л он.Favell turned round, his hands in his pockets.Фейвел обернулся, руки в карманах.He waited a moment, and then he began to smile.Подождал немного, затем на губах его появилась ухмылка.'As a matter of fact, Max, old chap, I came to congratulate you on the inquest this afternoon.'- По правде говоря, Макс, дружище, я приехал поздравить тебя с результатом сегодняшнего дознания.'Do you mind leaving the house?' said Max, 'or do you want Crawley and me to chuck you out?'- Вы сами покинете этот дом, - сказал Максим, -или предпочитаете, чтобы мы с Кроли спустили вас с лестницы?'Steady a moment, steady a moment,' said Favell.- Спокойно, спокойно, погоди минутку, - сказал Фейвел.
He lit another cigarette, and sat down once more on the arm of the sofa.Он закурил свежую сигарету и снова уселся на ручку дивана.
'You don't want Frith to hear what I'm going to say, do you?' he said.- Ты ведь не хочешь, чтобы Фрис слышал то, что я скажу, - проговорил он.
'Well, he will, if you don't shut that door.'- Ну, а он услышит, если дверь будет открыта.
Maxim did not move.Максим не двинулся с места.
I saw Frank close the door very quietly.Я увидела, что Фрэнк плотно прикрывает дверь.
'Now, listen here, Max,' said Favell, 'you've come very well out of this affair, haven't you?- Слушай, Макс, - сказал Фейвел, - тебе удалось очень хорошо выкарабкаться из всего этого дела, верно?
Better than you ever expected.Тебе и не снилось, что все так гладко сойдет.
Oh, yes, I was in the court this afternoon, and I dare say you saw me.Да, да, я был на суде сегодня и, полагаю, ты видел меня.
I was there from start to finish.Я просидел от начала до конца.
I saw your wife faint at a rather critical moment, and I don't blame her.Я видел, как хлопнулась в обморок твоя жена, и я ее не виню, момент и впрямь был критический.
It was touch and go, then, wasn't it, Max, what way the enquiry would go?Все висело на волоске, кто мог сказать, куда повернется дознание, да, Макс?
And luckily for you it went the way it did.К счастью для тебя, оно повернуло туда, куда повернуло.
You hadn't squared those thick-headed fellows who were acting jury, had you?Ты случайно не подкупил этих тупоголовых типов, изображавших присяжных, а?
It looked damn like it tome.'На мой взгляд, сильно смахивает на то.
Maxim made a move towards Favell, but Favell held up his hand.Максим сделал шаг к Фейвелу, но тот поднялруку.
'Wait a bit, can't you?' he said.- Подожди минутку, ладно, - сказал он.
' I haven't finished yet.- Я еще не кончил.
You realise, don't you, Max, old man, that I can make things damned unpleasant for you if I choose.Ты же понимаешь, Макс, старина, что я могу поставить тебя в чертовски неприятное положение, если захочу.
Not only unpleasant, but shall I say dangerous?'И не только неприятное, а можно сказать даже -опасное.
I sat down on the chair beside the fireplace.Я села в кресло у камина.
I held the arms of the chair very tight.Крепко сжала подлокотники.
Frank came over and stood behind the chair. Still Maxim did not move. He never took his eyes off Favell.Максим по-прежнему стоял не шевелясь и не сводя глаз с Фейвела.
'Oh, yes?' he said, 'in what way can you make things dangerous?'- Да? - сказал он. - Каким же это образом?
'Look here, Max,' said Favell, 'I suppose there are no secrets between you and your wife and from the look of things Crawley there just makes the happy trio.- Послушай, Макс, я полагаю, между тобой и твоей женой нет секретов, а Кроли, похоже, тоже входит в счастливое трио.
I can speak plainly then, and I will.Значит, я могу говорить в открытую, и так я и буду говорить.
You all know about Rebecca and me.Вы все знаете насчет меня и Ребекки.
We were lovers, weren't we?Мы были любовниками, так?
I've never denied it, and I never will.Я никогда не отрицал этого и впредь не собираюсь.
Very well then.Прекрасно.
