тихо, еле слышный шелест капель по листьям - дождь был такой мелкий, что я не могла его разглядеть.Then louder and faster, a driving torrent falling slant ways from the slate sky, like water from a sluice. Затем громче, быстрей - неистовый поток, низвергающийся наискось со свинцового неба, как вода, выпущенная через шлюз. I left the windows open wide. Я распахнула окна во всю ширину.
I stood in front of them and breathed the cold clean air. | Встала перед ними, вдыхая свежий прохладный воздух. |
The rain splashed into my face and on my hands. | Капли брызгали мне в лицо, попадали на руки. |
I could not see beyond the lawns, the falling rain came thick and fast. | Дальний конец лужаек скрылся за сплошной стеной, струи стремительно падали на землю. |
I heard it sputtering in the gutter-pipes above the window, and splashing on the stones of the terrace. | Я слышала, как вода булькает в сточных желобах под окном, с плеском падает на камни террасы. |
There was no more thunder. | Гром прекратился. |
The rain smelt of moss and earth and of the black bark of trees. | Дождь пахнул мхом, землёй и мокрой древесной корой. |
I did not hear Frith come in at the door. | Я не слышала, как в дверь вошел Фрис. |
I was standing by the window, watching the rain. | Я стояла у окна, глядя на дождь. |
I did not see him until he was beside me. | Я увидела его, когда он был уже совсем рядом. |
'Excuse me, Madam,' he said, 'do you know if Mr de Winter will be long?' | - Прошу прощения, мадам, - сказал он, - вы не знаете, мистер де Уинтер скоро вернется? |
'No,' I said, 'not very long.' | - Да, - сказала я, - довольно скоро. |
'There's a gentleman to see him, Madam,' said Frith after a moment's hesitation. | - Там его хочет видеть один джентльмен, мадам, -сказал Фрис после минутного колебания. |
'I'm not quite sure what I ought to say. | - Я не совсем уверен, что ему сказать. |
He's very insistent about seeing Mr de Winter.' | Он так настаивает на том, чтобы повидаться с мистером де Уинтером. |
'Who is it?' I said. | - Кто это? - сказала я. |
'Is it anyone you know?' | - Вы его знаете? |
Frith looked uncomfortable. | Фрису явно было не по себе. |
'Yes, Madam,' he said, 'it's a gentleman who used to come here frequently at one time, when Mrs de Winter was alive. | - Да, мадам, - сказал он, - это джентльмен, который одно время часто сюда приезжал. Когда была жива миссис де Уинтер. |
A gentleman called Mr Favell.' | Его зовут мистер Фейвел. |
I knelt on the window-seat and shut the window. | Я забралась с коленями на диван и закрыла окно. |
The rain was coming in on the cushions. | Дождь заливал подушки. |
Then I turned round and looked at Frith. | Затем обернулась и посмотрела на Фриса. |
'I think perhaps I had better see Mr Favell,' I said. | - Пожалуй, будет лучше, если я сама приму мистера Фейвела, - сказала я. |
' Very good, Madam.' | - Слушаюсь, мадам, - сказал Фрис. |
I went and stood over on the rug beside the empty fireplace. | Я отошла от окна, встала на коврике перед пустым камином. |
It was just possible that I should be able to get rid of Favell before Maxim came back. | Кто знает, может быть, мне удастся избавиться от Фейвела до приезда Максима. |
I did not know what I was going to say to him, but I was not frightened. | Я понятия не имела, что буду ему говорить, но я не боялась. |
In a few moments Frith returned and showed Favell into the library. | Прошло несколько минут, и Фрис впустил Фейвела в библиотеку. |
He looked much the same as before but a little rougher if possible, a little more untidy. | Он мало изменился на вид, разве что стал еще неряшливее и вульгарней. |
He was the sort of man who invariably went hatless, his hair was bleached from the sun of the last days and his skin was deeply tanned. | Он был из тех людей, кто никогда не носит шляпы, и под солнцем последних дней волосы его выгорели, а лицо стало коричнево-красным. |
His eyes were rather bloodshot. | Глаза были воспалены. |
I wondered if he had been drinking. | Наверное, пил все время. |
' I'm afraid Maxim is not here,' I said. | - К сожалению, Максима нет дома, - сказала я. |
' I don't know when he will be back. | - И я не знаю, когда он вернется. |
Wouldn't it be better if you made an appointment to see him at the office in the morning?' | Не лучше ли вам договориться о встрече с ним в конторе, завтра утром? |
'Waiting doesn't worry me,' said Favell, 'and I don't think I shall have to wait very long, you know. | - Мне не трудно и подождать, - сказал Фейвел, - и не думаю, что мне придется ждать так уж долго. |
I had a look in the dining-room as I came along, and I see Max's place is laid for dinner all right.' | Я заглянул по пути в столовую и заметил, что там накрыто на двоих. Так что все в порядке. |
' Our plans have been changed,' I said. | - Наши планы изменились. |
'It's quite possible Maxim won't be home at all this evening.' | Вполне возможно, Максим вообще не вернется сегодня. |
'He's run off, has he?' said Favell, with a half smile I did not like. | - Сбежал, да? - сказал Фейвел, усмехнувшись уголком рта. Мне это не понравилось. |
' I wonder if you really mean it. | - Вы это имеете в виду? |
Of course under the circumstances it's the wisest thing he can do. | Конечно, при сложившихся обстоятельствах это было бы самым разумным с его стороны. |
Gossip is an unpleasant thing to some people. | Некоторые люди не переносят толков. |
It's more pleasant to avoid it, isn't it?' | Куда лучше избежать их. Вы со мной согласны? |
' I don't know what you mean,' I said. | - Я не знаю, о чем вы говорите, - сказала я. |
'Don't you?' he said. | - Не знаете? |
'Oh, come, you don't expect me to believe that, do you? | Так я вам и поверил. |
Tell me, are you feeling better? | Ну как, вам уже лучше? |
Too bad fainting like that at the inquest this afternoon. | Так неудачно - упасть в обморок во время дознания. |
I would have come and helped you out but I saw you had one knight-errant already. | Я бы помог вам выйти, но увидел, что возле вас уже есть один рыцарь, этот донкихот Фрэнк Кроли. |
I bet Frank Crawley enjoyed himself. | Спорю на что угодно, он был предоволен. |
Did you let him drive you home? | Вы разрешили ему отвезти вас домой? |
You wouldn't let me drive you five yards when I offered to.' | Со мной вы не захотели проехать и пяти ярдов. |
'What do you want to see Maxim about?' I asked. | - Зачем вам нужен Максим? - сказала я. |
Favell leant forward to the table and helped himself to a cigarette. | Фейвел наклонился и взял со стола сигарету. |
'You don't mind my smoking, I suppose?' he said, 'it won't make you sick, will it? | - Вы не возражаете, если я закурю? Вас не замутит? |
One never knows with brides.' | С молодыми женами никогда не знаешь. |
He watched me over his lighter. | Фейвел поглядел на меня поверх зажигалки. |
'You've grown up a bit since I saw you last, haven't you?' he said. | - А вы немножко повзрослели с тех пор, как я вас видел, - сказал он. |
' I wonder what you have been doing. | - Что вы делали тут все это время? |
Leading Frank Crawley up the garden path?' | Гуляли с Фрэнком Кроли по саду? |
He blew a cloud of smoke in the air. | - Он выпустил в воздух облако дыма. |
'I say, do you mind asking old Frith to get me a whisky and soda?' | - Послушайте, прикажите старине Фрису принести мне виски с содовой. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
I went and rang the bell. He sat down on the edge of the sofa, swinging his legs, that half-smile on his lips. | Пошла и дернула колокольчик, Фейвел уселся на край дивана, болтая ногами все с той же кривой усмешкой на губах. |
Robert answered the bell. | Вошел Роберт. |
'A whisky and soda for Mr Favell,' I said. | - Виски с содовой для мистера Фейвела, - сказала я. |
'Well, Robert?' said Favell, | - А, Роберт, - сказал Фейвел. |
'I haven't seen you for a very long time. | - Давненько я тебя не видел. |
Still breaking the hearts of the girls in Kerrith?' | Все еще разбиваешь сердца керритских девиц? |
Robert flushed. | Роберт покраснел. |
He glanced at me, horribly embarrassed. | Взглянул на меня в глубоком замешательстве. |
' All right, old chap, I won't give you away. | - Ладно, старина. Я тебя не выдам. |
Run along and get me a double whisky, and jump on it.' | Топай и принеси мне двой |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.