Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
I could see Favell leaning back in his car behind us and smoking a cigarette.
Фейвел позади нас откинулся на спинку сиденья и курил сигарету.
I seemed to have no feeling in me at all.
Казалось, будто во мне нет больше никаких чувств.
I just sat and watched the little things that did not matter.
Сижу и смотрю на всякие мелочи, не имеющие значения.
The two women from the bus walk along the road.
Вот женщины из автобуса идут по дороге.
The errand-boy disappears round the corner.
Посыльный исчезает за углом.
A sparrow hops about in the middle of the road pecking at dirt.
Посреди мостовой прыгает воробей, клюет что-то в грязи.
"This fellow Baker can't be much of a gardener,' said Colonel Julyan.
- Этот Бейкер, видно, не любитель возиться в саду, - сказал полковник Джулиан.
'Look at those shrubs tumbling over his wall.
- Поглядите только на кусты у него за оградой, они скоро ее повалят.
They ought to have been pruned right back.'
Их давно пора подстричь.
He folded up the map and put it back in his pocket.
- Полковник сложил карту и спрятал в карман.
'Funny sort of place to choose to retire in,' he said.
- Странное он выбрал место, чтобы удалиться на покой.
'Close to the main road and overlooked by other houses.
У самого шоссе, и со всех сторон высокие дома.
Shouldn't care about it myself.
Я бы не хотел тут жить.
I dare say it was quite pretty once before they started building.
Хотя в свое время это, вероятно, было красивое местечко, до тех пор, пока все тут не позастроили.
No doubt there is a good golf-course somewhere handy.'
Скорее всего тут неподалеку есть хорошая площадка для игры в гольф.
He was silent for a while, then he opened the door and stood out in the road.
Он замолчал. Спустя несколько минут открыл дверцу и вышел на дорогу.
'Well, de Winter,' he said, 'what do you think about it?'
- Ну, де Уинтер, пошли, пожалуй, а?
' I'm ready,' said Maxim.
- Я готов, - сказал Максим.
We got out of the car.
Мы вышли из машины.
Favell strolled up to meet us.
Навстречу нам направился Фейвел.
'What were you all waiting for, cold feet?' he said.
- Чего вы там дожидались? Труса празднуем?!
Nobody answered him.
Ему никто не ответил.
We walked up the drive to the front door, a strange incongruous little party.
Мы двинулись по дорожке к входной двери -странная разношерстная компания.
I caught sight of a tennis lawn beyond the house, and I heard the thud of balls.
Я заметила позади дома теннисный корт, услышала глухие удары.
A boy's voice shouted
Мальчишеский голос закричал:
' Forty-fifteen, not thirty all.
- Сорок - пятнадцать, а вовсе не тридцать!
Don't you remember hitting it out, you silly ass?'
Ты что, забыл, что отбил его, осел несчастный?
"They must have finished tea,' said Colonel Julyan.
- Должно быть, они уже покончили с чаем, -сказал полковник Джулиан.
He hesitated a moment, glancing at Maxim.
Он нерешительно потоптался, взглянул на Максима, затем нажал звонок.
Then he rang the bell. It tinkled somewhere in the back premises.
Раздался тихий, дребезжащий звук где-то в задней части дома.
There was a long pause.
Долгое время никто нам не открывал.
A very young maid opened the door to us. She looked startled at the sight of so many of us.
Наконец дверь распахнулась. За ней стояла очень молоденькая горничная, с удивлением глядя на такое множество гостей.
'Doctor Baker?' said Colonel Julyan.
- Здесь живет доктор Бейкер? - спросил полковник Джулиан.
' Yes, sir, will you come in?'
- Да, сэр, заходите, пожалуйста.
She opened the door on the left of the hall as we went in.
Она открыла дверь налево от входа.
It would be the drawing-room, not used much in the summer.
По-видимому, гостиная, которой мало пользовались летом.
There was a portrait of a very plain dark woman on the wall.
На стене висел портрет темноволосой женщины с невыразительным лицом.
I wondered if it was Mrs Baker.
Интересно, подумала я, кто это - миссис Бейкер?
The chintz covers on the chairs and on the sofa were new and shiny.
Чехлы из вощеного ситца на креслах и диване были новые и блестящие.
On the mantelpiece were photographs of two schoolboys with round, smiling faces.
На каминной доске стояли фотографии двух мальчиков-школьников с улыбающимися круглыми физиономиями.
There was a very large wireless in the corner of the room by the window.
В углу у окна возвышался огромный приемник.
Cords trailed from it, and bits of aerial.
От него тянулись электрические шнуры и торчала антенна.
Favell examined the portrait on the wall.
Фейвел внимательно разглядывал портрет.
Colonel July an went and stood by the empty fireplace.
Полковник Джулиан встал пред пустым камином.
Maxim and I looked out of the window.
Мы с Максимом глядели в окно.
I could see a deck-chair under a tree, and the back of a woman's head.
Я увидела под деревом шезлонг и затылок сидящей в нем женщины.
The tennis court must be round the corner.
Теннисный корт, должно быть, находился за углом дома.
I could hear the boys shouting to each other.
Было слышно, как перекрикиваются мальчики.
A very old Scotch terrier was scratching himself in the middle of the path.
Посреди дорожки сидел и чесался старый скотч-терьер.
We waited there for about five minutes.
Мы прождали минут пять.
It was as though I was living the life of some other person and had come to this house to call for a subscription to a charity.
Мне казалось, что я - это совсем не я, а кто-то другой, кто пришел сюда, скажем, за пожертвованиями на благотворительные цели.
It was unlike anything I had ever known.
Со мной никогда такого не было.
I had no feeling, no pain.
Я не испытывала боли. Я просто ничего не чувствовала.
Then the door opened and a man came into the room. He was medium height, rather long in the face, with a keen chin.
Открылась дверь, и в комнату вошел мужчина среднего роста, с длинным лицом и острым подбородком.
His hair was sandy, turning grey.
Волосы рыжеватые, с проседью.
He wore flannels, and a dark blue blazer.
На нем были брюки из легкой шерстяной фланели и темно-синяя спортивная куртка.
'Forgive me for keeping you waiting,' he said, looking a little surprised, as the maid had done, to see so many of us.
- Мне очень неприятно, что я заставил вас ждать, -сказал он. Как и горничная, несколько удивленно при виде такой кучи народа.
' I had to run up and wash.
- Пришлось подняться наверх и помыться.
I was playing tennis when the bell rang.
Я играл в теннис, когда вы позвонили.
Won't you sit down?'
Садитесь, пожалуйста.
He turned to me.
Он обернулся ко мне.
I sat down in the nearest chair and waited.
Я села в ближайшее кресло.
'You must think this a very unorthodox invasion, Doctor Baker,' said Colonel Julyan, 'and I apologise very humbly for disturbing you like this.
- Мы понимаем, что наше вторжение нарушает все общепринятые правила, доктор Бейкер, -сказал полковник Джулиан, - и приносим свои покорнейшие извинения за то, что побеспокоили вас.
My name is Julyan.
Мое имя Джулиан.
This is Mr de Winter, Mrs de Winter, and Mr Favell.
Это мистер де Уинтер, миссис де Уинтер и мистер Фейвел.
You may have seen Mr de Winter's name in the papers recently.'
Вы, возможно, встречали имя мистера де Уинтера в газетах за последние дни.
'Oh,' said Doctor Baker, 'yes, yes, I suppose I have.
- О-о, - сказал доктор Бейкер, - да, да, кажется, встречал.
Some inquest or other, wasn't it?
Какое-то дознание, не так ли?
My wife was reading all about it.'
Моя жена все об этом читала.
'The jury brought in a verdict of suicide,' said Favell coming forward, 'which I say is absolutely out of the question.
- Присяжные вынесли вердикт: самоубийство, -сказал Фейвел, выступая вперед, - а я говорю: об этом не может быть и речи.
Mrs de Winter was my cousin, I knew her intimately.
Миссис де Уинтер моя двоюродная сестра, я знал ее очень близко.
She would never have done such a thing, and what's more she had no motive.
Она никогда не сделала бы над собой такой вещи, и, что важнее, у нее не было к тому никаких оснований.
What we want to know is what the devil she came to see you about the very day she died?'
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.