, - сказал Фейвел.'He was always hanging about, when I used to come down and meet Rebecca. - Он вечно околачивался там, когда я приезжал к Ребекке. I've often seen him. Не раз попадался мне на глаза. He used to sleep in the woods, or on the beach when the nights were hot. В жаркие ночи он и спал там - в лесу или у воды. The fellow's cracked, he would never have come forward on his own. У него не все дома, сам он никуда не заявит. But I could make him talk if he did see anything that night. Но я заставлю его развязать язык, если он видел что-нибудь в ту ночь. And there's a bloody big chance he did.' А он наверняка видел, будь я проклят, если не так. 'Who is this? - Кто это? What's he talking about?' said Colonel Julyan. О ком он толкует? - спросил полковник Джулиан.
'He must mean Ben,' said Frank, with another glance at Maxim. | - Должно быть, он имеет в виду Бена, - сказал Фрэнк, снова взглянув на Максима. |
' He's the son of one of our tenants. | - Это сын одного из наших арендаторов. |
But the man's not responsible for what he says or does. | Но он не отвечает за то, что говорит или делает. |
He's been an idiot since birth.' | Он идиот с рождения. |
'What the hell does that matter?' said Favell. | - Какое, черт подери, это имеет значение? - сказал Фейвел. |
'He's got eyes, hasn't he? | - У него есть глаза, так? |
He knows what he sees. | Он знает, что он видит. |
He's only got to answer yes or no. | С него требуется одно: отвечать "да" или "нет". |
You're getting windy now, aren't you? | Что, сдрейфили? |
Not so mighty confident?' | Теперь вы все уже не так уверены в успехе? |
'Can we get hold of this fellow and question him?' asked Colonel Julyan. | - Можно добраться как-нибудь до этого парня и поговорить с ним? - спросил полковник. |
' Of course,' said Maxim. | - Конечно, - ответил Максим. |
'Tell Robert to cut down to his mother's cottage, Frank, and bring him back.' | - Фрэнк, скажите Роберту, чтобы он съездил на машине к матери Бена и привез его сюда. |
Frank hesitated. | Фрэнк в нерешительности топтался на месте. |
I saw him glance at me out of the tail of his eye. | Взглянул на меня краешком глаза. |
' Go on, for God's sake,' said Maxim. | - Идите же, Бога ради, - сказал Максим. |
'We want to end this thing, don't we?' | - Нам надо покончить со всей этой историей, да побыстрее. |
Frank went out of the room. | Фрэнк вышел из комнаты. |
I began to feel the old nagging pain beneath my heart. | Я почувствовала, как под сердцем шевельнулась прежняя сосущая боль. |
In a few minutes Frank came back again into the room. | Через несколько минут Фрэнк вернулся. |
' Robert's taken my car,' he said. | - Роберт поехал на моей машине, - сказал он. |
'If Ben is at home he won't be more than ten minutes.' | - Если Бен дома, все это не займет более десяти минут. |
'The rain will keep him at home all right,' said Favell; 'he'll be there. | - В такой дождь он и носа из дому не высунет, -сказал Фейвел. |
And I think you will find I shall be able to make him talk.' | - Скоро вы услышите, как он у меня заговорит! |
He laughed, and looked at Maxim. | Он расхохотался и посмотрел на Максима. |
His face was still very flushed. Excitement had made him sweat; there were beads of perspiration on his forehead. | Его лицо все еще пылало, на лбу выступили капли пота. |
I noticed how his neck bulged over the back of his collar, and how low his ears were set on his head. | Я заметила, что его шея нависает валиком над воротником, увидела, как низко расположены у него уши. |
Those florid good looks would not last him very long. | Этот цветущий красавчик скоро поблекнет. |
Already he was out of condition, puffy. | Уже сейчас он не в форме, вон какой обрюзглый. |
He helped himself to another cigarette. | Фейвел закурил еще одну сигарету. |
'You're like a little trade union here at Manderley, aren't you?' he said; 'no one going to give anyone else away. | - У вас тут, в Мэндерли, прямо настоящий профсоюз, - сказал он. - Один за всех, все за одного. Каждый стоит горой за другого. |
Even the local magistrate is on the same racket. | Даже местный судья, и тот в той же лавочке. |
We must exempt the bride of course. | Ну, молодую мы, само собой, исключим. |
A wife doesn't give evidence against her husband. | Жена не свидетельствует против мужа. |
Crawley of course has been squared. He knows he would lose his job if he told the truth. | С Кроли дело ясное, он знает, что потеряет свое место, если скажет правду. |
And if I guess rightly there's a spice of malice in his soul towards me too. | И, если я не ошибаюсь, он затаил против меня в душе некоторое зло. |
You didn't have much success with Rebecca, did you, Crawley? | Вы не очень многого добились у Ребекки, а, Кроли? |
That garden path wasn't quite long enough, eh? | Та дорожка в саду оказалась недостаточно длинной, да? |
It's a bit easier this time, isn't it. | На этот раз вам будет легче. |
The bride will be grateful for your fraternal arm every time she faints. | Новобрачная будет благодарна вам за братскую поддержку, за руку помощи, протянутую всякий раз, что она вздумает хлопнуться в обморок. |
When she hears the judge sentence her husband to death that arm of yours will come in very handy.' | Когда она услышит, как судья читает смертный приговор, эта ваша рука придется очень кстати. |
It happened very quickly. | Все произошло мгновенно. |
Too quick for me to see how Maxim did it. | Я даже не заметила, как Максим сделал это. |
But I saw Favell stagger and fall against the arm of the sofa, and down on to the floor. | Лишь увидела, что Фейвел покачнулся и рухнул на ручку дивана, а затем на пол. |
And Maxim was standing just beside him. | А рядом стоял Максим. |
I felt rather sick. | Меня замутило. |
There was something degrading in the fact that Maxim had hit Favell. | Было что-то унизительное в том, что Максим ударил Фейвела. |
I wished I had not known. | Лучше бы я об этом не знала. |
I wished I had not been there to see. | Лучше бы меня не было в комнате и я не видела этого. |
Colonel Julyan did not say anything. | Полковник Джулиан ничего не сказал. |
He looked very grim. | У него был очень хмурый вид. |
He turned his back on them and came and stood beside me. | Он повернулся к ним спиной и подошел ко мне. |
'I think you had better go upstairs,' he said quietly. | - Я бы на вашем месте ушел к себе, - негромко сказал он. |
I shook my head. | Я покачала головой. |
'No,' I whispered. | - Нет, - прошептала я. |
'No.' | - Нет. |
"That fellow is in a state capable of saying anything,' he said. | - Этот субъект в таком состоянии, он может бог весть что наговорить, - сказал полковник. |
'What you have just seen was not very attractive, was it? | - То, что вы видели сейчас, было не очень приятно, вы согласны? |
Your husband was right of course, but it's a pity you saw it.' | Ваш муж был, разумеется, прав, но жаль, что это произошло на ваших глазах. |
I did not answer. | Я не ответила. |
I was watching Favell who was getting slowly to his feet. | Я смотрела на Фейвела, смотрела, как он медленно поднимается на ноги. |
He sat down heavily on the sofa and put his handkerchief to his face. | Он тяжело сел на диван и приложил платок к лицу. |
' Get me a drink,' he said, 'get me a drink.' | - Дайте выпить, - сказал он. - Дайте выпить. |
Maxim looked at Frank. | Максим взглянул на Фрэнка. |
Frank went out of the room. | Фрэнк вышел из комнаты. |
None of us spoke. | Все молчали. |
In a moment Frank came back with the whisky and soda on a tray. | Через минуту Фрэнк вернулся, держа поднос с виски и содовой. |
He mixed some in a glass and gave it to Favell. | Смешал то и другое в стакане, протянул Фейвелу. |
Favell drank it greedily, like an animal. | Фейвел пил жадно, как животное. |
There was something sensual and horrible the way he put his mouth to the glass. | В том, как он касался губами стакана, было что-то чувственное, отвратительное. |
His lips folded upon the glass in a peculiar way. | Его губы прижимались к стакану каким-то особенным образом. |
There was a dark red patch on his jaw where Maxim had hit him. | На челюсти, там, где Максим ударил его, было темно-красное пятно. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.