'We shall have tomorrow night too,' he said.- И завтрашнюю ночь мы тоже будем вместе, -сказал он.
'They won't do anything at once, not for twenty-four hours perhaps.'- Сразу ничего не делают, кажется, должны пройти сутки.
'No,' I said.- Да, - сказала я.
'They aren't so strict now,' he said. "They let one see people.- Теперь не так все строго, разрешают свидания.
And it all takes such a long time.И все тянется очень долго.
If I can I shall try and get hold of Hastings.Я, если смогу, постараюсь связаться с Хастингзом.
He's the best.Он лучше всех.
Hastings or Birkett.Хастингз или Виркет.
Hastings used to know my father.'Хастингз знал еще моего отца.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
' I shall have to tell him the truth,' he said.- Мне придется сказать ему правду.
' It makes it easier for them.Иначе ему будет трудно.
They know where they are.'Не будет знать, что к чему.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
The door opened and Frith came into the room.Отворилась дверь, и в комнату вошел Фрис.
I pushed Maxim away, I stood up straight and conventional, patting my hair into place.Я отстранилась от Максима, выпрямилась и принялась приглаживать волосы.
'Will you be changing, Madam, or shall I serve dinner at once?'- Вы будете переодеваться, мадам, или подавать обед прямо сейчас?
'No, Frith, we won't be changing, not tonight,' I said.- Нет, Фрис, мы не будем переодеваться сегодня. Подавайте, - сказала я.
' Very good, Madam,' he said.- Очень хорошо, мадам.
He left the door open.Он оставил дверь открытой.
Robert came in and began drawing the curtains.Вошел Роберт и принялся задергивать шторы.
He arranged the cushions, straightened the sofa, tidied the books and papers on the table.Разложил по местам диванные подушки, пододвинул на место диван, собрал в стопки газеты и книги на столе.
He took away the whisky and soda and the dirty ashtrays.Вынес бокалы из-под виски с содовой и набитые окурками пепельницы.
I had seen him do these things as a ritual every evening I had spent at Manderley, but tonight they seemed to take on a special significance, as though the memory of them would last for ever and I would say, long after, in some other time,Это был обычный вечерний ритуал, я видела, как он это делает с первого дня жизни в Мэндерли, но сегодня все его движения приобрели особый смысл, точно воспоминание о них останется со мной навсегда и когда-нибудь я скажу:
' I remember this moment.'"Я много лет храню в памяти этот момент".
Then Frith came in and told us that dinner was served.А потом появился Фрис и объявил, что кушать подано.
I remember every detail of that evening.Я помню этот вечер во всех подробностях.
I remember the ice-cold consomm? in the cups, and the fillets of sole, and the hot shoulder of lamb. I remember the burnt sugar sweet, the sharp savoury that followed.Помню баранью ногу. Я помню сласти и фрукты, поданные потом.
We had new candles in the silver candlesticks, they looked white and slim and very tall.В канделябрах были новые свечи, белые, стройные, они казались очень высокими.
The curtains had been drawn here too against the dull grey evening.Занавеси здесь тоже задернули, чтобы отгородиться от серого вечернего света.
It seemed strange to be sitting in the dining-room and not look out on to the lawns.Как странно было сидеть в столовой и не видеть зеленого газона лужаек!
It was like the beginning of autumn.Казалось, что уже наступает осень.
It was while we were drinking our coffee in the library that the telephone, rang.Мы успели перейти в библиотеку и пили кофе, когда зазвонил телефон.
This time it was I who answered it.На этот раз трубку сняла я.
I heard Beatrice speaking at the other end.Послышался голос Беатрис.
' Is that you?' she said,- Это вы? - сказала она.
' I've been trying to get through all the evening.- Я пытаюсь вам дозвониться весь вечер.
Twice it was engaged.'Дважды было занято.
' I'm so sorry,' I said, 'so very sorry.'- Мне очень жаль, - сказала я, - мне очень жаль.
'We had the evening papers about two hours ago.' she said, 'and the verdict was a frightful shock to both Giles and myself.- Мы получили два часа назад вечерние газеты, -сказала она, - и нас с Джайлсом страшно поразил вердикт.
What does Maxim say about it?'Что говорит Максим?
' I think it was a shock to everybody,' I said.- Я думаю, вердикт нас всех поразил, - сказала я.
' But, my dear, the thing is preposterous.- Но, милочка, это абсолютная нелепость!
Why on earth should Rebecca have committed suicide?С чего Ребекке вдруг кончать самоубийством?
The most unlikely person in the world.Это совершенно на нее не похоже.
There must have been a blunder somewhere.'Видимо, при дознании что-то напутали.
' I don't know,' I said.- Не знаю.
'What does Maxim say?- А что говорит Максим?
Where is he?' she said.Где он?
'People have been here,' I said -- У нас тут были люди, - сказала я.
' Colonel Julyan, and others.- Полковник Джулиан и другие.
Maxim is very tired.Максим очень устал.
We're going up to London tomorrow.'Мы едем завтра утром в Лондон.
' What on earth for?'- Это еще зачем?
' Something to do with the verdict.- Что-то связанное с вердиктом.
I can't very well explain.'Мне трудно объяснить.
'You ought to get it quashed,' she said.- Его надо аннулировать, это нелепо, просто нелепо.
'It's ridiculous, quite ridiculous. And so bad for Maxim, all this frightful publicity.И так вредно для Максима - вся эта гласность.
It's going to reflect on him.'Это плохо на нем отразится.
' Yes,' I said.- Да, - сказала я.
'Surely Colonel Julyan can do something?' she said.- Неужели полковник Джулиан ничего не может сделать?
'He's a magistrate.Он же полицейский судья.
What are magistrates for?Зачем же тогда судьи?
Old Horridge from Lanyon must have been off his head.Старик Хорридж, верно, совсем спятил.
What was her motive supposed to be?Какой же они нашли мотив для самоубийства?
It's the most idiotic thing I've ever heard in my life.Ничего более идиотского я не слышала за всю жизнь.
Someone ought to get hold of Tabb.Надо кому-нибудь прижать Тэбба.
How can he tell whether those holes in the boat were made deliberately or not?Откуда он знает, как появились эти дырки в яхте?
Giles said of course it must have been the rocks.'Джайлс говорит, конечно же, это работа рифов.
"They seemed to think not,' I said.- По-видимому, они считают, что нет.
'If only I could have been there,' she said.- Если бы я могла тогда приехать! - сказала Беатрис.
'I should have insisted on speaking.- Уж я заставила бы их предоставить мне слово.
No one seems to have made any effort.У меня такое впечатление, что никто даже не попытался ничего сделать.
Is Maxim very upset?'Максим очень расстроен?
'He's tired,' I said, 'more tired than anything else.'- Он устал, - сказала я, - страшно устал.
'I wish I could come up to London and join you,' she said, 'but I don't see how I can.- Я бы очень хотела приехать в Лондон и присоединиться к вам, но вряд ли это удастся.
Roger has a temperature of 103, poor old boy, and the nurse we've got in is a perfect idiot, he loathes her.У Роджера, бедняжки, тридцать девять и четыре, а сиделка, которую нам прислали, форменная идиотка, он не желает ее видеть.
I can't possibly leave him.'Я просто не могу его оставить.
' Of course not,' I said.- Разумеется, - сказала я.
' You mustn't attempt it.'- Даже и не пытайтесь.
'Whereabouts in London will you be?'- В какой части Лондона вы будете?
' I don't know,' I said.- Не знаю.
' It's all rather vague.'Все довольно неопределенно.
'Tell Maxim he must try and do something to get that verdict altered.- Скажите Максиму, пусть попытается что-нибудь сделать, чтобы изменить вердикт.
It's so bad for the family.Это так плохо для семьи.<

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: