Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
I'm telling everybody here it's absolutely wicked.
Я говорю всем нашим знакомым, такой вердикт -просто преступление.
Rebecca would never have killed herself, she wasn't the type.
Она не из тех, кто кончает с собой.
I've got a good mind to write to the Coroner myself.'
У меня есть большое желание самой написать коронеру.
' It's too late,' I said.
- Поздно, - сказала я.
'Much better leave it. It won't do any good.'
- Оставьте все, как есть, все равно толку не будет.
"The stupidity of it gets my goat,' she said.
- Нелепость всей этой истории выводит меня из себя, - сказала Беатрис.
'Giles and I think it much more likely that if those holes weren't done by the rocks they were done deliberately, by some tramp or other.
- Мы с Джайлсом думаем, что если эти дырки не были пробиты рифами, их нарочно просверлил какой-нибудь бродяга.
A Communist perhaps.
Может быть, коммунист.
There are heaps of them about.
Их тут вокруг - как собак нерезаных.
Just the sort of thing a Communist would do.'
Как раз подходящая вещь для коммуниста.
Maxim called to me from the library.
Из библиотеки донесся голос Максима:
'Can't you get rid of her?
- Ты не можешь от нее отделаться?
What on earth is she talking about?'
Что, ради всего святого, она там толкует столько времени?
'Beatrice,' I said desperately,
- Беатрис, - с отчаянием сказала я.
'I'll try and ring you up from London.'
- Я попытаюсь позвонить вам из города.
'Is it any good my tackling Dick Godolphin?' she said.
- Может быть, взять за бока Дика Годолфина? -сказала она.
'He's your MP.
- Он ваш член парламента.
I know him very well, much better than Maxim does.
Я с ним близко знакома, куда ближе, чем Максим.
He was at Oxford with Giles.
Они с Джайлсом вместе были в Оксфорде.
Ask Maxim whether he would like me to telephone Dick and see if he can do anything to quash the verdict?
Спросите у Максима, позвонить ли мне Дику, быть может, ему удастся отменить этот вердикт.
Ask Maxim what he thinks of this Communist idea.'
Спросите у Максима, что он думает насчет того, не коммунисты ли это?
'It's no use,' I said. 'It can't do any good.
- Бесполезно, - сказала я, - от этого не будет никакого толку.
Please, Beatrice, don't try and do anything.
Пожалуйста, Беатрис, не надо ничего делать.
It will make it worse, much worse.
Будет только хуже, гораздо хуже.
Rebecca may have had some motive we don't know anything about.
У Ребекки могли быть какие-нибудь мотивы, о которых мы ничего не знаем.
And I don't think Communists go ramming holes in boats, what would be the use?
И я не думаю, что коммунисты разгуливают повсюду специально, чтобы пробивать в яхтах дыры. Какой в этом смысл?
Please, Beatrice, leave it alone.'
Пожалуйста, Беатрис, оставьте все, как оно есть.
Oh, thank God she had not been with us today.
Слава Богу, ее не было сегодня в суде!
Thank God for that at least.
Слава Богу хотя бы за это.
Something was buzzing in the telephone. I heard Beatrice shouting,
В трубке что-то зажужжало, я услышала, как Беатрис кричит:
'Hullo, hullo, don't cut us off, exchange,' and then there was a click, and silence.
"Алло, алло, коммутатор, не разъединяйте нас!" -затем раздался щелчок и наступила тишина.
I went back into the library, limp and exhausted.
Я вернулась в библиотеку, еле держась на ногах; я была вымотана до предела.
In a few minutes the telephone began ringing again.
Через несколько минут телефон снова начал звонить.
I did not do anything.
Я не двинулась с места.
I let it ring.
Пусть звонит.
I went and sat down at Maxim's feet.
Я пошла и села у ног Максима.
It went on ringing.
Звон не прекращался.
I did not move.
Я не шевелилась.
Presently it stopped, as though cut suddenly in exasperation.
Наконец он умолк, словно там, на другом конце, сердито бросили трубку.
The clock on the mantelpiece struck ten o'clock.
Часы на каминной решетке пробили десять раз.
Maxim put his arms round me and lifted me against him.
Максим обвил меня руками и притянул к себе.
We began to kiss one another, feverishly, desperately, like guilty lovers who have not kissed before.
Мы стали целовать друг друга лихорадочно, отчаянно, как преступные любовники, которые никогда раньше не целовались.
Chapter twenty-six
Глава XXVI
When I awoke the next morning, just after six o'clock, and got up and went to the window there was a foggy dew upon the grass like frost, and the trees were shrouded in a white mist.
Когда я проснулась на следующее утро, вскоре после шести, поднялась и подошла к окну, на траве серебрилась, как иней, роса, деревья белым саваном окутывал туман.
There was a chill in the air and a little, fresh wind, and the cold, quiet smell of autumn.
Дул свежий ветерок, в прохладном, бодрящем воздухе стоял мягкий запах осени.
As I knelt by the window looking down on to the rose- garden where the flowers themselves drooped upon their stalks, the petals brown and dragging after last night's rain, the happenings of the day before seemed remote and unreal.
Я стояла у окна на коленях, глядя вниз на розарий, на поникшие от вчерашнего дождя головки цветов, на их побуревшие, осыпавшиеся лепестки, и все, что произошло вчера, казалось мне далеким и нереальным.
Here at Manderley a new day was starting, the things of the garden were not concerned with our troubles.
В Мэндерли начинался новый день - цветов, деревьев; обитателей сада не заботили наши тревоги.
A blackbird ran across the rose-garden to the lawns in swift, short rushes, stopping now and again to stab at the earth with his yellow beak.
Короткими стремительными бросками пробежал через розарий к лужайке черный дрозд, то и дело останавливаясь и вонзая в землю длинный желтый клюв.
A thrush, too, went about his business, and two stout little wagtails, following one another, and a little cluster of twittering sparrows.
Занялись своими делами каменка и две кругленькие трясогузки, прыгающие друг за другом, и небольшая стайка чирикающих воробьев.
A gull poised himself high in the air, silent and alone, and then spread his wings wide and swooped beyond the lawns to the woods and the Happy Valley.
Высоко в воздухе повисла чайка, безмолвная, одинокая, затем взмахнула крыльями и устремилась через лес за лужайками к Счастливой Долине.
These things continued, our worries and anxieties had no power to alter them.
Все шло своим чередом, наши волнения, наши страхи были не властны ничего изменить.
Soon the gardeners would be astir, brushing the first leaves from the lawns and the paths, raking the gravel in the drive.
Вскоре появятся садовники, примутся сметать первые осенние листья с дорожек и газонов, ровнять граблями гравий на подъездной аллее.
Pails would clank in the courtyard behind the house, the hose would be turned on the car, the little scullery maid would begin to chatter through the open door to the men in the yard.
Во дворе за домом начнут позвякивать ведра, польется из шланга вода на машину, маленькая судомойка станет перешучиваться через дверь с мужчинами.
There would be the crisp, hot smell of bacon.
Поплывет в воздухе аппетитный запах поджаренного бекона.
The housemaids would open up the house, throw wide the windows, draw back the curtains.
Во всем доме горничные распахнут двери, откроют окна, отдернут занавеси.
The dogs would crawl from their baskets, yawn and stretch themselves, wander out on to the terrace and blink at the first struggles of the pale sun coming through the mist.
Зевая и потягиваясь, вылезут из своих корзинок собаки, выйдут на террасу, моргая от бледных лучей солнца, пронизывающих туман.
Robert would lay the table for breakfast, bring in those piping scones, the clutch of eggs, the glass dishes of honey, jam, and marmalade, the bowl of peaches, the cluster of purple grapes with the bloom upon them still, hot from the greenhouses.
Роберт накроет стол к завтраку, принесет овсяные лепешки с пылу с жару, яйца, стеклянные вазочки с медом, вареньем и апельсиновым джемом, вазу с персиками, гроздь черного винограда с еще нестершимся восковым налетом, прямо из оранжереи.
Maids sweeping in the morning-room, the drawing-room, the fresh clean air pouring into the long open windows.
Горничные примутся подметать в кабинете и парадной гостиной, в высокие - от пола до потолка - окна вольется свежий холодный воздух.
Smoke curling from the chimneys, and little by little the autumn mist fading away and the trees and the banks and the woods taking shape, the glimmer of the sea showing with the sun upon it below the valley, the beacon standing tall and st
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.