>He crossed over and threw open the windows.Подошел к окну, распахнул настежь.It was still raining very hard.Все еще лил дождь.He stood there, with his back to us, breathing the cold air.Максим стоял у окна к нам спиной; из сада шел холодный сырой воздух.'Maxim,' said Frank quietly.- Максим, - негромко сказал Фрэнк.' Maxim.'- Максим...He did not answer.Он не ответил.
Favell laughed, and helped himself to another cigarette.Фейвел засмеялся и взял еще сигарету.
'If you want to hang yourself, old fellow, it's all the same to me,' he said.- Если ты хочешь сам накинуть себе на шею веревку, старина, твое дело. Мне все равно, -сказал он.
He picked up a paper from the table and flung himself down on the sofa, crossed his legs, and began to turn over the pages.Поднял с полу газету, кинулся на диван, положил нога на ногу и стал перелистывать страницы.
Frank hesitated, glancing from me to Maxim.Фрэнк в нерешительности переводил взгляд с меня на Максима.
Then he came beside me.Затем подошел ко мне.
'Can't you do something?' I whispered.- Неужели вы ничего не можете сделать? -шепнула я.
'Go out and meet Colonel Julyan, prevent him from coming, say it was all a mistake?'- Поезжайте навстречу полковнику Джулиану, помешайте ему приехать, скажите, что произошла ошибка.
Maxim spoke from the window without turning round.От окна раздался голос Максима; он говорил, даже не повернув головы:
'Frank is not to leave this room,' he said.- Фрэнк не выйдет из этой комнаты.
' I'm going to manage this thing alone.Я сам со всем справлюсь.
Colonel Julyan will be here in exactly ten minutes.'Полковник Джулиан будет здесь ровно через десять минут.
We none of us said anything.Никто из нас ничего не сказал.
Favell went on reading his paper.Фейвел продолжал читать газету.
There was no sound but the steady falling rain.Не было слышно ничего, кроме монотонного стука дождя.
It fell without a break, steady, straight, and monotonous.Он шел без передышки, равномерно, неумолчно.
I felt helpless, without strength.Я чувствовала себя беспомощной, бессильной.
There was nothing I could do.Я ничего не могла сделать.
Nothing that Frank could do.И Фрэнк тоже.
In a book or in a play I would have found a revolver, and we should have shot Favell, hidden his body in a cupboard.В романе или пьесе я нашла бы револьвер, мы застрелили бы Фейвела и спрятали тело в буфете.
There was no revolver.Но тут не было револьвера.
There was no cupboard.Не было буфета.
We were ordinary people.Мы были обыкновенные люди.
These things did not happen.Такие вещи не происходят в реальной жизни.
I could not go to Maxim now and beg him on my knees to give Favell the money.Я не могла подойти к Максиму и умолять его на коленях, чтобы он дал Фейвелу деньги.
I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window.Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной.
It was raining too hard to hear the car.Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина.
The sound of the rain covered all other sounds.Шум дождя заглушал все остальные звуки.
We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room.Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку.
Maxim swung round from the window.Максим резко обернулся от окна.
' Good evening,' he said.- Добрый вечер, - сказал он.
'We meet again.- Пришлось снова встретиться.
You've made very good time.'Вы очень быстро добрались.
'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once.- Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал.
Luckily, my man had left the car handy.Мне еще повезло, что машина была под рукой.
What an evening.'Ну и вечерок!
He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim.Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку.
' A good thing the rain has come,' he said.- Хорошо, что начался дождь, - сказал он.
' It's been hanging about too long.- Слишком уж долго собирался.
I hope you're feeling better.'Я надеюсь, вам стало легче.
I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands.Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого.
'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner.- Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом.
This is Jack Favell, my late wife's first cousin.Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены.
I don't know if you have ever met.'Я не знаю, встречались ли вы раньше.
Colonel Julyan nodded.Полковник Джулиан кивнул.
' Your face seems familiar.- Лицо мне знакомо.
I've probably met you here in the old days.'Возможно, мы и встречались в прежние дни.
' Quite,' said Maxim.- Вполне возможно, - сказал Максим.
' Go ahead, Favell.'- Давайте, Фейвел, выкладывайте.
Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table.Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол.
The ten minutes seemed to have sobered him.Казалось, эти десять минут его отрезвили.
He walked quite steadily.Он вполне твердо стоял на ногах.
He was not smiling any longer.И не улыбался.
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan.У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом.
He began speaking in a loud, rather domineering voice.Он начал громким, напористым голосом:
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush.- Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около.
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.'Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании.
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?'- Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам?
'No, I don't think it is,' said Favell.- Нет, не кажется, - сказал Фейвел.
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.'- Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых.
Colonel Julyan looked rather taken aback.У полковника Джулиана сделался изумленный вид.
' Oh,' he said. 'Oh, I see.- Ах, вот оно как!
That's rather different.Тогда другое дело.
Is this true, de Winter?'Это правда, де Уинтер?
Maxim shrugged his shoulders.Максим пожал плечами.
' It's the first I've heard of it,' he said.- Впервые слышу, - сказал он.
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully.Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого.
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?'- Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует?
Favell stared at him a moment.Фейвел пристально посмотрел на него.
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through.Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить.
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note.Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки.
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail.- Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее пла

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: