>Предпочел приехать сюда и договориться лично с де Уинтером."That's why I rang you up,' said Maxim, coming forward from the window; 'we've already heard Favell's accusations. - Потому-то я вам и позвонил, - сказал Максим, отходя от окна. - Фейвел еще до вашего приезда предъявил мне то же обвинение. I asked him the same question. Why didn't he tell his suspicions to the Coroner? Я задал ему тот же вопрос, спросил, почему он не сообщил о своих подозрениях коронеру. He said he was not a rich man, and that if I cared to settle two or three thousand on him for life he would never worry me again. Он ответил, что он человек небогатый, и, если я соглашусь выплачивать ему две-три тысячи в год пожизненно, он больше никогда меня не потревожит.
Frank was here, and my wife. They both heard him. | Здесь были Фрэнк и моя жена. |
Ask them.' | Спросите их. |
' It's perfectly true, sir,' said Frank. | - Все так, слово в слово, сэр, - сказал Фрэнк. |
' It's blackmail, pure and simple.' | - Шантаж чистой воды. |
'Yes, of course,' said Colonel Julyan, 'the trouble is that blackmail is not very pure, nor is it particularly simple. | - Без сомнения, - сказал полковник Джулиан. -Беда лишь в том, что шантаж чистым не бывает. |
It can make a lot of unpleasantness for a great many people, even if the blackmailer finds himself in jail at the end of it. | Шантажист ловит рыбку в мутной воде и может причинить кучу неприятностей множеству людей, даже если в конечном счете очутится за решеткой. |
Sometimes innocent people find themselves in jail as well. | Иногда там же оказываются и ни в чем не повинные люди. |
We want to avoid that, in this case. | В данном случае мы постараемся этого избежать. |
I don't know whether you are sufficiently sober, Favell, to answer my questions, and if you keep off irrelevant personalities we may get through with the business quicker. | Не знаю, достаточно ли вы трезвы, Фейвел, чтобы ответить на мои вопросы, но, если вы обойдетесь без неуместных здесь личных выпадов, мы гораздо быстрее покончим со всем этим делом. |
You have just made a serious accusation against de Winter. | Вы предъявили де Уинтеру очень серьезное обвинение. |
Have you any proof to back that accusation?' | Есть у нас какие-нибудь улики, чтобы его подкрепить? |
'Proof?' said Favell. | - Улики? - сказал Фейвел. |
' What the hell do you want with proof? | - На кой черт вам еще улики? |
Aren't those holes in the boat proof enough?' | Вам что, мало этих дыр в яхте? |
'Certainly not,' said Colonel Julyan, 'unless you can bring a witness who saw him do it. | - Мало, разве только вы приведете свидетеля, который видел, как де Уинтер их пробивал. |
Where's your witness?' | Где ваш свидетель? |
'Witness be damned,' said Favell. | - К черту свидетелей! - сказал Фейвел. |
'Of course de Winter did it. | - Конечно же, их пробил де Уинтер, и никто другой! |
Who else would kill Rebecca?' | Кто еще мог убить Ребекку? |
'Kerrith has a large population,' said Colonel Julyan. | - В Керрите несколько тысяч жителей, - сказал полковник Джулиан. |
'Why not go from door to door making enquiries? | - Давайте пойдем из дома в дом и будем всех подряд спрашивать. |
I might have done it myself. | С таким же успехом убийцей мог быть и я. |
You appear to have no more proof against de Winter there than you would have against me.' | У вас, я вижу, не больше улик против де Уинтера, чем против меня. |
'Oh, I see,' said Favell, 'you're going to hold his hand through this. | - Ясно, - сказал Фейвел, - вы решили играть ему на руку с начала до конца. |
You're going to back de Winter. | Решили взять его сторону, не покинуть его в беде. |
You won't let him down because you've dined with him, and he's dined with you. | Ведь вы обедали у него, а он - у вас. |
He's a big name down here. | Он здесь большая шишка. |
He's the owner of Manderley. | Владелец Мэндерли. |
You poor bloody little snob.' | Эх вы, сноб несчастный, будь вы прокляты! |
' Take care, Favell, take care.' | - Поосторожней, Фейвел, поосторожней! |
' You think you can get the better of me, don't you? | - Думаете, вам удастся взять надо мной верх? |
You think I've got no case to bring to a court of law. | Думаете, мне не с чем начать дело в суде? |
