тихо, еле слышный шелест капель по листьям - дождь был такой мелкий, что я не могла его разглядеть.Then louder and faster, a driving torrent falling slant ways from the slate sky, like water from a sluice.Затем громче, быстрей - неистовый поток, низвергающийся наискось со свинцового неба, как вода, выпущенная через шлюз.I left the windows open wide.Я распахнула окна во всю ширину.
I stood in front of them and breathed the cold clean air.Встала перед ними, вдыхая свежий прохладный воздух.
The rain splashed into my face and on my hands.Капли брызгали мне в лицо, попадали на руки.
I could not see beyond the lawns, the falling rain came thick and fast.Дальний конец лужаек скрылся за сплошной стеной, струи стремительно падали на землю.
I heard it sputtering in the gutter-pipes above the window, and splashing on the stones of the terrace.Я слышала, как вода булькает в сточных желобах под окном, с плеском падает на камни террасы.
There was no more thunder.Гром прекратился.
The rain smelt of moss and earth and of the black bark of trees.Дождь пахнул мхом, землёй и мокрой древесной корой.
I did not hear Frith come in at the door.Я не слышала, как в дверь вошел Фрис.
I was standing by the window, watching the rain.Я стояла у окна, глядя на дождь.
I did not see him until he was beside me.Я увидела его, когда он был уже совсем рядом.
'Excuse me, Madam,' he said, 'do you know if Mr de Winter will be long?'- Прошу прощения, мадам, - сказал он, - вы не знаете, мистер де Уинтер скоро вернется?
'No,' I said, 'not very long.'- Да, - сказала я, - довольно скоро.
'There's a gentleman to see him, Madam,' said Frith after a moment's hesitation.- Там его хочет видеть один джентльмен, мадам, -сказал Фрис после минутного колебания.
'I'm not quite sure what I ought to say.- Я не совсем уверен, что ему сказать.
He's very insistent about seeing Mr de Winter.'Он так настаивает на том, чтобы повидаться с мистером де Уинтером.
'Who is it?' I said.- Кто это? - сказала я.
'Is it anyone you know?'- Вы его знаете?
Frith looked uncomfortable.Фрису явно было не по себе.
'Yes, Madam,' he said, 'it's a gentleman who used to come here frequently at one time, when Mrs de Winter was alive.- Да, мадам, - сказал он, - это джентльмен, который одно время часто сюда приезжал. Когда была жива миссис де Уинтер.
A gentleman called Mr Favell.'Его зовут мистер Фейвел.
I knelt on the window-seat and shut the window.Я забралась с коленями на диван и закрыла окно.
The rain was coming in on the cushions.Дождь заливал подушки.
Then I turned round and looked at Frith.Затем обернулась и посмотрела на Фриса.
'I think perhaps I had better see Mr Favell,' I said.- Пожалуй, будет лучше, если я сама приму мистера Фейвела, - сказала я.
' Very good, Madam.'- Слушаюсь, мадам, - сказал Фрис.
I went and stood over on the rug beside the empty fireplace.Я отошла от окна, встала на коврике перед пустым камином.
It was just possible that I should be able to get rid of Favell before Maxim came back.Кто знает, может быть, мне удастся избавиться от Фейвела до приезда Максима.
I did not know what I was going to say to him, but I was not frightened.Я понятия не имела, что буду ему говорить, но я не боялась.
In a few moments Frith returned and showed Favell into the library.Прошло несколько минут, и Фрис впустил Фейвела в библиотеку.
He looked much the same as before but a little rougher if possible, a little more untidy.Он мало изменился на вид, разве что стал еще неряшливее и вульгарней.
He was the sort of man who invariably went hatless, his hair was bleached from the sun of the last days and his skin was deeply tanned.Он был из тех людей, кто никогда не носит шляпы, и под солнцем последних дней волосы его выгорели, а лицо стало коричнево-красным.
His eyes were rather bloodshot.Глаза были воспалены.
I wondered if he had been drinking.Наверное, пил все время.
' I'm afraid Maxim is not here,' I said.- К сожалению, Максима нет дома, - сказала я.
' I don't know when he will be back.- И я не знаю, когда он вернется.
Wouldn't it be better if you made an appointment to see him at the office in the morning?'Не лучше ли вам договориться о встрече с ним в конторе, завтра утром?
'Waiting doesn't worry me,' said Favell, 'and I don't think I shall have to wait very long, you know.- Мне не трудно и подождать, - сказал Фейвел, - и не думаю, что мне придется ждать так уж долго.
I had a look in the dining-room as I came along, and I see Max's place is laid for dinner all right.'Я заглянул по пути в столовую и заметил, что там накрыто на двоих. Так что все в порядке.
' Our plans have been changed,' I said.- Наши планы изменились.
'It's quite possible Maxim won't be home at all this evening.'Вполне возможно, Максим вообще не вернется сегодня.
'He's run off, has he?' said Favell, with a half smile I did not like.- Сбежал, да? - сказал Фейвел, усмехнувшись уголком рта. Мне это не понравилось.
' I wonder if you really mean it.- Вы это имеете в виду?
Of course under the circumstances it's the wisest thing he can do.Конечно, при сложившихся обстоятельствах это было бы самым разумным с его стороны.
Gossip is an unpleasant thing to some people.Некоторые люди не переносят толков.
It's more pleasant to avoid it, isn't it?'Куда лучше избежать их. Вы со мной согласны?
' I don't know what you mean,' I said.- Я не знаю, о чем вы говорите, - сказала я.
'Don't you?' he said.- Не знаете?
'Oh, come, you don't expect me to believe that, do you?Так я вам и поверил.
Tell me, are you feeling better?Ну как, вам уже лучше?
Too bad fainting like that at the inquest this afternoon.Так неудачно - упасть в обморок во время дознания.
I would have come and helped you out but I saw you had one knight-errant already.Я бы помог вам выйти, но увидел, что возле вас уже есть один рыцарь, этот донкихот Фрэнк Кроли.
I bet Frank Crawley enjoyed himself.Спорю на что угодно, он был предоволен.
Did you let him drive you home?Вы разрешили ему отвезти вас домой?
You wouldn't let me drive you five yards when I offered to.'Со мной вы не захотели проехать и пяти ярдов.
'What do you want to see Maxim about?' I asked.- Зачем вам нужен Максим? - сказала я.
Favell leant forward to the table and helped himself to a cigarette.Фейвел наклонился и взял со стола сигарету.
'You don't mind my smoking, I suppose?' he said, 'it won't make you sick, will it?- Вы не возражаете, если я закурю? Вас не замутит?
One never knows with brides.'С молодыми женами никогда не знаешь.
He watched me over his lighter.Фейвел поглядел на меня поверх зажигалки.
'You've grown up a bit since I saw you last, haven't you?' he said.- А вы немножко повзрослели с тех пор, как я вас видел, - сказал он.
' I wonder what you have been doing.- Что вы делали тут все это время?
Leading Frank Crawley up the garden path?'Гуляли с Фрэнком Кроли по саду?
He blew a cloud of smoke in the air.- Он выпустил в воздух облако дыма.
'I say, do you mind asking old Frith to get me a whisky and soda?'- Послушайте, прикажите старине Фрису принести мне виски с содовой.
I did not say anything.Я ничего не сказала.
I went and rang the bell. He sat down on the edge of the sofa, swinging his legs, that half-smile on his lips.Пошла и дернула колокольчик, Фейвел уселся на край дивана, болтая ногами все с той же кривой усмешкой на губах.
Robert answered the bell.Вошел Роберт.
'A whisky and soda for Mr Favell,' I said.- Виски с содовой для мистера Фейвела, - сказала я.
'Well, Robert?' said Favell,- А, Роберт, - сказал Фейвел.
'I haven't seen you for a very long time.- Давненько я тебя не видел.
Still breaking the hearts of the girls in Kerrith?'Все еще разбиваешь сердца керритских девиц?
Robert flushed.Роберт покраснел.
He glanced at me, horribly embarrassed.Взглянул на меня в глубоком замешательстве.
' All right, old chap, I won't give you away.- Ладно, старина. Я тебя не выдам.
Run along and get me a double whisky, and jump on it.'Топай и принеси мне двой

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: