Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
идимому, Бейкер перестал практиковать и уехал из Лондона полгода назад.
But we can get hold of him all right.
Но мы с легкостью можем его найти.
The night porter gave me his address.
Швейцар сообщил мне адрес.
I wrote it down on this piece of paper.'
Я записал его на этом листке.
Chapter twenty-five
Глава XXV
It was then that Maxim looked at me.
И вот тут Максим взглянул на меня.
He looked at me for the first time that evening.
Впервые за весь вечер.
And in his eyes I read a message of farewell.
В его глазах я прочитала прощальный привет.
It was as though he leant against the side of a ship, and I stood below him on the quay.
Казалось, он перегнулся через поручни на борту корабля, а я стою внизу, на причале.
There would be other people touching his shoulder, and touching mine, but we would not see them.
Кругом нас чужие люди, они будут касаться его плеч и моих, но мы их не заметим.
Nor would we speak or call to one another, for the wind and the distance would carry away the sound of our voices.
Мы не будем перекрикиваться и звать друг друга, ведь на таком расстоянии ветер унесет голоса.
But I should see his eyes and he would see mine before the ship drew away from the side of the quay.
Но до той самой секунды, как корабль отойдет от стенки, я буду видеть его глаза, а он будет видеть мои.
Favell, Mrs Danvers, Colonel Julyan, Frank with the slip of paper in his hands, they were all forgotten at this moment.
Фейвел, миссис Дэнверс, полковник Джулиан, Фрэнк с листком бумаги в руке - все они были забыты.
It was ours, inviolate, a fraction of time suspended between two seconds.
Этот миг был наш - священная, нерушимая, крохотная частица времени, приостановившегося между двумя секундами.
And then he turned away and held out his hand to Frank.
Затем Максим отвернулся и протянул руку к Фрэнку.
'Well done,' he said.
- Молодец, - сказал он.
'What's the address?'
- Какой там адрес?
'Somewhere near Barnet, north of London,' said Frank, giving him the paper.
- Где-то возле Барнита, к северу от Лондона, -сказал Фрэнк, отдавая ему бумажку.
' But it's not on the telephone.
- Но там нет телефона.
We can't ring him up.'
Позвонить ему нельзя.
'Satisfactory work, Crawley,' said Colonel Julyan, 'and from you too, Mrs Danvers.
- Вы неплохо поработали, Кроли, - сказал полковник Джулиан. - И вы, миссис Дэнверс.
Can you throw any light on the matter now?'
Может быть, теперь вы сможете нам что-нибудь объяснить?
Mrs Danvers shook her head.
Миссис Дэнверс покачала головой.
'Mrs de Winter never needed a doctor.
- Миссис де Уинтер никогда не обращалась к врачам.
Like all strong people she despised them.
Как все сильные люди, она их презирала.
We only had Doctor Phillips from Kerrith here once, that time she sprained her wrist.
Лишь однажды у нас здесь был доктор Филлипс из Керрита, в тот раз, что она растянула связки на запястье.
I've never heard her speak of this Doctor Baker, she never mentioned his name to me.'
Я ни разу не слышала, чтобы она говорила об этом докторе Бейкере, она не упоминала его имени при мне.
'I tell you the fellow was a face-cream mixer,' said Favell.
- Говорю вам, этот тип - косметолог, - сказал Фейвел.
' What the hell does it matter who he was?
- Да и какая разница, кто он?
If there was anything to it Danny would know.
Если бы во всем этом что-нибудь крылось, уж Дэнни бы знала.
I tell you it's some fool fellow who had discovered a new way of bleaching the hair or whitening the skin, and Rebecca had probably got the address from her hairdresser that morning and went along after lunch out of curiosity.'
Говорю вам, это какой-нибудь ловкач, который придумал новый способ высветлять волосы и выбеливать кожу; возможно, Ребекка узнала его адрес в то самое утро от своего парикмахера и пошла к нему из чистого любопытства.
'No,' said Frank. 'I think you're wrong there.
- Нет, - сказал Фрэнк, - я думаю, вы ошибаетесь.
Baker wasn't a quack.
Бейкер не шарлатан.
The night porter at Museum 0488 told me he was a very well-known woman's specialist.'
