n out of the room and scream and scream.Хотелось выбежать из комнаты и визжать без передышки.
No one moved towards her, to say anything, or to help her.Никто не тронулся с места, не подошел к ней, не помог.
She went on crying.Она продолжала рыдать.
Then at last, it seemed eternity, she began to control herself.Наконец - казалось, прошла целая вечность -миссис Дэнверс попыталась овладеть собой.
Little by little the crying ceased.Постепенно рыдания замолкли.
She stood quite still, her face working, her hands clutching the black stuff of her frock.Она стояла совершенно недвижно, лишь подергивалось лицо да руки крепче вцепились в черное платье.
At last she was silent again.Наконец она совсем стихла.
Then Colonel Julyan spoke, quietly, slowly.И тут заговорил полковник Джулиан, негромко и неторопливо.
'Mrs Danvers,' he said, 'can you think of any reason, however remote, why Mrs de Winter should have taken her own life?'- Миссис Дэнверс, вам не приходило в голову, по какой причине, пусть самой маловероятной, миссис де Уинтер могла лишить себя жизни?
Mrs Danvers swallowed. She went on clutching at her frock. She shook her head.Миссис Дэнверс конвульсивно сглотнула, покачала головой.
'No,' she said.- Нет, - ответила она, все еще не выпуская платье из рук.
'No.'- Нет.
"There, you see?' Favell said swiftly.- Видите, - быстро сказал Фейвел.
' It's impossible.- Не могла она наложить на себя руки.
She knows that as well as I do.Дэнни знает это не хуже меня.
I've told you already.'Я вам уже говорил.
'Be quiet, will you?' said Colonel Julyan.- Помолчите-ка, - сказал полковник Джулиан.
' Give Mrs Danvers time to think.- Дайте миссис Дэнверс время подумать.
We all of us agree that on the face of it the thing's absurd, out of the question.Мы все согласны с тем, что, на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной, что об этом просто не может быть речи.
I'm not disputing the truth or veracity of that note of yours.Я не оспариваю достоверность вашей записки.
It's plain for us to see.Она не вызывает сомнений.
She wrote you that note some time during those hours she spent in London.Миссис де Уинтер написала эту записку в те часы, которые она провела тогда в Лондоне.
There was something she wanted to tell you.Было нечто, чем она хотела поделиться с вами.
It's just possible that if we knew what that something was we might have the answer to the whole appalling problem.Возможно, если бы мы знали, что это такое, мы получили бы ответ на наш вопрос, раскрыли эту страшную тайну.
Let Mrs Danvers read the note.Дайте миссис Дэнверс прочитать записку.
She may be able to throw light on it.'Может быть, ей удастся пролить на нее какой-то свет.
Favell shrugged his shoulders.Фейвел пожал плечами.
He felt in his pocket for the note and threw it on the floor at Mrs Danvers' feet.Пошарил рукой в кармане и, вытащив письмо, бросил его к ногам миссис Дэнверс.
She stooped and picked it up.Она наклонилась и подняла его.
We watched her lips move as she read the words.Мы глядели, как она читает записку, шевеля губами.
She read it twice.Она прочитала ее дважды.
Then she shook her head.Затем покачала головой.
' It's no use,' she said.- Бесполезно, - сказала она.
' I don't know what she meant.- Я не знаю, что Ребекка имела в виду.
If there was something important she had to tell Mr Jack she would have told me first.'Если бы это было что-нибудь важное, она сперва рассказала бы мне, а уж потом мистеру Джеку.
' You never saw her that night?'- Вы не видели ее той ночью?
'No, I was out.- Нет, меня не было в доме.
I was spending the afternoon and evening in Kerrith.Я провела полдня и вечер в Керрите.
I shall never forgive myself for that.Никогда не прощу себе этого.
Never till my dying day.'Никогда, до моего смертного часа.
'Then you know of nothing on her mind, you can't suggest a solution, Mrs Danvers?- Значит, вы не знаете, что было у нее на уме, миссис Дэнверс, и не можете предложить никакой разгадки?
Those words "I have something to tell you" do not convey anything to you at all?'Слова "я должна что-то тебе рассказать" ничего вам не говорят?
'No,' she answered.- Нет, - сказала она.
'No, sir, nothing at all.'- Нет, сэр, совершенно ничего.
'Does anybody know how she spent that day in London?'- Кому-нибудь известно, как она провела тот день в Лондоне?
Nobody answered.Никто не ответил.
Maxim shook his head.Максим покачал головой.
Favell swore under his breath.Фейвел негромко выругался.
'Look here, she left that note at my flat at three in the afternoon,' he said.- Послушайте, она оставила записку у меня на квартире в три часа дня, - сказал он.
' The porter saw her.- Швейцар видел ее.
She must have driven down here straight after that, and gone like the wind too.'От меня она, верно, поехала прямиком сюда и гнала машину, как сумасшедшая.
'Mrs de Winter had a hair appointment from twelve until one thirty,' said Mrs Danvers.- С двенадцати до половины второго миссис де Уинтер была в парикмахерском салоне, - сказала миссис Дэнверс.
'I remember that, because I had to telephone through to London from here earlier in the week and book it for her.- Я помню это, потому что в начале недели звонила отсюда в Лондон и записывала ее на эти часы.
I remember doing it.Точно помню.
Twelve to one thirty.От двенадцати до половины второго.
She always lunched at her club after a hair appointment so that she could leave the pins in her hair.После салона она всегда ела в своем клубе, чтобы не вынимать бигуди из волос.
It's almost certain she lunched there that day.'Скорее всего так было и в тот день.
'Say it took her half an hour to have lunch; what was she doing from two until three?- Скажем, на ленч ей понадобилось полчаса; что она делала с двух до трех?
We ought to verify that,' said Colonel Julyan.Мы должны это выяснить, - сказал полковник Джулиан.
'Oh, Christ Jesus, who the hell cares what she was doing?' shouted Favell.- О господи, да кому это надо знать - что она делала?! - вскричал Фейвел.
'She didn't kill herself, that's the only thing that matters, isn't it?'- Мы знаем, чего она не делала; она не накладывала на себя рук - вот единственное, черт подери, что имеет значение.
'I've got her engagement diary locked in my room,' said Mrs Danvers slowly.- У меня в комнате ее записная книжка-календарь, куда она заносила все назначенные встречи, -медленно сказала миссис Дэнверс.
' I kept all those things.- Я храню ее личные вещи.
Mr de Winter never asked me for them.Мистер де Уинтер ни разу не попросил отдать их ему.
It's just possible she may have noted down her appointments for that day.Вполне возможно, что она отметила свидание, которое должно было состояться в тот день.
She was methodical in that way.Ребекка была очень пунктуальной.
She used to put everything down and then tick the items off with a cross.Она обычно все записывала в этот календарь, а потом отмечала состоявшиеся встречи крестиком.
If you think it would be helpful I'll go and fetch the diary.'Если вы думаете, что это может помочь, я пойду принесу его.
'Well, de Winter?' said Colonel Julyan, 'what do you say?- Ну как, де Уинтер? - сказал полковник Джулиан.- Что вы на это скажете?
Do you mind us seeing this diary?'Вы не возражаете против того, чтобы мы посмотрели эти записи?
' Of course not,' said Maxim.- Конечно, нет, - сказал Максим.
'Why on earth should I?'- С чего бы мне возражать?
Once again I saw Colonel Julyan give him that swift, curious glance.И снова я поймала быстрый, испытующий взгляд, брошенный на него полковником Джулианом.
And this time Frank noticed it.На этот раз Фрэнк тоже его заметил.
I saw Frank look at Maxim too.Я увидела, что и он поглядел на Максима.
And then back again to me.А затем на меня.
This time it was I who got up and went towards the window.На этот раз я поднялась и пошла к окну.
It seemed to me that it was no longer raining quite so hard.Мне показалось, что дождь идет на убыль,

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: