— В меня? — вспыхнула Жасмина.

Он рассмеялся.

— Что ты имеешь в виду?

Она начала ходить по комнате и говорить с нотками уязвленной гордости.

— Наверное, я тоже одна из тех, кого ты даришь своей благотворительностью. У тебя ведь таких так много.

— Но, Жасмина… ты единственная из них, на ком я обещал жениться.

И хотя это было сказано с юмором, Жасмина не успокоилась, а глядя на грязную узкую улочку за окном кабинета Джэарда, она спросила:

— Где ты познакомился с ней?

— Как я уже тебе говорил, иногда я захожу в «Алую туфельку» чего-нибудь выпить…

Она резко обернулась к нему.

— Больше никогда!

Он засмеялся.

— Прости, не понял, Жасмина?

Жасмина сжала кулаки и сердито вздернула подбородок.

— Я сказала, больше никогда. Ты никогда больше не пойдешь в «Алую туфельку».

Улыбка Джэарда стала еще шире, а в глазах появилось удивление.

— Теперь ты мне будешь говорить, что мне делать?

— Да!

— Жасмина, мне кажется, ты показываешь дурной нрав, — заметил Джэард с усмешкой.

— Ты просто нахал! — отвечала она, вся кипя от гнева, в то время как у нее в голове проносились самые невероятные и скандальные предположения по поводу Джэарда.

— Джэард, скажи мне, где ты был позапрошлой ночью, когда сказал мне, что у тебя собрание? Ты был тогда с этой Сью?

— Жасмина! — Он сокрушенно покачал головой. — Ты что, действительно думаешь, что после того, что у нас бывает с тобой в летнем домике, у меня еще что-то остается для других женщин?

Жасмина густо покраснела, хорошо понимая, что Джэард прав. Однако ее уязвленная гордость заставила ее уклониться от прямого ответа.

— Ну…

— Жасмина, подойди ко мне.

— Нет!

В два шага он был около нее и, крепко прижав ее к себе, заглянул ей в глаза, чувствуя одновременно удивление, смешанное с нежностью, и гнев. Ее дальнейшие протесты были заглушены его страстным поцелуем, который сначала грубо заставил ее замолчать, потом почувствовать всю его сладость, а затем разлил по всему ее телу успокоение и наконец вызвал желание… Не прошло и минуты, как Жасмина уже сидела у Джэарда на коленях на обтянутой кожей кушетке и бесстыдно стонала, прижимаясь к нему и отвечая на его поцелуи.

— Так ты все еще думаешь, что я желаю Сью? — спросил он ее хрипловатым, низким голосом.

— Нет, — призналась она.

Он вздохнул.

— Ты все еще сердишься на меня?

— Нет, если ты обещаешь больше никогда не ходить в «Алую туфельку».

Он улыбнулся и прижал ее к себе.

— Обещаю, моя страстная своевольная девочка. Даю слово джентльмена. — И более серьезно продолжал: — Но только, Жасмина, если Сью опять придет, чтобы просить денег для матери, я их ей дам.

— Ну что ж, это достаточно справедливо, — согласилась Жасмина. — А я могу присутствовать при этом?

— О, любовь моя! — воскликнул Джэард. — Разве ты не знаешь, что если бы я мог, я не отпускал бы тебя от себя ни на секунду? — Он поцеловал ее в кончик носа и с жаром продолжал: — Боже, я так скучал по тебе этой ночью. Этот чертов дождь!

— Я тоже скучала по тебе, — улыбнулась она ему. — И я тоже посылала этот дождь к черту… много раз.

Он засмеялся и наклонился к ней, чтобы еще раз ее поцеловать. Через долгий, как им показалось, промежуток времени он заговорил опять:

— Я ведь тебя так и не спросил, зачем ты приехала сюда.

— Ах, да.

С видимой неохотой Жасмина перебралась с коленей Джэарда на кушетку рядом с ним и расправила юбки.

— Это касается Джека Кактуса… и Мари.

— Да?

— Я думаю, что они любят друг друга, но боюсь, что это может закончиться ничем, если Джек не сделает первый шаг.

Джэард улыбнулся.

— Понятно. А ты очень наблюдательна, Жасмина.

Она, польщенная, засмеялась.

— Ну, нужно быть слепой. Я знаю, что Мари отнесется к нему очень благосклонно, если только Джек сделает шаг в ее сторону.

Джэард потер себе подбородок и кивнул.

— Тогда, может быть, мне поговорить с Джеком? — Он с любовью посмотрел на нее и добавил: — Это было бы замечательно, если бы они нашли то, что есть у нас с тобой.

— О да, замечательно!

Джэард поднялся и помог встать Жасмине.

— Ну, моя хорошая, раз ты у меня такая глупышка, что решилась приехать в эту дыру, мне остается только доставить тебя в целости и сохранности домой.

— Нет, нет! — запротестовала Жасмина. — Это совсем не обязательно. У конторы меня ждет Эфраим.

— Тогда я провожу тебя к экипажу.

Жасмина улыбнулась и взяла его под руку. Но когда они уже собирались выйти из комнаты, она остановилась.

— Джэард?

— Да?

Прикусив губу, она сказала:

— Я знаю, что Джек Кактус был в отлучке позавчера. Ты снова просил его заняться розыском Клода?

— Да, — мрачно ответил Джэард.

— По-прежнему безрезультатно? Я думаю, что ты бы сказал мне, если бы…

— Да, моя дорогая, я бы сказал тебе.

Джэард с сожалением покачал головой.

— Как ты уже догадалась, у нас пока еще ничего не получилось. И, к сожалению, Джек пока останется здесь. Время сбора урожая — самое напряженное время года. Джек незаменим как здесь, так и на плантации в Видалии.

Джэард пристально посмотрел Жасмине в глаза с решительностью во взгляде и с силой сжал ей руку.

— Не беспокойся, моя дорогая. Мы с Джеком все время помним об этом. Недель через шесть он снова отправится на поиски этого подлеца, и тогда я обойдусь с ним должным образом.

Заметив убийственный свет в глазах Джэарда, когда он заговорил о поимке Клода, Жасмина испугалась не на шутку оттого, что он действительно доберется до ее прежнего мужа. И в этот момент она поняла со всей ясностью, как много для нее значил Джэард — гораздо больше, чем жажда осуществления своей собственной мести.

21

Близился конец октября. В последнюю субботу месяца, когда уже спала жара, на Старой Испанской площади проходил благотворительный праздник в пользу приюта. Джэард, Жасмина и Мэгги выехали заблаговременно, чтобы помочь в приготовлениях. Тетушка Чэрити должна была присоединиться к ним позже, захватив с собой множество свежеиспеченных булочек.

Жасмина почувствовала волнение, когда Джэард остановил экипаж у края площадки под развесистым красно-золотистым кленом, с которого только-только начали опадать первые листья. Глядя на Джэарда, спрыгнувшего на землю, Жасмина улыбнулась, отметив про себя, что он очень красив в черном шерстяном костюме и элегантном шелковом цилиндре. Помогая Жасмине и Мэгги выйти из экипажа, он произнес:

— Бог мой! Да вы просто очаровательны сегодня!

Жасмина ответила на комплимент улыбкой, и когда ее туфли коснулись мягкой земли, она глубоко вдохнула свежий осенний воздух. Они с Мэгги были одеты в одинаковые платья из розового шелка.

Из заднего отделения кабриолета Джэард достал муслиновый мешок с изделиями ручной работы, сделанными Жасминой и Мари, которые они хотели передать в дар приюту. Затем все трое вышли на большую поляну.

На площади уже кипела работа. Прямо перед собой они увидели двух мужчин, сидя на земле сколачивающих большую деревянную входную арку. Обтянутая цветной материей, она вскоре должна была служить главным входом на праздник.

Миновав строителей, компания вышла на широкий луг, где жители Натчеза прогуливались погожими вечерами. К северу от поляны под развесистыми дубами протянулось несколько рядов деревянных столов и скамеек, принесенных из католической церкви за день до торжества. Сейчас богомолки накрывали столы клеенкой, готовясь к обеду. Рядом еще одна группа столов примкнула к палаточному городку. Мужчины и женщины расстилали цветные скатерти и ставили на них предметы для продажи; здесь было все: от домашних консервов, фруктов и тортов до вязаных шалей, ботиночек для новорожденных, вышитых тамбуром, изделий из стекла, посуды и даже набора чашек и блюдец, раскрашенных вручную Джоном Джеймсом Одабоном, — все это щедрое семейство передало приюту на благотворительные цели.

С южной стороны поляны расположились ярко раскрашенные фургоны цирка семейства Финнеган. Члены труппы сейчас завтракали у костра, и ароматы копченого окорока, бекона и кофе наполняли воздух.

Но внимание Жасмины и Мэгги привлек огромный цветной с красно-белыми полосами воздушный шар на краю утеса. Шар еще не был надут, его оболочка лежала в пеньковой сетке, к днищу был подведен шланг, рядом находилось множество ящиков. Услышав резкий свистящий звук, Жасмина догадалась, что аппарат медленно наполнялся каким-то газом из огромных ящиков. Два человека в рубашках и рабочих комбинезонах пристально следили за процессом, наблюдая за воздушным шаром и проверяя различные соединители.

Жасмина обратилась к Джэарду:

— Этот шар наполнят горячим воздухом?

Он отрицательно покачал головой:

— Нет, водородом. Ящики, которые ты видишь вон там, являются газовыми генераторами. — А для Мэгги он добавил:

— Лучше держаться подальше от них, дорогая. Водород — это опасно.

— Откуда привезли этот шар? — спросила Жасмина.

— Вместе с цирком, — ответил он. — Таддеус МакКой, зять господина Финнегана, запускает воздушный шар в каждом городе, куда приезжает цирк. Сегодня они тоже его запустят.

— Можно мне подняться на шаре? О, дядя Джэард, пожалуйста! — воскликнула Мэгги, хлопая в ладоши и подпрыгивая, ее юбки и локоны подскакивали вместе с ней.

Джэард ласково посмотрел на ребенка, слегка ущипнув ее за розовую щечку, но ничего не ответил. Передавая мешок с ручной работой Жасмине, он произнес:

— Моя дорогая, мне нужно пойти поговорить с господином Финнеганом, чтобы убедиться, что все готово.