I'll get my proof for you all right. | Я вам достану улики, можете не беспокоиться. |
I tell you de Winter killed Rebecca because of me. | Говорю вам, де Уинтер убил Ребекку из-за меня. |
He knew I was her lover; he was jealous, madly jealous. | Он знал, что я ее любовник, он ревновал ее ко мне, с ума сходил от ревности. |
He knew she was waiting for me at the cottage on the beach, and he went down that night and killed her. | Он знал, что в ту ночь она ждет меня в домике на берегу. Он пошел туда и убил ее. |
Then he put her body in the boat and sank her.' | А потом отнес тело на яхту и затопил. |
'Quite a clever story, Favell, in its way, but I repeat again you have no proof. | - Неплохо придумано, Фейвел, в своем роде, но повторяю: у вас нет улик. |
Produce your witness who saw it happen and I might begin to take you seriously. | Приведите мне свидетеля, который видел, как все это произошло, и я начну относиться к вашим словам серьезно. |
I know that cottage on the beach. | Я знаю этот домик на берегу. |
A sort of picnic place, isn't it? | Там еще устраивали пикники, да? |
Mrs de Winter used to keep the gear there for the boat. | Миссис де Уинтер держала там такелаж и прочие принадлежности для яхты. |
It would help your story if you could turn it into a bungalow with fifty replicas alongside of it. | Вот если бы это была дача, а рядом с ней еще штук пятьдесят таких же дач, ваша история звучала бы достоверней, Фейвел. |
There would be a chance then that one of the inhabitants might have seen the whole affair.' | Был бы какой-то шанс, что один из обитателей этих дач хоть что-то видел. |
'Hold on,' said Favell slowly, 'hold on... There is a chance de Winter might have been seen that night. | - Стоп... - медленно сказал Фейвел. - Стоп... может статься, что де Уинтера видели в ту ночь. |
Quite a good chance too. | Вполне может. |
It's worth finding out. | Стоит проверить. |
What would you say if I did produce a witness?' | Что вы скажете, если я все же предъявлю свидетеля? |
Colonel Julyan shrugged his shoulders. | Полковник Джулиан пожал плечами. |
I saw Frank glance inquiringly at Maxim. | Я заметила, что Фрэнк бросил на Максима вопросительный взгляд. |
Maxim did not say anything. | Максим ничего не сказал. |
He was watching Favell. | Он наблюдал за Фейвелом. |
I suddenly knew what Favell meant. | Я вдруг догадалась, что тот имеет в виду. |
I knew who he was talking about. | Я знала, о ком он говорит. |
And in a flash of fear and horror I knew that he was right. | Испуг, ужас озарил все внезапной вспышкой света, и я поняла, что он прав. |
There had been a witness that night. | В ту ночь на берегу был человек, который все видел. |
Little sentences came back to me. | В памяти всплыли короткие фразы, отдельные слова. |
Words I had not understood, phrases I believed to be the fragments of a poor idiot's mind. | Слова, в которых не было смысла, фразы, которые я считала обрывками туманных мыслей в мозгу бедного идиота: |
' She's down there isn't she? | "Она там, внизу, да? |
She won't come back again.' | Она не вернется?", |
' I didn't tell no one.' | "Я никому не говорил", |
"They'll find her there, won't they? | "Они не найдут ее там, да?", |
The fishes have eaten her, haven't they?' | "Рыбы уже ее съели, да?", |
' She'll not come back no more.' | "Она никогда не вернется, да?". |
Ben knew. | Бен знал. |
Ben had seen. | Бен видел. |
Ben, with his queer crazed brain, had been a witness all the time. | Бен, полоумный Бен был свидетелем и помнил все, что там произошло. |
He had been hiding in the woods that night. | В ту ночь он прятался в лесу. |
He had seen Maxim take the boat from the moorings, and pull back in the dinghy, alone. | Видел, как Максим отвел яхту от причала и вернулся потом в ялике, один. |
I knew all the colour was draining away from my face. I leant back against the cushion of the chair. | Я почувствовала, как кровь отхлынула у меня с лица, и откинулась на спинку стула. |
"There's a local half-wit who spends his time on the beach,' said Favell. | - Тут есть один местный дурачок, который часто бывает на берегу |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.