможно, мы полетим на юг, — сказал МакКой Джэарду, — ветер дует с севера. Там находятся обширные фермерские угодья, поэтому несложно найти площадку для посадки.

— Мой друг Джек Мэлоун собирается следовать за нами, — вставил Джэард.

— Хорошо. Мой помощник будет также следить.

В этот момент из толпы вышла тетушка Чэрити, размахивая платком, чтобы привлечь внимание Джэарда.

— Почему ты не сказал мне, что собираешься полететь на этой штуковине?

Он развеял ее тревогу:

— Воздушный шар совершенно безопасен, тетя Чэрити. Хочешь полететь с нами?

— О нет. Я и не мечтаю об этом! — произнесла с жаром тетушка Чэрити, прижимая руку к груди. — Будьте осторожны! Хорошо?

Джэард кивнул тете, а МакКой поманил рукой помощника, который подошел, чтобы помочь ему отцепить мешки с песком, используемые в качестве балласта. Спустя несколько секунд, они поднялись под одобрительные возгласы толпы.

Жасмина, державшая одной рукой Мэгги, а другой корзину, почувствовала тошноту, когда они взмыли вверх, оставляя землю позади. Жасмина и Мэгги смотрели в изумлении на площадку, где стояла ликующая толпа, на пышную зеленую завесу деревьев вдоль края утеса, на серебристую широкую реку и на весь Нижний Натчез, оставшийся далеко внизу.

Вскоре воздушный шар взмыл высоко в небеса. Приятный прохладный ветерок обдувал их и раскачивал пеньковую сетку с газовым баллоном. Посмотрев вниз, Жасмина увидела, что люди внизу были как крошечные муравьи, а баржа, плывущая по сверкающей на солнце Миссисипи, выглядела такой же хрупкой, как игрушечная лодка. Ощущая приятное прикосновение холодного ветерка, Жасмина смотрела на волнистые облака; казалось, что они находились на таком близком расстоянии, что их можно было потрогать; мимо нее проносились быстро сменяющиеся виды. Никогда в жизни она не испытывала такого ощущения и не видела ничего, что так бы захватывало и впечатляло. В самом деле, казалось, что они плыли сквозь небо. Даже обычно неугомонная Мэгги, глядя по сторонам, вела себя почтительно: маленькими ручками она держалась за край корзины, а ее глаза были широко открыты и светились счастьем.

Жасмина посмотрела на Джэарда через головку ребенка, и когда она увидела его искрящиеся любовью голубые глаза, ее сердце преисполнилось обожанием. В этот момент она поняла, как много она значила для него.

— Спасибо, Джэард, — прошептала она со слезами на глазах. — Если я доживу до ста лет, я никогда не забуду этот день.

Он улыбнулся ей, затем обратился к МакКою:

— Ты не возражаешь, Таддеус, если я поцелую свою невесту? Я никогда не целовал ее на воздушном шаре.

— Обязательно поцелуйте ее, сэр! — МакКой дружески посмеивался.

Джэард наклонился над Мэгги и нежно коснулся губами Жасмины, и в этот момент ей показалось, что она поднялась вверх еще на тысячу футов! Ее глаза наполнились слезами, и ей стало больно от любви к нему.

Мэгги нетерпеливо воскликнула:

— Дядя Джэард, меня тоже никогда не целовали на воздушном шаре!

Он засмеялся и наклонился, чтобы запечатлеть любящий поцелуй на холодной мягкой щечке ребенка.

В назначенное время они должны были вернуться на землю. Когда они проплывали мимо огромного хлебного поля, с которого только что собрали урожай, МакКой дернул за веревку и открыл клапан в верхней части воздушного шара. Газ начал выходить, и они стали медленно опускаться.

Спуск проходил отлично, пока воздушный шар не завис на высоте 50 футов над скошенным полем. Неожиданно послышались выстрелы с деревьев к югу от площадки, на которую они приземлялись.

Всего было четыре выстрела, далеких, но вполне различимых.

Как только прозвучал первый выстрел, Джэард схватил Мэгги и Жасмину и придавил к днищу корзины.

— Не поднимайтесь, — приказал он им.

Спустя несколько секунд перестрелка прекратилась. Джэард обратился к МакКою:

— Все в порядке, Таддеус?

— Да, сэр, — послышался немногословный ответ МакКоя. — Держитесь, друзья, и оставайтесь внизу!

МакКой натянул веревку, и шар совершил резкую и жесткую посадку. Корзину поволокло, трое взрослых перекатывались внутри корзины. Жасмина обняла Мэгги, защищая ее своим телом.

К счастью, корзина остановилась.

— Я думаю, что теперь мы в безопасности, друзья, — сказал Таддеус МакКой.

Джэард встал и осторожно осмотрелся, затем помог Жасмине и Мэгги встать на ноги.

— Ну как, с вами все в порядке? — спросил он их.

— Да, — ответили они, пошатываясь.

Он посмотрел на быстро сжимающийся баллон и сказал:

— Давайте побыстрее выйдем отсюда, прежде чем воздушный шар накроет нас.

МакКой и Джэард спрыгнули вниз, затем помогли барышням выбраться из корзины и вместе с ними спрятались с восточной стороны шара. Шар отгораживал их от леса, места, откуда раздавались выстрелы. Они стояли вчетвером и завороженно наблюдали, как газовый баллон опускался в корзину. После того как Жасмина успокоила Мэгги, Джэард обратился к МакКою:

— Ты думаешь, что стрелял охотник?