Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
I would go into things, and learn how they were managed. What they did at the farm.
Постепенно я во всем разберусь, узнаю, как и что делают на ферме, как ведется работа в саду и парке.
How the work in the grounds was planned. I might take to gardening myself, and in time have one or two things altered.
Может быть, я сама займусь садоводством и со временем даже кое-что изменю.
That little square lawn outside the morning-room with the statue of the satyr.
Например, эта квадратная лужайка с фигурой сатира перед окнами кабинета.
I did not like it.
Она мне не нравится в таком виде.
We would give the satyr away.
Сатира мы уберем.
There were heaps of things that I could do, little by little.
Есть куча вещей, которым я смогу научиться, пусть не вдруг.
People would come and stay and I should not mind.
К нам станут приезжать гости, даже на несколько дней, и я не буду ничего иметь против.
There would be the interest of seeing to their rooms, having flowers and books put, arranging the food.
Стану следить, чтобы им приготовили комнаты, поставили цветы, положили книги, вкусно накормили. Это тоже интересно.
We would have children.
И у нас будут дети.
Surely we would have children.
Ну конечно же, у нас будут дети.
'Have you finished?' said Maxim suddenly.
- Ты кончила? - внезапно сказал Максим.
' I don't think I want any more.
- Я, пожалуй, больше ничего не хочу.
Only coffee.
Только кофе.
Black, very strong, please, and the bill,' he added to the mattre d'hotel.
Черный, очень крепкий, пожалуйста, и счет, -добавил он, обращаясь к метрдотелю.
I wondered why we must go so soon.
Я не понимала, почему мы уходим.
It was comfortable in the restaurant, and there was nothing to take us away.
В ресторане так уютно, зачем нам торопиться?
I liked sitting there, with my head against the sofa back, planning the future idly in a hazy pleasant way.
Мне нравилось сидеть, откинув голову на мягкую спинку дивана, и неторопливо строить туманные, но такие приятные планы на будущее.
I could have gone on sitting there for a long while.
Я была готова просидеть здесь целую вечность.
I followed Maxim out of the restaurant, stumbling a little, and yawning.
Я вышла следом за Максимом, зевая и спотыкаясь.
'Listen,' he said, when we were on the pavement, 'do you think you could sleep in the car if I wrapped you up with the rug, and tucked you down in the back.
- Послушай, - спросил он, когда мы спустились на тротуар, - как ты думаешь, ты смогла бы спать на заднем сиденье, если бы я тебя укутал пледом?
There's the cushion there, and my coat as well.'
Там есть подушка и мое пальто в придачу.
'I thought we were going to put up somewhere for the night?' I said blankly.
- Я думала, мы переночуем в гостинице, -озадаченно сказала я.
'One of those hotels one passes on the road.'
- В какой-нибудь из тех, мимо которых мы всегда проезжаем.
'I know,' he said, 'but I have this feeling I must get down tonight.
- Да, я знаю, но у меня такое чувство, что нам необходимо вернуться сегодня, хотя бы ночью.
Can't you possibly sleep in the back of the car?'
Сумеешь ты как-нибудь поспать на заднем сиденье?
' Yes,' I said doubtfully. 'Yes, I suppose so.'
- Да, - неуверенно сказала я, - да, вероятно...
'If we start now, it's a quarter to eight, we ought to be there by half past two,' he said.
- Сейчас без четверти восемь. Если мы тронемся, не теряя ни минуты, то будем в Мэндерли около половины третьего.
' There won't be much traffic on the road.'
Дороги сейчас почти пусты.
'You'll be so tired,' I said. 'So terribly tired.'
- Ты так устанешь, - сказала я, - так ужасно устанешь...
'No,' he shook his head.
- Нет, - он покачал головой.
' I shall be all right.
- Ничего со мной не будет.
I want to get home.
Я хочу вернуться домой.
Something's wrong.
Что-то случилось. Что-то плохое.
I know it is.
Я уверен в этом.
I want to get home.'
Я хочу вернуться домой.
His face was anxious, strange.
У него было встревоженное, непривычное лицо.
He pulled open the door and began arranging the rugs and the cushion at the back of the car.
Максим рывком открыл дверцу и принялся устраивать мне постель на заднем сиденье.
'What can be wrong?' I said.
- Что могло случиться? - сказала я.
'It seems so odd to worry now, when everything's over.
- Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади.
I can't understand you.'
Я тебя не понимаю.
He did not answer.
Он не ответил.
I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me.
Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги.
He covered me with the rug.
Максим укрыл меня пледом.
It was very comfortable.
Мне было удобно и уютно.
Much better than I imagined.
Гораздо лучше, чем я представляла.
I settled the pillow under my head.
Я умостила подушку под головой.
'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?'
- Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против?
'No,' I said, smiling. 'I'm all right.
- Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо.
I shall sleep.
Я буду спать.
I don't want to stay anywhere on the road.
Я не хочу нигде останавливаться на ночь.
It's much better to do this and get home.
Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой.
We'll be at Manderley long before sunrise.'
Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета.
He got in front and switched on the engine. I shut my eyes.
Максим сел за руль и включил зажигание.
The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body.
Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах.
I pressed my face against the cushion.
Я прижалась лицом к подушке.
The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it.
Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением.
A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten.
Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла.
They were jumbled together in a senseless pattern.
Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор.
The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo.
Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло.
Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair.
То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо.
There was the postman who had pointed out the house to us today, and there was Clarice's mother wiping a chair for me in the back parlour.
Вот передо мной почтальон, который указал нам сегодня дом доктора, а вот матушка маленькой Клэрис, вытирающая тряпкой стул у себя в гостиной, чтобы я могла сесть.
Ben smiled at me, holding winkles in his hands, and the bishop's wife asked me if I would stay to tea.
Мне улыбался Бен, протягивая на ладони улиток, и жена епископа уговаривала остаться к чаю.
I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove.
Я ощущала приятную прохладу простыни на постели в моей спальне и шершавость гальки в бухточке за лесом.
I could smell the bracken in the woods, the wet moss, and the dead azalea petals.
Я чувствовала запах азалии.
I fell into a strange broken sleep, waking now and again to the reality of my narrow cramped position and the sight of Maxim's back in front of me.
Я погрузилась в странный, прерывистый сон, из которого меня то и дело вырывало неудобство моего узкого и короткого ложа.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.