>Предпочел приехать сюда и договориться лично с де Уинтером."That's why I rang you up,' said Maxim, coming forward from the window; 'we've already heard Favell's accusations.- Потому-то я вам и позвонил, - сказал Максим, отходя от окна. - Фейвел еще до вашего приезда предъявил мне то же обвинение.I asked him the same question. Why didn't he tell his suspicions to the Coroner?Я задал ему тот же вопрос, спросил, почему он не сообщил о своих подозрениях коронеру.He said he was not a rich man, and that if I cared to settle two or three thousand on him for life he would never worry me again.Он ответил, что он человек небогатый, и, если я соглашусь выплачивать ему две-три тысячи в год пожизненно, он больше никогда меня не потревожит.
Frank was here, and my wife. They both heard him.Здесь были Фрэнк и моя жена.
Ask them.'Спросите их.
' It's perfectly true, sir,' said Frank.- Все так, слово в слово, сэр, - сказал Фрэнк.
' It's blackmail, pure and simple.'- Шантаж чистой воды.
'Yes, of course,' said Colonel Julyan, 'the trouble is that blackmail is not very pure, nor is it particularly simple.- Без сомнения, - сказал полковник Джулиан. -Беда лишь в том, что шантаж чистым не бывает.
It can make a lot of unpleasantness for a great many people, even if the blackmailer finds himself in jail at the end of it.Шантажист ловит рыбку в мутной воде и может причинить кучу неприятностей множеству людей, даже если в конечном счете очутится за решеткой.
Sometimes innocent people find themselves in jail as well.Иногда там же оказываются и ни в чем не повинные люди.
We want to avoid that, in this case.В данном случае мы постараемся этого избежать.
I don't know whether you are sufficiently sober, Favell, to answer my questions, and if you keep off irrelevant personalities we may get through with the business quicker.Не знаю, достаточно ли вы трезвы, Фейвел, чтобы ответить на мои вопросы, но, если вы обойдетесь без неуместных здесь личных выпадов, мы гораздо быстрее покончим со всем этим делом.
You have just made a serious accusation against de Winter.Вы предъявили де Уинтеру очень серьезное обвинение.
Have you any proof to back that accusation?'Есть у нас какие-нибудь улики, чтобы его подкрепить?
'Proof?' said Favell.- Улики? - сказал Фейвел.
' What the hell do you want with proof?- На кой черт вам еще улики?
Aren't those holes in the boat proof enough?'Вам что, мало этих дыр в яхте?
'Certainly not,' said Colonel Julyan, 'unless you can bring a witness who saw him do it.- Мало, разве только вы приведете свидетеля, который видел, как де Уинтер их пробивал.
Where's your witness?'Где ваш свидетель?
'Witness be damned,' said Favell.- К черту свидетелей! - сказал Фейвел.
'Of course de Winter did it.- Конечно же, их пробил де Уинтер, и никто другой!
Who else would kill Rebecca?'Кто еще мог убить Ребекку?
'Kerrith has a large population,' said Colonel Julyan.- В Керрите несколько тысяч жителей, - сказал полковник Джулиан.
'Why not go from door to door making enquiries?- Давайте пойдем из дома в дом и будем всех подряд спрашивать.
I might have done it myself.С таким же успехом убийцей мог быть и я.
You appear to have no more proof against de Winter there than you would have against me.'У вас, я вижу, не больше улик против де Уинтера, чем против меня.
'Oh, I see,' said Favell, 'you're going to hold his hand through this.- Ясно, - сказал Фейвел, - вы решили играть ему на руку с начала до конца.
You're going to back de Winter.Решили взять его сторону, не покинуть его в беде.
You won't let him down because you've dined with him, and he's dined with you.Ведь вы обедали у него, а он - у вас.
He's a big name down here.Он здесь большая шишка.
He's the owner of Manderley.Владелец Мэндерли.
You poor bloody little snob.'Эх вы, сноб несчастный, будь вы прокляты!
' Take care, Favell, take care.'- Поосторожней, Фейвел, поосторожней!
' You think you can get the better of me, don't you?- Думаете, вам удастся взять надо мной верх?
You think I've got no case to bring to a court of law.Думаете, мне не с чем начать дело в суде?
I'll get my proof for you all right.Я вам достану улики, можете не беспокоиться.
I tell you de Winter killed Rebecca because of me.Говорю вам, де Уинтер убил Ребекку из-за меня.
He knew I was her lover; he was jealous, madly jealous.Он знал, что я ее любовник, он ревновал ее ко мне, с ума сходил от ревности.
He knew she was waiting for me at the cottage on the beach, and he went down that night and killed her.Он знал, что в ту ночь она ждет меня в домике на берегу. Он пошел туда и убил ее.
Then he put her body in the boat and sank her.'А потом отнес тело на яхту и затопил.
'Quite a clever story, Favell, in its way, but I repeat again you have no proof.- Неплохо придумано, Фейвел, в своем роде, но повторяю: у вас нет улик.
Produce your witness who saw it happen and I might begin to take you seriously.Приведите мне свидетеля, который видел, как все это произошло, и я начну относиться к вашим словам серьезно.
I know that cottage on the beach.Я знаю этот домик на берегу.
A sort of picnic place, isn't it?Там еще устраивали пикники, да?
Mrs de Winter used to keep the gear there for the boat.Миссис де Уинтер держала там такелаж и прочие принадлежности для яхты.
It would help your story if you could turn it into a bungalow with fifty replicas alongside of it.Вот если бы это была дача, а рядом с ней еще штук пятьдесят таких же дач, ваша история звучала бы достоверней, Фейвел.
There would be a chance then that one of the inhabitants might have seen the whole affair.'Был бы какой-то шанс, что один из обитателей этих дач хоть что-то видел.
'Hold on,' said Favell slowly, 'hold on... There is a chance de Winter might have been seen that night.- Стоп... - медленно сказал Фейвел. - Стоп... может статься, что де Уинтера видели в ту ночь.
Quite a good chance too.Вполне может.
It's worth finding out.Стоит проверить.
What would you say if I did produce a witness?'Что вы скажете, если я все же предъявлю свидетеля?
Colonel Julyan shrugged his shoulders.Полковник Джулиан пожал плечами.
I saw Frank glance inquiringly at Maxim.Я заметила, что Фрэнк бросил на Максима вопросительный взгляд.
Maxim did not say anything.Максим ничего не сказал.
He was watching Favell.Он наблюдал за Фейвелом.
I suddenly knew what Favell meant.Я вдруг догадалась, что тот имеет в виду.
I knew who he was talking about.Я знала, о ком он говорит.
And in a flash of fear and horror I knew that he was right.Испуг, ужас озарил все внезапной вспышкой света, и я поняла, что он прав.
There had been a witness that night.В ту ночь на берегу был человек, который все видел.
Little sentences came back to me.В памяти всплыли короткие фразы, отдельные слова.
Words I had not understood, phrases I believed to be the fragments of a poor idiot's mind.Слова, в которых не было смысла, фразы, которые я считала обрывками туманных мыслей в мозгу бедного идиота:
' She's down there isn't she?"Она там, внизу, да?
She won't come back again.'Она не вернется?",
' I didn't tell no one.'"Я никому не говорил",
"They'll find her there, won't they?"Они не найдут ее там, да?",
The fishes have eaten her, haven't they?'"Рыбы уже ее съели, да?",
' She'll not come back no more.'"Она никогда не вернется, да?".
Ben knew.Бен знал.
Ben had seen.Бен видел.
Ben, with his queer crazed brain, had been a witness all the time.Бен, полоумный Бен был свидетелем и помнил все, что там произошло.
He had been hiding in the woods that night.В ту ночь он прятался в лесу.
He had seen Maxim take the boat from the moorings, and pull back in the dinghy, alone.Видел, как Максим отвел яхту от причала и вернулся потом в ялике, один.
I knew all the colour was draining away from my face. I leant back against the cushion of the chair.Я почувствовала, как кровь отхлынула у меня с лица, и откинулась на спинку стула.
"There's a local half-wit who spends his time on the beach,' said Favell.- Тут есть один местный дурачок, который часто бывает на берегу

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: