вание.Here it is. Нате, возьмите. I want you to read it, and say whether you think a woman who wrote that note had made up her mind to kill herself.' Я хочу, чтобы вы ее прочли и сказали, считаете ли вы возможным, чтобы женщина, написавшая такую записку, решила покончить с собой.
Colonel Julyan took a pair of spectacles from a case in his pocket and read the note. | Полковник вынул очки из футляра, лежавшего в кармане, и прочел записку. |
Then he handed it back to Favell. | Затем вернул ее Фейвелу. |
'No,' he said, 'on the face of it, no. | - Нет, - сказал он. - На первый взгляд, нет. |
But I don't know what the note refers to. | Но я не знаю, о чем тут идет речь. |
Perhaps you do. | Может быть, вы знаете? |
Or perhaps de Winter does?' | Возможно, де Уинтер знает? |
Maxim did not say anything. | Максим ничего не ответил. |
Favell twisted the piece of paper in his fingers, considering Colonel Julyan all the while. | Фейвел крутил бумажку в пальцах, по-прежнему глядя на одного Джулиана. |
'My cousin made a definite appointment in that note, didn't she?' he said. | - Моя сестра назначила мне в этой записке встречу, не так ли? - сказал он. |
'She deliberately asked me to drive down to Manderley that night because she had something to tell me. | - Она специально попросила меня приехать в ту ночь в Мэндерли, потому что хотела мне что-то сообщить. |
What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point. | Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения. |
She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone. | Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине. |
The mere fact of her going for a sail never surprised me. It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London. | Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне. |
But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl - oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!' | Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться? На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она! |
The colour had flooded into his face, and the last words were shouted. | Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос. |
His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell. | Его манеры были не в его пользу, и я видела - по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, - что Фейвел не вызвал у него симпатии. |
'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me. | - Любезный, - сказал он, - к чему лезть в бутылку? |
I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict. | Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт. |
I'm merely the magistrate of the district. | Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа. |
Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too. | Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже. |
You say you refuse to believe your cousin committed suicide. | Вы говорите, что отказываетесь верить в самоубийство вашей двоюродной сестры. |
On the other hand you heard, as we all did, the evidence of the boat-builder. | С другой стороны, вы, как и все мы, слышали показания корабельного мастера. |
The seacocks were open, the holes were there. | Кингстоны были открыты, в обшивке яхты пробиты дыры. |
Very well. Suppose we get to the point. | Давайте ближе к делу. |
What do you suggest really happened?' | Что, по-вашему, в действительности там произошло? |
Favell turned his head and looked slowly towards Maxim. | Фейвел повернул голову и посмотрел на Максима медленным взглядом. |
He was still twisting the note between his fingers. | Он все еще вертел в пальцах записку. |
'Rebecca never opened those seacocks, nor split the holes in the planking. | - Ребекка не открывала кингстонов и не пробивала дыр в обшивке. |
Rebecca never committed suicide. | Ребекка не кончила жизнь самоубийством. |
You've asked for my opinion, and by God you shall have it. | Вы спросили мое мнение? Что ж, получайте его. |
Rebecca was murdered. | Ребекку убили. |
And if you want to know who the murderer is, why there he stands, by the window there, with that God-damned superior smile on his face. | И если вы хотите знать кто, недалеко ходить - вот он тут, перед вами, стоит возле окна, с этой его проклятой высокомерной улыбкой на лице. |
He couldn't even wait could he, until the year was out, before marrying the first girl he set eyes on? | Он не мог даже дождаться, пока пройдет хотя бы год, прежде чем жениться на первой попавшейся на глаза девчонке. |
There he is, there's your murderer for you, Mr Maximilian de Winter. | Вот он, вот вам убийца собственной персоной. Разрешите представить - мистер Максимилиан де Уинтер. |
Take a good long look at him. | Поглядите на него хорошенько. |
He'd look well hanging, wouldn't he?' | Он неплохо будет выглядеть в петле, а? |
And Favell began to laugh, the laugh of a drunkard, high-pitched, forced, and foolish, and all the while twisting Rebecca's note between his fingers. | И Фейвел засмеялся визгливым, глупым пьяным смехом, не переставая вертеть в пальцах записку. |
Chapter twenty-four | Глава XXIV |
Thank God for Favell's laugh. | Слава Богу за этот смех! |
Thank God for his pointing finger, his flushed face, his staring bloodshot eyes. | Слава Богу за вытянутый вперед палец Фейвела, его красное воспаленное лицо, вытаращенные, налитые кровью глаза! |
Thank God for the way he stood there swaying on his two feet. | Слава Богу за то, что Фейвел с трудом удерживался на ногах! |
Because it made Colonel Julyan antagonistic, it put him on our side. | Потому что все это восстановило против него полковника Джулиана и сделало его нашим союзником. |
I saw the disgust on his face, the quick movement of his lips. | Я видела отвращение на лице полковника, видела, как он крепко сжал губы. |
Colonel Julyan did not believe him. | Полковник Джулиан не поверил Фейвелу. |
Colonel Julyan was on our side. | Полковник Джулиан был на нашей стороне. |
"The man's drunk,' he said quickly. | - Этот человек пьян, - спокойно сказал он. |
'He doesn't know what he's saying.' | - Он сам не знает, что говорит. |
'Drunk, am I?' shouted Favell. | - Пьян? Ах, вот как? - закричал Фейвел. |
' Oh, no, my fine friend. | - Ну нет, приятель! |
You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me. | Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать. |
I've got the law on my side for a change, and I'm going to use it. | В кои веки закон на моей стороне, и я намерен воспользоваться этим. |
There are other magistrates in this bloody county besides you. Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. | В этом чертовом графстве найдутся, кроме вас, и другие судьи, парни, у которых есть мозги в голове, которые знают, что такое правосудие. |
Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest. | Не какие-то там бездарные вояки, которых сто лет назад выгнали из армии, а они разгуливают, увесив грудь жестяными медалями. |
Max de Winter murdered Rebecca and I'm going to prove it.' | Макс де Уинтер убил Ребекку, и я это докажу! |
'Wait a minute, Mr Favell,' said Colonel Julyan quietly, 'you were present at the enquiry this afternoon, weren't you? | - Минуточку, мистер Фейвел, - негромко сказал полковник Джулиан, - вы ведь были сегодня на дознании, я не ошибаюсь? |
I remember you now. | Теперь я вас вспомнил. |
I saw you sitting there. | Вы сидели в зале. |
If you felt so deeply about the injustice of the verdict why didn't you say so then, to the jury, to the Coroner himself? | Если вас так глубоко задевает несправедливость вынесенного вердикта, почему вы не заявили об этом в суде? Присяжным, самому коронеру? |
Why didn't you produce that letter in court?' | Почему не показали это письмо? |
Favell stared at him, and laughed. | Фейвел поглядел на него и расхохотался. |
'Why?' he said, 'because I did not choose to, that's why. | - Почему? - сказал он. - Да не захотел, вот и все. |
I preferred to come and tackle de Winter personally.' |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.