Ночной швейцар сказал мне, что он был весьма известный специалист по женским болезням.
'H'm,' said Colonel Julyan, pulling at his moustache, 'there must have been something wrong with her after all.
- Хм, - хмыкнул полковник Джулиан, дергая себя за усы, - видно, что-то у нее все же было не в порядке.
It seems very curious that she did not say a word to anybody, not even to you, Mrs Danvers.'
Странно, что она никому не обмолвилась об этом ни словом, даже вам, миссис Дэнверс.
' She was too thin,' said Favell.
- Она была такая худющая, - сказал Фейвел.
' I told her about it, but she only laughed.
- Я говорил ей об этом, но она только смеялась.
Said it suited her.
Ее это, мол, устраивает.
Banting I suppose, like all these women.
Сидела на голодной диете, как все женщины, так я думаю.
Perhaps she went to this chap Baker for a diet sheet.'
Возможно, пошла к этому Бейкеру за новым рационом.
'Do you think that's possible, Mrs Danvers?' asked Colonel Julyan.
- Как, по-вашему, это возможно, миссис Дэнверс?- спросил полковник Джулиан.
Mrs Danvers shook her head slowly.
Миссис Дэнверс медленно покачала головой.
She seemed dazed, bewildered by this sudden news about Baker.
Сообщение Фрэнка, по-видимому, совершенно ошеломило ее, привело в полное замешательство.
' I can't understand it,' she said.
- Ничего не могу понять, - прошептала она.
' I don't know what it means.
- Я не знаю, что все это значит.
Baker.
Бейкер?
A Doctor Baker.
Доктор Бейкер?
Why didn't she tell me?
Почему она ничего мне не сказала?
Why did she keep it from me?
Почему утаила от меня?
She told me everything.'
Она говорила мне все.
'Perhaps she didn't want to worry you,' said Colonel Julyan.
- Быть может, миссис де Уинтер не хотела вас волновать, - сказал полковник Джулиан.
'No doubt she made an appointment with him, and saw him, and then when she came down that night she was going to have told you all about it.'
- Я не сомневаюсь, что, назначив с ним встречу и повидав его, она собиралась все вам рассказать, когда вернется.
'And the note to Mr Jack,' said Mrs Danvers suddenly.
- А записка мистеру Джеку? - вдруг сказала миссис Дэнверс.
' That note to Mr Jack,
- Помните:
"I have something to tell you.
"Мне нужно что-то тебе рассказать.
I must see you"; she was going to tell him too?'
Я должна тебя видеть". Ему она тоже хотела рассказать об этом?..
' That's true,' said Favell slowly.
- Верно, - медленно проговорил Фейвел.
'We were forgetting the note.'
- Мы совсем забыли о записке.
Once more he pulled it out of his pocket and read it to us aloud.'
Он снова вытащил ее из кармана и прочитал вслух:
"I've got something to tell you, and I want to see you as soon as possible.
- "Мне нужно что-то рассказать тебе. Я должна увидеть тебя как можно скорее.
Rebecca." '
Ребекка".
'Of course, there's no doubt about it,' said Colonel Julyan, turning to Maxim.
- Да, все ясно как божий день, - сказал полковник Джулиан, оборачиваясь к Максиму.
'I wouldn't mind betting a thousand pounds on it. She was going to tell Favell the result of that interview with this Doctor Baker.'
- Готов поспорить на тысячу фунтов, что она собиралась рассказать Фейвелу о результате встречи с этим доктором Бейкером.
'I believe you're right after all,' said Favell.
- Да, должен сознаться, вы оказались правы, -сказал Фейвел.
"The note and that appointment seem to hang together.
- Видно, этот Бейкер и записка из одной оперы.
But what the hell was it all about, that's what I want to know?
Но какого черта ей понадобилось с ним встречаться?
What was the matter with her?'
Что такое с ней еще стряслось?
The truth screamed in their faces and they did not see.
Правда глядела им в лицо, а они ее не замечали.
They all stood there, staring at one another, and they did not understand.
Стояли, недоуменно таращась друг на друга, и не понимали ничего.
I dared not look at them.
Я не осмеливалась поднять глаза.
I dared not move lest I betray my knowledge.
Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.