, - сказал Фейвел.'He was always hanging about, when I used to come down and meet Rebecca.- Он вечно околачивался там, когда я приезжал к Ребекке.I've often seen him.Не раз попадался мне на глаза.He used to sleep in the woods, or on the beach when the nights were hot.В жаркие ночи он и спал там - в лесу или у воды.The fellow's cracked, he would never have come forward on his own.У него не все дома, сам он никуда не заявит.But I could make him talk if he did see anything that night.Но я заставлю его развязать язык, если он видел что-нибудь в ту ночь.And there's a bloody big chance he did.'А он наверняка видел, будь я проклят, если не так.'Who is this?- Кто это?What's he talking about?' said Colonel Julyan.О ком он толкует? - спросил полковник Джулиан.
'He must mean Ben,' said Frank, with another glance at Maxim.- Должно быть, он имеет в виду Бена, - сказал Фрэнк, снова взглянув на Максима.
' He's the son of one of our tenants.- Это сын одного из наших арендаторов.
But the man's not responsible for what he says or does.Но он не отвечает за то, что говорит или делает.
He's been an idiot since birth.'Он идиот с рождения.
'What the hell does that matter?' said Favell.- Какое, черт подери, это имеет значение? - сказал Фейвел.
'He's got eyes, hasn't he?- У него есть глаза, так?
He knows what he sees.Он знает, что он видит.
He's only got to answer yes or no.С него требуется одно: отвечать "да" или "нет".
You're getting windy now, aren't you?Что, сдрейфили?
Not so mighty confident?'Теперь вы все уже не так уверены в успехе?
'Can we get hold of this fellow and question him?' asked Colonel Julyan.- Можно добраться как-нибудь до этого парня и поговорить с ним? - спросил полковник.
' Of course,' said Maxim.- Конечно, - ответил Максим.
'Tell Robert to cut down to his mother's cottage, Frank, and bring him back.'- Фрэнк, скажите Роберту, чтобы он съездил на машине к матери Бена и привез его сюда.
Frank hesitated.Фрэнк в нерешительности топтался на месте.
I saw him glance at me out of the tail of his eye.Взглянул на меня краешком глаза.
' Go on, for God's sake,' said Maxim.- Идите же, Бога ради, - сказал Максим.
'We want to end this thing, don't we?'- Нам надо покончить со всей этой историей, да побыстрее.
Frank went out of the room.Фрэнк вышел из комнаты.
I began to feel the old nagging pain beneath my heart.Я почувствовала, как под сердцем шевельнулась прежняя сосущая боль.
In a few minutes Frank came back again into the room.Через несколько минут Фрэнк вернулся.
' Robert's taken my car,' he said.- Роберт поехал на моей машине, - сказал он.
'If Ben is at home he won't be more than ten minutes.'- Если Бен дома, все это не займет более десяти минут.
'The rain will keep him at home all right,' said Favell; 'he'll be there.- В такой дождь он и носа из дому не высунет, -сказал Фейвел.
And I think you will find I shall be able to make him talk.'- Скоро вы услышите, как он у меня заговорит!
He laughed, and looked at Maxim.Он расхохотался и посмотрел на Максима.
His face was still very flushed. Excitement had made him sweat; there were beads of perspiration on his forehead.Его лицо все еще пылало, на лбу выступили капли пота.
I noticed how his neck bulged over the back of his collar, and how low his ears were set on his head.Я заметила, что его шея нависает валиком над воротником, увидела, как низко расположены у него уши.
Those florid good looks would not last him very long.Этот цветущий красавчик скоро поблекнет.
Already he was out of condition, puffy.Уже сейчас он не в форме, вон какой обрюзглый.
He helped himself to another cigarette.Фейвел закурил еще одну сигарету.
'You're like a little trade union here at Manderley, aren't you?' he said; 'no one going to give anyone else away.- У вас тут, в Мэндерли, прямо настоящий профсоюз, - сказал он. - Один за всех, все за одного. Каждый стоит горой за другого.
Even the local magistrate is on the same racket.Даже местный судья, и тот в той же лавочке.
We must exempt the bride of course.Ну, молодую мы, само собой, исключим.
A wife doesn't give evidence against her husband.Жена не свидетельствует против мужа.
Crawley of course has been squared. He knows he would lose his job if he told the truth.С Кроли дело ясное, он знает, что потеряет свое место, если скажет правду.
And if I guess rightly there's a spice of malice in his soul towards me too.И, если я не ошибаюсь, он затаил против меня в душе некоторое зло.
You didn't have much success with Rebecca, did you, Crawley?Вы не очень многого добились у Ребекки, а, Кроли?
That garden path wasn't quite long enough, eh?Та дорожка в саду оказалась недостаточно длинной, да?
It's a bit easier this time, isn't it.На этот раз вам будет легче.
The bride will be grateful for your fraternal arm every time she faints.Новобрачная будет благодарна вам за братскую поддержку, за руку помощи, протянутую всякий раз, что она вздумает хлопнуться в обморок.
When she hears the judge sentence her husband to death that arm of yours will come in very handy.'Когда она услышит, как судья читает смертный приговор, эта ваша рука придется очень кстати.
It happened very quickly.Все произошло мгновенно.
Too quick for me to see how Maxim did it.Я даже не заметила, как Максим сделал это.
But I saw Favell stagger and fall against the arm of the sofa, and down on to the floor.Лишь увидела, что Фейвел покачнулся и рухнул на ручку дивана, а затем на пол.
And Maxim was standing just beside him.А рядом стоял Максим.
I felt rather sick.Меня замутило.
There was something degrading in the fact that Maxim had hit Favell.Было что-то унизительное в том, что Максим ударил Фейвела.
I wished I had not known.Лучше бы я об этом не знала.
I wished I had not been there to see.Лучше бы меня не было в комнате и я не видела этого.
Colonel Julyan did not say anything.Полковник Джулиан ничего не сказал.
He looked very grim.У него был очень хмурый вид.
He turned his back on them and came and stood beside me.Он повернулся к ним спиной и подошел ко мне.

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

'I think you had better go upstairs,' he said quietly.- Я бы на вашем месте ушел к себе, - негромко сказал он.
I shook my head.Я покачала головой.
'No,' I whispered.- Нет, - прошептала я.
'No.'- Нет.
"That fellow is in a state capable of saying anything,' he said.- Этот субъект в таком состоянии, он может бог весть что наговорить, - сказал полковник.
'What you have just seen was not very attractive, was it?- То, что вы видели сейчас, было не очень приятно, вы согласны?
Your husband was right of course, but it's a pity you saw it.'Ваш муж был, разумеется, прав, но жаль, что это произошло на ваших глазах.
I did not answer.Я не ответила.
I was watching Favell who was getting slowly to his feet.Я смотрела на Фейвела, смотрела, как он медленно поднимается на ноги.
He sat down heavily on the sofa and put his handkerchief to his face.Он тяжело сел на диван и приложил платок к лицу.
' Get me a drink,' he said, 'get me a drink.'- Дайте выпить, - сказал он. - Дайте выпить.
Maxim looked at Frank.Максим взглянул на Фрэнка.
Frank went out of the room.Фрэнк вышел из комнаты.
None of us spoke.Все молчали.
In a moment Frank came back with the whisky and soda on a tray.Через минуту Фрэнк вернулся, держа поднос с виски и содовой.
He mixed some in a glass and gave it to Favell.Смешал то и другое в стакане, протянул Фейвелу.
Favell drank it greedily, like an animal.Фейвел пил жадно, как животное.
There was something sensual and horrible the way he put his mouth to the glass.В том, как он касался губами стакана, было что-то чувственное, отвратительное.
His lips folded upon the glass in a peculiar way.Его губы прижимались к стакану каким-то особенным образом.
There was a dark red patch on his jaw where Maxim had hit him.На челюсти, там, где Максим ударил его, было темно-красное пятно.