Когда собираются кончать жизнь самоубийством, вряд ли пишут такие вещи, согласен? - сказал он.'It was waiting for me at my flat when I got back about four in the morning. - Записка ждала меня дома, когда я вернулся часа в четыре утра. I had no idea Rebecca was to be in London that day or I should have got in touch with her. Я и понятия не имел, что Ребекка будет в тот день в Лондоне, иначе я бы обязательно ее разыскал. It happened, by a vile stroke of fortune, I was on a party that night. Как назло, я был приглашен на вечеринку. When I read the note at four in the morning I decided it was too late to go crashing down on a six-hour run to Manderley. Когда я прочел записку, я решил, что уже слишком поздно мчаться сейчас в Мэндерли, ведь туда часов шесть езды. I went to bed, determined to put a call through later in the day. Я лег спать, решив, что днем я ей позвоню. I did. Так я и сделал.
About twelve o'clock. | Около полудня. |
And I heard Rebecca had been drowned!' | И узнал, что Ребекка утонула. |
He sat there, staring at Maxim. | Он сидел и пристально глядел на Максима. |
None of us spoke. | Все молчали. |
'Supposing the Coroner this afternoon had read that note, it would have made it a little bit more tricky for you, wouldn't it, Max, old man?' said Favell. | - Представь, что коронер прочитал бы сегодня днем эту записку. Тебе было бы тогда потруднее вывернуться, не так ли, Макс, старина? - сказал Фейвел. |
'Well,' said Maxim, 'why didn't you get up and give it to him?' | - Так почему же вы не встали и не дали ему ее? -сказал Максим. |
' Steady, old boy, steady. | - Спокойно, дружище, спокойно. |
No need to get rattled. | Что толку выходить из себя. |
I don't want to smash you, Max. | Я не хочу тебя губить, Макс. |
God knows you've never been a friend to me, but I don't bear malice about it. | Бог свидетель, ты никогда не был мне другом, но я не таю против тебя зла. |
All married men with lovely wives are jealous, aren't they? | Все мужья красивых женщин ревнивы, верно? |
And some of 'em just can't help playing Othello. | И некоторые из них не могут удержаться, чтобы не изобразить из себя Отелло. |
They're made that way. | Так уж они устроены. |
I don't blame them. | Я их не виню. |
I'm sorry for them. | Я их жалею. |
I'm a bit of a Socialist in my way, you know, and I can't think why fellows can't share their women instead of killing them. | Я, знаете, социалист в своем роде, мне непонятно, почему мужчины не могут делиться своими женщинами, вместо того чтобы их убивать. |
What difference does it make? | Не все ли равно? |
You can get your fun just the same. | Свое удовольствие так и так получишь. |
A lovely woman isn't like a motor tyre, she doesn't wear out. | Красивая женщина - это вам не автомобильная шина, она не сносится. |
The more you use her the better she goes. | Чем больше она в ходу, тем мягче катится. |
Now, Max, I've laid all my cards on the table. | Ну так вот, Макс. Я выложил свои карты. |
Why can't we come to some agreement? | Почему бы нам не договориться? |
I'm not a rich man. | Я - человек небогатый. |
I'm too fond of gambling for that. | Слишком люблю азартные игры. |
But what gets me down is never having any capital to fall back upon. | Одно меня убивает - нет у меня капитала на черный день. |
Now if I had a settlement of two or three thousand a year for life I could jog along comfortably. | Была бы у меня пожизненная рента фунтов так на двести-триста в год, я жил бы себе помаленьку-потихоньку и был бы предоволен. |
And I'd never trouble you again. | И никогда больше не потревожил бы тебя. |
I swear before God I would not.' | Клянусь Богом. |
'I've asked you before to leave the house,' said Maxim. | - Я уже просил вас уйти из этого дома, - сказал Максим. |
' I'm not going to ask you again. | - Повторять я не намерен. |
There's the door behind me. | Дверь у вас за спиной. |
You can open it yourself.' | Откроете сами. |
'Haifa minute, Maxim,' said Frank; 'it's not quite so easy as all that.' | - Секундочку, Максим, - сказал Фрэнк, - так просто от него не отделаешься. |
He turned to Favell. | - Он повернулся к Фейвелу. |
' I see what you're driving at. | - Я понимаю, куда вы клоните. |
It happens, very unfortunately, that you could, as you say, twist things round and make it difficult for Maxim. | Случилось, к несчастью, так, что вы можете вывернуть все наизнанку и поставить Максима в трудное положение, как вы ему пригрозили. |
I don't think he sees it as clearly as I do. | Я думаю, он не видит этого столь ясно, как я. |
What is the exact amount you propose Maxim should settle on you?' | Какую, вы говорите, сумму вы хотели бы получить от него? |
I saw Maxim go very white, and a little pulse began to show on his forehead. | Я увидела, что Максим побелел, на лбу запрыгала жидка. |
'Don't interfere with this, Frank,' he said, 'this is my affair entirely. | - Не вмешивайтесь в это, Фрэнк, - сказал он, - это мое личное дело. |
I'm not going to give way to blackmail.' | Я не намерен поддаваться шантажу. |
'I don't suppose your wife wants to be pointed out as Mrs de Winter, the widow of a murderer, of a fellow who was hanged,' said Favell. | - Не думаю, что твоей жене так уж хочется, чтобы на нее указывали пальцем: вон идет миссис де Уинтер, вдова убийцы; того типа, которого приговорили к повешению, - сказал Фейвел. |
He laughed, and glanced towards me. | Он захохотал и посмотрел на меня. |
'You think you can frighten me, don't you, Favell?' said Maxim. | - Вы воображаете, что можете меня запугать, Фейвел? - сказал Максим. |
'Well, you are wrong. I'm not afraid of anything you can do. | - Если так, то вы ошибаетесь. |
There is the telephone, in the next room. | Там, в соседней комнате, телефон. |
Shall I ring up Colonel Julyan and ask him to come over? | Позвонить полковнику Джулиану и попросить его приехать? |
He's the magistrate. | Он наш полицейский судья. |
He'll be interested in your story.' | Ему будет интересно послушать вашу историю. |
Favell stared at him, and laughed. | Фейвел расхохотался ему в лицо. |
'Good bluff,' he said, 'but it won't work. | - Неплохой блеф, - сказал он, - но меня на пушку не возьмешь. |
You wouldn't dare ring up old Julyan. | Ты не осмелишься позвонить старику Джулиану. |
I've got enough evidence to hang you, Max, old man.' | У меня есть достаточно улик, чтобы повесить тебя, Макс, старина. |
Maxim walked slowly across the room and passed through to the little room beyond. | Максим медленно пошел через комнату, вышел в дверь. |
I heard the click of the telephone. | Я услышала, как он снимает трубку. |
' Stop him!' I said to Frank. | - Остановите его, - сказала я. |
' Stop him, for God's sake.' | - Остановите его, ради Бога. |
Frank glanced at my face, he went swiftly towards the door. | Фрэнк взглянул мне в лицо и быстро направился к двери. |
I heard Maxim's voice, very cool, very calm. | Я услышала голос Максима, спокойный, сдержанный, холодный. |
'I want Kerrith 17,' he said. | - Соедините меня с Керритом, семнадцать, -сказал он. |
Favell was watching the door, his face curiously intense. | Фейвел пристально глядел на дверь, его лицо застыло в ожидании. |
'Leave me alone,' I heard Maxim say to Frank. | - Оставьте меня, - раздался голос Максима в ответ на слова Фрэнка. |
And then, two minutes afterwards. 'Is that Colonel Julyan speaking? | А затем, две минуты спустя: - Это полковник Джулиан? |
It's de Winter here. | Говорит де Уинтер. |
Yes. | Да, да. |
Yes, I know. | Я знаю. |
I wonder if you could possibly come over here at once. | Не могли бы вы сейчас сюда приехать? Сразу. |
Yes, to Manderley. | Да, в Мэндерли. |
It's rather urgent. | Да, срочно. |
I can't explain why on the telephone, but you shall hear everything directly you come. | Я не могу объяснить по телефону, но вы все узнаете, как только очутитесь здесь. |
I'm very sorry to have to drag you out. Yes. | Мне очень неприятно вас тревожить, но... Да. |
Thank you very much. | Большое спасибо. |
Goodbye.' | До свидания. |
He came back again into the room. | Максим вернулся в комнату. |
' Julyan is coming right away,' he said. | - Джулиан сейчас будет здесь, - сказал он. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.