Up to the present I believed, like every other fool, that Rebecca was drowned sailing in the bay, and that her body was picked up at Edgecoombe weeks afterwards.До вчерашнего дня я полагал, как и все прочие дураки, что Ребекка утонула в заливе и ее тело нашли много недель спустя в Эджкуме.
It was a shock to me then, a bloody shock.Для меня это был удар, жуткий удар.
But I said to myself, That's the sort of death Rebecca would choose, she'd go out like she lived, fighting.'Но я говорил себе: "Ребекка сама выбрала бы такую смерть, она умерла как и жила, в борьбе".
He paused, he sat there on the edge of the sofa, looking at all of us in turn.Он замолчал и поглядел по очереди на каждого из нас.
'Then I pick up the evening paper a few days ago and I read that Rebecca's boat had been stumbled on by the local diver and that there was a body in the cabin.- И вот несколько дней назад я беру газету и читаю, что какой-то водолаз наткнулся случайно на ее яхту и что в каюте находится чье-то тело.
I couldn't understand it.Я ничего не мог понять.
Who the hell would Rebecca have as a sailing companion?Кого, черт подери, Ребекка могла взять с собой в море?
It didn't make sense.Чушь какая-то.
I came down here, and put up at a pub just outside Kerrith.Я приехал сюда и остановился в трактире за Керритом.
I got in touch with Mrs Danvers.Связался с миссис Дэнверс.
She told me then that the body in the cabin was Rebecca's.Она сказала мне, что тело в каюте - Ребекка.
Even so I thought like everyone else that the first body was a mistake and Rebecca had somehow got shut in the cabin when she went to fetch a coat.Но и тогда еще я думал, как все, что первое тело было опознано по ошибке, что Ребекка каким-то образом поймала сама себя в ловушку, когда спустилась в каюту за курткой.
Well, I attended that inquest today, as you know.Так. Как вам известно, я был сегодня на дознании.
And everything went smoothly, didn't it, until Tabb gave his evidence? But after that?Все шло гладко, не правда ли, пока не появился Тэбб.
Well, Max, old man, what have you got to say about those holes in the floorboards, and those seacocks turned full on?'Что ты можешь сказать в ответ на его показания, Макс, старина? Вот что я хотел бы знать. Насчет дыр в днище и открытых кингстонов?
'Do you think,' said Maxim slowly, 'that after those hours of talk this afternoon I am going into it again -with you?- Вы что думаете, - медленно произнес Максим, -что после многочасовых разговоров сегодня днем я захочу начинать все сначала... с вами?
You heard the evidence, and you heard the verdict.Вы слышали показания, вы слышали вердикт присяжных.
It satisfied the Coroner, and it must satisfy you.'Это удовлетворило коронера. Придется удовлетвориться и вам.
'Suicide, eh?' said Favell.- Самоубийство, да? - сказал Фейвел.
'Rebecca committing suicide.- Ребекка кончает с собой.
The sort of thing she would do, wasn't it?Как раз в ее духе, по-твоему?
Listen; you never knew I had this note, did you?А ты знал, что я получил от нее записку?
I kept it, because it was the last thing she ever wrote to me.Я сохранил ее, это были ее последние строки ко мне.
I'll read it to you.Сейчас я ее прочитаю.
I think it will interest you.'Думаю, тебе будет интересно.
He took a piece of paper out of his pocket.Фейвел вынул из кармана лист бумаги.
I recognised that thin, pointed, slanting hand.Я узнала узкий, острый косой почерк.
I tried to ring you from the flat, but could get no answer [he read]."Я пыталась дозвониться до тебя из города, но никто не отвечал, - читал он.
I'm going down to Manders right away.- Я выезжаю сейчас в Мэнди.
I shall be at the cottage this evening, and if you get this in time will you get the car and follow me.Буду весь вечер внизу. Если получишь эту записку вовремя, достань машину и сразу же приезжай.
I'll spend the night at the cottage, and leave the door open for you.Я проведу на берегу всю ночь и оставлю для тебя дверь открытой.
I've got something to tell you and I want to see you as soon as possible.Мне надо тебе что-то сказать, и как можно скорее.
Rebecca.Ребекка".
He put the note back in his pocket.Он положил записку обратно в карман.
"That's not the sort of note you write when you're going to commit suicide, is it?' he said.-

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: