>He crossed over and threw open the windows. Подошел к окну, распахнул настежь. It was still raining very hard. Все еще лил дождь. He stood there, with his back to us, breathing the cold air. Максим стоял у окна к нам спиной; из сада шел холодный сырой воздух. 'Maxim,' said Frank quietly. - Максим, - негромко сказал Фрэнк. ' Maxim.' - Максим... He did not answer. Он не ответил.
Favell laughed, and helped himself to another cigarette. | Фейвел засмеялся и взял еще сигарету. |
'If you want to hang yourself, old fellow, it's all the same to me,' he said. | - Если ты хочешь сам накинуть себе на шею веревку, старина, твое дело. Мне все равно, -сказал он. |
He picked up a paper from the table and flung himself down on the sofa, crossed his legs, and began to turn over the pages. | Поднял с полу газету, кинулся на диван, положил нога на ногу и стал перелистывать страницы. |
Frank hesitated, glancing from me to Maxim. | Фрэнк в нерешительности переводил взгляд с меня на Максима. |
Then he came beside me. | Затем подошел ко мне. |
'Can't you do something?' I whispered. | - Неужели вы ничего не можете сделать? -шепнула я. |
'Go out and meet Colonel Julyan, prevent him from coming, say it was all a mistake?' | - Поезжайте навстречу полковнику Джулиану, помешайте ему приехать, скажите, что произошла ошибка. |
Maxim spoke from the window without turning round. | От окна раздался голос Максима; он говорил, даже не повернув головы: |
'Frank is not to leave this room,' he said. | - Фрэнк не выйдет из этой комнаты. |
' I'm going to manage this thing alone. | Я сам со всем справлюсь. |
Colonel Julyan will be here in exactly ten minutes.' | Полковник Джулиан будет здесь ровно через десять минут. |
We none of us said anything. | Никто из нас ничего не сказал. |
Favell went on reading his paper. | Фейвел продолжал читать газету. |
There was no sound but the steady falling rain. | Не было слышно ничего, кроме монотонного стука дождя. |
It fell without a break, steady, straight, and monotonous. | Он шел без передышки, равномерно, неумолчно. |
I felt helpless, without strength. | Я чувствовала себя беспомощной, бессильной. |
There was nothing I could do. | Я ничего не могла сделать. |
Nothing that Frank could do. | И Фрэнк тоже. |
In a book or in a play I would have found a revolver, and we should have shot Favell, hidden his body in a cupboard. | В романе или пьесе я нашла бы револьвер, мы застрелили бы Фейвела и спрятали тело в буфете. |
There was no revolver. | Но тут не было револьвера. |
There was no cupboard. | Не было буфета. |
We were ordinary people. | Мы были обыкновенные люди. |
These things did not happen. | Такие вещи не происходят в реальной жизни. |
I could not go to Maxim now and beg him on my knees to give Favell the money. | Я не могла подойти к Максиму и умолять его на коленях, чтобы он дал Фейвелу деньги. |
I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window. | Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной. |
It was raining too hard to hear the car. | Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина. |
The sound of the rain covered all other sounds. | Шум дождя заглушал все остальные звуки. |
We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room. | Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку. |
Maxim swung round from the window. | Максим резко обернулся от окна. |
' Good evening,' he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
'We meet again. | - Пришлось снова встретиться. |
You've made very good time.' | Вы очень быстро добрались. |
'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once. | - Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал. |
Luckily, my man had left the car handy. | Мне еще повезло, что машина была под рукой. |
What an evening.' | Ну и вечерок! |
He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim. | Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку. |
' A good thing the rain has come,' he said. | - Хорошо, что начался дождь, - сказал он. |
' It's been hanging about too long. | - Слишком уж долго собирался. |
I hope you're feeling better.' | Я надеюсь, вам стало легче. |
I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands. | Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого. |
'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner. | - Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом. |
This is Jack Favell, my late wife's first cousin. | Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены. |
I don't know if you have ever met.' | Я не знаю, встречались ли вы раньше. |
Colonel Julyan nodded. | Полковник Джулиан кивнул. |
' Your face seems familiar. | - Лицо мне знакомо. |
I've probably met you here in the old days.' | Возможно, мы и встречались в прежние дни. |
' Quite,' said Maxim. | - Вполне возможно, - сказал Максим. |
' Go ahead, Favell.' | - Давайте, Фейвел, выкладывайте. |
Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table. | Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол. |
The ten minutes seemed to have sobered him. | Казалось, эти десять минут его отрезвили. |
He walked quite steadily. | Он вполне твердо стоял на ногах. |
He was not smiling any longer. | И не улыбался. |
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan. | У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом. |
He began speaking in a loud, rather domineering voice. | Он начал громким, напористым голосом: |
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush. | - Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около. |
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.' | Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании. |
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?' | - Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам? |
'No, I don't think it is,' said Favell. | - Нет, не кажется, - сказал Фейвел. |
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.' | - Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых. |
Colonel Julyan looked rather taken aback. | У полковника Джулиана сделался изумленный вид. |
' Oh,' he said. 'Oh, I see. | - Ах, вот оно как! |
That's rather different. | Тогда другое дело. |
Is this true, de Winter?' | Это правда, де Уинтер? |
Maxim shrugged his shoulders. | Максим пожал плечами. |
' It's the first I've heard of it,' he said. | - Впервые слышу, - сказал он. |
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully. | Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого. |
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?' | - Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует? |
Favell stared at him a moment. | Фейвел пристально посмотрел на него. |
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through. | Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить. |
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note. | Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки. |
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail. | - Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее пла |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.