tr>You can't even prove your own story, can you?' Как вы докажете истинность своей истории? ' Can't I?' said Favell. - Как? - сказал Фейвел. I saw him smile. Я увидела, что он улыбается. He came across to the fireplace and rang the bell. Он подошел к камину и дернул колокольчик.
'What are you doing?' said Colonel Julyan. | - Что еще вы затеяли? - спросил полковник Джулиан. |
'Wait a moment and you'll see,' said Favell. | - А это вы сейчас увидите. Потерпите одну минуточку. |
I guessed already what was going to happen. | Я уже догадалась, что нас ждет. |
Frith answered the bell. | Вошел Фрис. |
'Ask Mrs Danvers to come here,' said Favell. | - Попросите сюда миссис Дэнверс, - сказал Фейвел. |
Frith glanced at Maxim. | Фрис глянул на Максима. |
Maxim nodded shortly. | Тот ответил коротким кивком. |
Frith went out of the room. | Фрис вышел. |
'Isn't Mrs Danvers the housekeeper?' said Colonel Julyan. | - Миссис Дэнверс - ваша экономка, если я не ошибаюсь? - сказал полковник Джулиан. |
'She was also Rebecca's personal friend,' said Favell. | - Она была к тому же самым близким другом Ребекки, - сказал Фейвел. - Ее поверенной во всем. |
'She was with her for years before she married and practically brought her up. | Она жила при Ребекке много лет, до того как Ребекка вышла замуж; практически миссис Дэнверс вырастила ее. |
You are going to find Danny a very different sort of witness to Ben.' | Вы увидите, что Дэнни - свидетель совсем иного рода, чем этот идиот. |
Frank came back into the room. | В комнату вернулся Фрэнк. |
' Packed Ben off to bed?' said Favell. | - Уложили Бена в постельку? - сказал Фейвел. |
'Given him his supper and told him he was a good boy? | - Накормили ужином, погладили по головке, сказали ему, что он хороший мальчик? |
This time it won't be quite so easy for the trade union.' | Ну, скоро вашему профсоюзу придется потрудней. |
'Mrs Danvers is coming down,' said Colonel Julyan. | - Сейчас сюда спустится миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан. |
'Favell seems to think he will get something out of her.' | - Фейвел, по-видимому, считает, что ему удастся что-то из нее извлечь. |
Frank glanced quickly at Maxim. | Фрэнк быстро взглянул на Максима. |
Colonel Julyan saw the glance. | Полковник заметил этот взгляд. |
I saw his lips tighten. | Я увидела, как сжались его губы. |
I did not like it. | Мне это не понравилось. |
No, I did not like it. | Нет, мне это не понравилось. |
I began biting my nails. | Я принялась грызть ногти. |
We all waited, watching the door. | Мы ждали, глядя на дверь. |
And Mrs Danvers came into the room. | И вот в комнату вошла миссис Дэнверс. |
Perhaps it was because I had generally seen her alone, and beside me she had seemed tall and gaunt, but she looked shrunken now in size, more wizened, and I noticed she had to look up to Favell and to Frank and Maxim. | Не знаю, по какой причине, возможно, потому что мы всегда встречались с ней наедине и по сравнению со мной она была высокой и сухопарой, но сейчас мне показалось, что миссис Дэнверс уменьшилась в размерах, съежилась, высохла, и на Фейвела, Фрэнка и Максима, как я заметила, ей приходится смотреть снизу вверх. |
She stood by the door, her hands folded in front of her, looking from one to the other of us. | Она встала у двери, сложив руки на груди и переводя взгляд с одного на другого. |
'Good evening, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. | - Добрый вечер, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан. |
' Good evening, sir,' she said. | - Добрый вечер, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
Her voice was that old, dead, mechanical one I had heard so often. | Все тот же мертвый, безучастный голос, который я слышала так часто. |
'First of all, Mrs Danvers, I want to ask you a question,' said Colonel Julyan, 'and the question is this. Were you aware of the relationship between the late Mrs de Winter and Mr Favell here?' | - Миссис Дэнверс, я хочу задать вам вопрос, -сказал полковник Джулиан. - И вопрос этот вот какой: знаете ли вы, в каких отношениях находились покойная миссис де Уинтер и мистер Фейвел? |
' They were first cousins,' said Mrs Danvers. | - Они были двоюродные брат и сестра. |
'I was not referring to blood-relationship, Mrs Danvers,' said Colonel Julyan. 'I mean something closer than that.' | - Я имел в виду не родственные отношения, миссис Дэнверс, - сказал полковник Джулиан, - а куда более близкие. |
' I'm afraid I don't understand, sir,' said Mrs Danvers. | - Боюсь, я не понимаю вас, сэр. |
'Oh, come off it, Danny,' said Favell; 'you know damn well what he's driving at. | - Брось, Дэнни, - сказал Фейвел, - ты прекрасно знаешь, черт побери, куда он клонит. |
I've told Colonel Julyan already, but he doesn't seem to believe me. | Я все выложил полковнику Джулиану, но он, по-видимому, мне не верит. |
Rebecca and I had lived together off and on for years, hadn't we? | Мы с Ребеккой были любовниками много лет подряд, не так ли? |
She was in love with me. wasn't she?' | Она любила меня, разве нет? |
To my surprise Mrs Danvers considered him a moment without speaking, and there was something of scorn in the glance she gave him. | Миссис Дэнверс молча глядела на него несколько секунд, в ее взгляде мелькнуло презрение. |
'She was not,' she said. | - Разумеется, нет, - сказала она. Я не поверила своим ушам. |
'Listen here, you old fool...' began Favell, but Mrs Danvers cut him short. | - Послушай, ты, старая дура... - начал Фейвел, но миссис Дэнверс прервала его: |
'She was not in love with you, or with Mr de Winter. | - Она не любила вас, она не любила мистера де Уинтера. |
She was not in love with anyone. | Она не любила ни одного мужчину. |
She despised all men. | Она ни в грош не ставила ни одного из вас. |
She was above all that.' | Она была выше любви. |
Favell flushed angrily. | Лицо Фейвела залила краска гнева. |
' Listen here. | - Послушай! |
Didn't she come down the path through the woods to meet me, night after night? | Разве она не спускалась тропинкой к морю ночь за ночью на свиданье со мной? |
Didn't you wait up for her? | Разве ты не ждала ее здесь до утра? |
Didn't she spend the weekends with me in London?' | Разве не проводила она все субботы и воскресенья со мной в Лондоне? |
'Well?' said Mrs Danvers, with sudden passion, 'and what if she did? | - Ну и что из того? - сказала миссис Дэнверс с неожиданным жаром. |
She had a right to amuse herself, hadn't she. | - Почему бы ей не поразвлечься? |
Love-making was a game with her, only a game. | Любовная игра и была для нее игрой, не больше. |
She told me so. | Она сама мне говорила. |
She did it because it made her laugh. It made her laugh, I tell you. | Это забавляло ее, потешало, уж кому и знать, как не мне! |
She laughed at you like she did at the rest. | Она смеялась над вами, как и над всеми остальными. |
I've known her come back and sit upstairs in her bed and rock with laughter at the lot of you.' | Я помню, как она приходила и буквально каталась по постели от смеха; все вы ей были смешны, все до единого! |
There was something horrible in the sudden torrent of words, something horrible and unexpected. | В этом внезапном потоке слов было что-то ужасное, ужасное и неожиданное. |
It revolted me, even though I knew. | Все во мне восставало против них, хотя я знала это и раньше. |
Maxim had gone very white. | Максим побледнел как полотно. |
Favell stared at her blankly, as though he had not understood. | Фейвел тупо глядел на нее, словно не понимая, о чем она говорит. |
Colonel July an tugged at his small moustache. | Полковник Джулиан щипал усы. |
No one said anything for a few minutes. | Несколько минут все молчали. |
And there was no sound but that inevitable falling rain. | Слышался только неумолчный шум дождя. |
Then Mrs Danvers began to cry. | И тут миссис Дэнверс зарыдала. |
She cried like she had done that morning in the bedroom. | Так же, как в то утро в спальне Ребекки. |
I could not look at her. | Я не могла глядеть на нее. |
I had to turn away. | Я отвернулась. |
No one said anything. | Никто ничего не сказал. |
There were just the two sounds in the room, the falling rain and Mrs Danvers crying. | В комнате раздавались лишь два звука - шум дождя и рыдания миссис Дэнверс. |
It made me want to scream. | Мне хотелось завизжать. |
I wanted to ru |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.