'They won't do anything at once, not for twenty-four hours perhaps.' | - Сразу ничего не делают, кажется, должны пройти сутки. |
'No,' I said. | - Да, - сказала я. |
'They aren't so strict now,' he said. "They let one see people. | - Теперь не так все строго, разрешают свидания. |
And it all takes such a long time. | И все тянется очень долго. |
If I can I shall try and get hold of Hastings. | Я, если смогу, постараюсь связаться с Хастингзом. |
He's the best. | Он лучше всех. |
Hastings or Birkett. | Хастингз или Виркет. |
Hastings used to know my father.' | Хастингз знал еще моего отца. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
' I shall have to tell him the truth,' he said. | - Мне придется сказать ему правду. |
' It makes it easier for them. | Иначе ему будет трудно. |
They know where they are.' | Не будет знать, что к чему. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
The door opened and Frith came into the room. | Отворилась дверь, и в комнату вошел Фрис. |
I pushed Maxim away, I stood up straight and conventional, patting my hair into place. | Я отстранилась от Максима, выпрямилась и принялась приглаживать волосы. |
'Will you be changing, Madam, or shall I serve dinner at once?' | - Вы будете переодеваться, мадам, или подавать обед прямо сейчас? |
'No, Frith, we won't be changing, not tonight,' I said. | - Нет, Фрис, мы не будем переодеваться сегодня. Подавайте, - сказала я. |
' Very good, Madam,' he said. | - Очень хорошо, мадам. |
He left the door open. | Он оставил дверь открытой. |
Robert came in and began drawing the curtains. | Вошел Роберт и принялся задергивать шторы. |
He arranged the cushions, straightened the sofa, tidied the books and papers on the table. | Разложил по местам диванные подушки, пододвинул на место диван, собрал в стопки газеты и книги на столе. |
He took away the whisky and soda and the dirty ashtrays. | Вынес бокалы из-под виски с содовой и набитые окурками пепельницы. |
I had seen him do these things as a ritual every evening I had spent at Manderley, but tonight they seemed to take on a special significance, as though the memory of them would last for ever and I would say, long after, in some other time, | Это был обычный вечерний ритуал, я видела, как он это делает с первого дня жизни в Мэндерли, но сегодня все его движения приобрели особый смысл, точно воспоминание о них останется со мной навсегда и когда-нибудь я скажу: |
' I remember this moment.' | "Я много лет храню в памяти этот момент". |
Then Frith came in and told us that dinner was served. | А потом появился Фрис и объявил, что кушать подано. |
I remember every detail of that evening. | Я помню этот вечер во всех подробностях. |
I remember the ice-cold consomm? in the cups, and the fillets of sole, and the hot shoulder of lamb. I remember the burnt sugar sweet, the sharp savoury that followed. | Помню баранью ногу. Я помню сласти и фрукты, поданные потом. |
We had new candles in the silver candlesticks, they looked white and slim and very tall. | В канделябрах были новые свечи, белые, стройные, они казались очень высокими. |
The curtains had been drawn here too against the dull grey evening. | Занавеси здесь тоже задернули, чтобы отгородиться от серого вечернего света. |
It seemed strange to be sitting in the dining-room and not look out on to the lawns. | Как странно было сидеть в столовой и не видеть зеленого газона лужаек! |
It was like the beginning of autumn. | Казалось, что уже наступает осень. |
It was while we were drinking our coffee in the library that the telephone, rang. | Мы успели перейти в библиотеку и пили кофе, когда зазвонил телефон. |
This time it was I who answered it. | На этот раз трубку сняла я. |
I heard Beatrice speaking at the other end. | Послышался голос Беатрис. |
' Is that you?' she said, | - Это вы? - сказала она. |
' I've been trying to get through all the evening. | - Я пытаюсь вам дозвониться весь вечер. |
Twice it was engaged.' | Дважды было занято. |
' I'm so sorry,' I said, 'so very sorry.' | - Мне очень жаль, - сказала я, - мне очень жаль. |
'We had the evening papers about two hours ago.' she said, 'and the verdict was a frightful shock to both Giles and myself. | - Мы получили два часа назад вечерние газеты, -сказала она, - и нас с Джайлсом страшно поразил вердикт. |
What does Maxim say about it?' | Что говорит Максим? |
' I think it was a shock to everybody,' I said. | - Я думаю, вердикт нас всех поразил, - сказала я. |
' But, my dear, the thing is preposterous. | - Но, милочка, это абсолютная нелепость! |
Why on earth should Rebecca have committed suicide? | С чего Ребекке вдруг кончать самоубийством? |
The most unlikely person in the world. | Это совершенно на нее не похоже. |
There must have been a blunder somewhere.' | Видимо, при дознании что-то напутали. |
' I don't know,' I said. | - Не знаю. |
'What does Maxim say? | - А что говорит Максим? |
Where is he?' she said. | Где он? |
'People have been here,' I said - | - У нас тут были люди, - сказала я. |
' Colonel Julyan, and others. | - Полковник Джулиан и другие. |
Maxim is very tired. | Максим очень устал. |
We're going up to London tomorrow.' | Мы едем завтра утром в Лондон. |
' What on earth for?' | - Это еще зачем? |
' Something to do with the verdict. | - Что-то связанное с вердиктом. |
I can't very well explain.' | Мне трудно объяснить. |
'You ought to get it quashed,' she said. | - Его надо аннулировать, это нелепо, просто нелепо. |
'It's ridiculous, quite ridiculous. And so bad for Maxim, all this frightful publicity. | И так вредно для Максима - вся эта гласность. |
It's going to reflect on him.' | Это плохо на нем отразится. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'Surely Colonel Julyan can do something?' she said. | - Неужели полковник Джулиан ничего не может сделать? |
'He's a magistrate. | Он же полицейский судья. |
What are magistrates for? | Зачем же тогда судьи? |
Old Horridge from Lanyon must have been off his head. | Старик Хорридж, верно, совсем спятил. |
What was her motive supposed to be? | Какой же они нашли мотив для самоубийства? |
It's the most idiotic thing I've ever heard in my life. | Ничего более идиотского я не слышала за всю жизнь. |
Someone ought to get hold of Tabb. | Надо кому-нибудь прижать Тэбба. |
How can he tell whether those holes in the boat were made deliberately or not? | Откуда он знает, как появились эти дырки в яхте? |
Giles said of course it must have been the rocks.' | Джайлс говорит, конечно же, это работа рифов. |
"They seemed to think not,' I said. | - По-видимому, они считают, что нет. |
'If only I could have been there,' she said. | - Если бы я могла тогда приехать! - сказала Беатрис. |
'I should have insisted on speaking. | - Уж я заставила бы их предоставить мне слово. |
No one seems to have made any effort. | У меня такое впечатление, что никто даже не попытался ничего сделать. |
Is Maxim very upset?' | Максим очень расстроен? |
'He's tired,' I said, 'more tired than anything else.' | - Он устал, - сказала я, - страшно устал. |
'I wish I could come up to London and join you,' she said, 'but I don't see how I can. | - Я бы очень хотела приехать в Лондон и присоединиться к вам, но вряд ли это удастся. |
Roger has a temperature of 103, poor old boy, and the nurse we've got in is a perfect idiot, he loathes her. | У Роджера, бедняжки, тридцать девять и четыре, а сиделка, которую нам прислали, форменная идиотка, он не желает ее видеть. |
I can't possibly leave him.' | Я просто не могу его оставить. |
' Of course not,' I said. | - Разумеется, - сказала я. |
' You mustn't attempt it.' | - Даже и не пытайтесь. |
'Whereabouts in London will you be?' | - В какой части Лондона вы будете? |
' I don't know,' I said. | - Не знаю. |
' It's all rather vague.' | Все довольно неопределенно. |
'Tell Maxim he must try and do something to get that verdict altered. | - Скажите Максиму, пусть попытается что-нибудь сделать, чтобы изменить вердикт. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.