n out of the room and scream and scream.Хотелось выбежать из комнаты и визжать без передышки.
No one moved towards her, to say anything, or to help her. | Никто не тронулся с места, не подошел к ней, не помог. |
She went on crying. | Она продолжала рыдать. |
Then at last, it seemed eternity, she began to control herself. | Наконец - казалось, прошла целая вечность -миссис Дэнверс попыталась овладеть собой. |
Little by little the crying ceased. | Постепенно рыдания замолкли. |
She stood quite still, her face working, her hands clutching the black stuff of her frock. | Она стояла совершенно недвижно, лишь подергивалось лицо да руки крепче вцепились в черное платье. |
At last she was silent again. | Наконец она совсем стихла. |
Then Colonel Julyan spoke, quietly, slowly. | И тут заговорил полковник Джулиан, негромко и неторопливо. |
'Mrs Danvers,' he said, 'can you think of any reason, however remote, why Mrs de Winter should have taken her own life?' | - Миссис Дэнверс, вам не приходило в голову, по какой причине, пусть самой маловероятной, миссис де Уинтер могла лишить себя жизни? |
Mrs Danvers swallowed. She went on clutching at her frock. She shook her head. | Миссис Дэнверс конвульсивно сглотнула, покачала головой. |
'No,' she said. | - Нет, - ответила она, все еще не выпуская платье из рук. |
'No.' | - Нет. |
"There, you see?' Favell said swiftly. | - Видите, - быстро сказал Фейвел. |
' It's impossible. | - Не могла она наложить на себя руки. |
She knows that as well as I do. | Дэнни знает это не хуже меня. |
I've told you already.' | Я вам уже говорил. |
'Be quiet, will you?' said Colonel Julyan. | - Помолчите-ка, - сказал полковник Джулиан. |
' Give Mrs Danvers time to think. | - Дайте миссис Дэнверс время подумать. |
We all of us agree that on the face of it the thing's absurd, out of the question. | Мы все согласны с тем, что, на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной, что об этом просто не может быть речи. |
I'm not disputing the truth or veracity of that note of yours. | Я не оспариваю достоверность вашей записки. |
It's plain for us to see. | Она не вызывает сомнений. |
She wrote you that note some time during those hours she spent in London. | Миссис де Уинтер написала эту записку в те часы, которые она провела тогда в Лондоне. |
There was something she wanted to tell you. | Было нечто, чем она хотела поделиться с вами. |
It's just possible that if we knew what that something was we might have the answer to the whole appalling problem. | Возможно, если бы мы знали, что это такое, мы получили бы ответ на наш вопрос, раскрыли эту страшную тайну. |
Let Mrs Danvers read the note. | Дайте миссис Дэнверс прочитать записку. |
She may be able to throw light on it.' | Может быть, ей удастся пролить на нее какой-то свет. |
Favell shrugged his shoulders. | Фейвел пожал плечами. |
He felt in his pocket for the note and threw it on the floor at Mrs Danvers' feet. | Пошарил рукой в кармане и, вытащив письмо, бросил его к ногам миссис Дэнверс. |
She stooped and picked it up. | Она наклонилась и подняла его. |
We watched her lips move as she read the words. | Мы глядели, как она читает записку, шевеля губами. |
She read it twice. | Она прочитала ее дважды. |
Then she shook her head. | Затем покачала головой. |
' It's no use,' she said. | - Бесполезно, - сказала она. |
' I don't know what she meant. | - Я не знаю, что Ребекка имела в виду. |
If there was something important she had to tell Mr Jack she would have told me first.' | Если бы это было что-нибудь важное, она сперва рассказала бы мне, а уж потом мистеру Джеку. |
' You never saw her that night?' | - Вы не видели ее той ночью? |
'No, I was out. | - Нет, меня не было в доме. |
I was spending the afternoon and evening in Kerrith. | Я провела полдня и вечер в Керрите. |
I shall never forgive myself for that. | Никогда не прощу себе этого. |
Never till my dying day.' | Никогда, до моего смертного часа. |
'Then you know of nothing on her mind, you can't suggest a solution, Mrs Danvers? | - Значит, вы не знаете, что было у нее на уме, миссис Дэнверс, и не можете предложить никакой разгадки? |
Those words "I have something to tell you" do not convey anything to you at all?' | Слова "я должна что-то тебе рассказать" ничего вам не говорят? |
'No,' she answered. | - Нет, - сказала она. |
'No, sir, nothing at all.' | - Нет, сэр, совершенно ничего. |
'Does anybody know how she spent that day in London?' | - Кому-нибудь известно, как она провела тот день в Лондоне? |
Nobody answered. | Никто не ответил. |
Maxim shook his head. | Максим покачал головой. |
Favell swore under his breath. | Фейвел негромко выругался. |
'Look here, she left that note at my flat at three in the afternoon,' he said. | - Послушайте, она оставила записку у меня на квартире в три часа дня, - сказал он. |
' The porter saw her. | - Швейцар видел ее. |
She must have driven down here straight after that, and gone like the wind too.' | От меня она, верно, поехала прямиком сюда и гнала машину, как сумасшедшая. |
'Mrs de Winter had a hair appointment from twelve until one thirty,' said Mrs Danvers. | - С двенадцати до половины второго миссис де Уинтер была в парикмахерском салоне, - сказала миссис Дэнверс. |
'I remember that, because I had to telephone through to London from here earlier in the week and book it for her. | - Я помню это, потому что в начале недели звонила отсюда в Лондон и записывала ее на эти часы. |
I remember doing it. | Точно помню. |
Twelve to one thirty. | От двенадцати до половины второго. |
She always lunched at her club after a hair appointment so that she could leave the pins in her hair. | После салона она всегда ела в своем клубе, чтобы не вынимать бигуди из волос. |
It's almost certain she lunched there that day.' | Скорее всего так было и в тот день. |
'Say it took her half an hour to have lunch; what was she doing from two until three? | - Скажем, на ленч ей понадобилось полчаса; что она делала с двух до трех? |
We ought to verify that,' said Colonel Julyan. | Мы должны это выяснить, - сказал полковник Джулиан. |
'Oh, Christ Jesus, who the hell cares what she was doing?' shouted Favell. | - О господи, да кому это надо знать - что она делала?! - вскричал Фейвел. |
'She didn't kill herself, that's the only thing that matters, isn't it?' | - Мы знаем, чего она не делала; она не накладывала на себя рук - вот единственное, черт подери, что имеет значение. |
'I've got her engagement diary locked in my room,' said Mrs Danvers slowly. | - У меня в комнате ее записная книжка-календарь, куда она заносила все назначенные встречи, -медленно сказала миссис Дэнверс. |
' I kept all those things. | - Я храню ее личные вещи. |
Mr de Winter never asked me for them. | Мистер де Уинтер ни разу не попросил отдать их ему. |
It's just possible she may have noted down her appointments for that day. | Вполне возможно, что она отметила свидание, которое должно было состояться в тот день. |
She was methodical in that way. | Ребекка была очень пунктуальной. |
She used to put everything down and then tick the items off with a cross. | Она обычно все записывала в этот календарь, а потом отмечала состоявшиеся встречи крестиком. |
If you think it would be helpful I'll go and fetch the diary.' | Если вы думаете, что это может помочь, я пойду принесу его. |
'Well, de Winter?' said Colonel Julyan, 'what do you say? | - Ну как, де Уинтер? - сказал полковник Джулиан.- Что вы на это скажете? |
Do you mind us seeing this diary?' | Вы не возражаете против того, чтобы мы посмотрели эти записи? |
' Of course not,' said Maxim. | - Конечно, нет, - сказал Максим. |
'Why on earth should I?' | - С чего бы мне возражать? |
Once again I saw Colonel Julyan give him that swift, curious glance. | И снова я поймала быстрый, испытующий взгляд, брошенный на него полковником Джулианом. |
And this time Frank noticed it. | На этот раз Фрэнк тоже его заметил. |
I saw Frank look at Maxim too. | Я увидела, что и он поглядел на Максима. |
And then back again to me. | А затем на меня. |
This time it was I who got up and went towards the window. | На этот раз я поднялась и пошла к окну. |
It seemed to me that it was no longer raining quite so hard. | Мне показалось, что дождь идет на убыль, |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.