>You must come to us.' Обязательно приезжайте к нам". The telephone, the newspapers, the telephone again. Телефонные звонки. Газеты. Снова телефон. 'No, Mrs de Winter can't see anyone. "Нет, миссис де Уинтер никого не принимает. Mrs de Winter has no story to give the County Chronicle.' Миссис де Уинтер нечего сообщить "Каунти Кроникл"". And another day. Еще один день. And another day. И еще один. И еще. Weeks that would be blurred and non-existent. Недели, слившиеся в одну, стершиеся из памяти, несуществующие. Frank at last taking me to see Maxim. Наконец Фрэнк везет меня к Максиму. He would look thin, queer, like people in hospital... Худой, не похожий на себя Максим - такими люди становятся в больнице... Other women had been through this. Другие женщины уже прошли через это. Women I had read about in papers. Женщины, о которых я читала в газетах. They sent letters to the Home Secretary and it was not any good. Они посылали письма министру внутренних дел, и от этого не было никакого толку. The Home Secretary always said that justice must take its course. Министр внутренних дел всегда отвечал, что правосудие должно свершиться.
Friends sent petitions too, everybody signed them, but the Home Secretary could never do anything. | Друзья направляли министру петиции со множеством подписей, но министр никогда ничего не делал. |
And the ordinary people who read about it in the papers said why should the fellow get off, he murdered his wife, didn't he? What about the poor, murdered wife? | А обыкновенные люди, те, кто узнает обо всем из газет, говорили: с какой стати миловать этого типа, он ведь убил свою жену, не так ли? |
This sentimental business about abolishing the death penalty simply encourages crime. | Все эти слюнявые разговоры об отмене смертной казни только увеличивают преступность. |
This fellow ought to have thought about that before he killed his wife. | Надо было раньше думать, до того, как он убил жену. |
It's too late now. | Теперь слишком поздно. |
He will have to hang for it, like any other murderer. | Болтаться ему за это в петле, как любому другому убийце. |
And serve him right too. | И поделом. |
Let it be a warning to others. | Послужит предостережением для всех прочих. |
I remember seeing a picture on the back of a paper once, of a little crowd collected outside a prison gate, and just after nine o'clock a policeman came and pinned a notice on the gate for the people to read. | Помню, я видела однажды в газете снимок: небольшая толпа у тюремных ворот и полисмен, прикрепляющий к воротам объявление. |
The notice said something about the sentence being carried out. | В объявлении говорилось о том, что приговор был приведен в исполнение. Кажется, так: |
'Sentence of death was carried out this morning at nine o'clock. | "Сегодня в девять часов утра смертный приговор был приведен в исполнение. |
The Governor, the Prison Doctor, and the Sheriff of the County were present.' | При сем присутствовали начальник тюрьмы, тюремный врач и шериф штата". |
Hanging was quick. | Повесить человека недолго. |
Hanging did not hurt. | Когда вешают, человеку не больно. |
It broke your neck at once. | Ломается шея, и все. |
No, it did not. | Да, но не всегда. |
Someone said once it did not always work. | Кто-то однажды говорил, что не всегда все проходит гладко. |
Someone who had known the Governor of a prison. | Какой-то знакомый начальника тюрьмы. |
They put that bag over your head, and you stand on the little platform, and then the floor gives way beneath you. | Вам на голову накидывают мешок, вы становитесь на небольшой помост, а затем его вышибают у вас из-под ног. |
It takes exactly three minutes to go from the cell to the moment you are hanged. | От выхода из камеры, до того, как вы повиснете в петле, проходит не больше трех минут. |
No, fifty seconds, someone said. | Пятьдесят секунд, говорил кто-то. |
No, that's absurd. It could not be fifty seconds. | Пятьдесят секунд? Нет, этого быть не может. |
There's a little flight of steps down the side of the shed, down to the pit. The doctor goes down there to look. | Это просто нелепо. Вниз в яму ведет несколько ступенек - для врача; он спускается и смотрит. |
They die instantly. | Когда вешают, человек умирает мгновенно. |
No, they don't. | Нет, вовсе нет. |
The body moves for some time, the neck is not always broken. | Тело еще дергается какое-то время, шея не всегда бывает сломана. |
Yes, but even so they don't feel anything. | Да, но все равно они ничего не чувствуют. |
Someone said they did. Someone who had a brother who was a prison doctor said it was not generally known, because it would be such a scandal, but they did not always die at once. | Кто-то, у кого брат - тюремный врач, говорил, что широкой публике это неизвестно, иначе был бы большой скандал, но они не всегда умирают сразу. |
Their eyes were open, they stay open for quite a long time. | Они смотрят, у них еще долго открыты глаза. |
God, don't let me go on thinking about this. | О Боже, не давай мне думать об этом. |
Let me think about something else. | Пусть я стану думать о чем-нибудь другом. |
About other things. | О других вещах. |
About Mrs Van Hopper in America. | О миссис Ван-Хоппер в Америке. |
She must be staying with her daughter now. | Она, должно быть, гостит сейчас у дочери. |
They had that house on Long Island in the summer. | Они летом всегда выезжают на Лонг-Айленд. У них там дом. |
I expect they played a lot of bridge. | Наверно, они играют в бридж. |
They went to the races. | Ездят на скачки. |
Mrs Van Hopper was fond of the races. | Миссис Ван-Хоппер обожает скачки. |
I wonder if she still wears that little yellow hat. | Интересно, она носит еще ту желтую шляпку? |
It was too small for her. | Она ей была мала. |
Much too small on that big face. | Особенно при таком широком лице. |
Mrs Van Hopper sitting about in the garden of that house on Long Island, with novels, and magazines, and papers on her lap. | Сидит сейчас в саду этого дома на Лонг-Айленде, обложившись книгами, журналами и газетами. |
Mrs Van Hopper putting up her lorgnette and calling to her daughter. | Вот она подняла к глазам лорнет и зовет дочь: |
'Look at this, Helen. | "Элен, посмотри-ка. |
They say Max de Winter murdered his first wife. | Тут написано: Макс де Уинтер убил свою первую жену. |
I always did think there was something peculiar about him. | Я всегда думала, что в нем есть что-то странное. |
I warned that fool of a girl she was making a mistake, but she wouldn't listen to me. | Я предупреждала эту дурочку, что она совершает большую ошибку, но она и слышать ничего не хотела. |
Well, she's cooked her goose now all right. | Что же, самой себе вырыла яму. |
I suppose they'll make her a big offer to go on the pictures.' | Верно, ей теперь предложат сниматься в кино". |
Something was touching my hand. | Кто-то коснулся моей руки. |
It was Jasper. | Джеспер. |
It was Jasper, thrusting his cold damp nose in my hands. | Совал мокрый холодный нос мне в ладонь. |
He had followed me up from the hall. | Поднялся вместе со мной из холла. |
Why did dogs make one want to cry? | Почему собаки вызывают у нас слезы? |
There was something so quiet and hopeless about their sympathy. | Их симпатия всегда такая неназойливая и безнадежная. |
Jasper, knowing something was wrong, as dogs always do. | Джеспер чувствовал - что-то не так. Все собаки чувствуют это. |
Trunks being packed. | Вот укладывают чемоданы. |
Cars being brought to the door. | Вот подают машины к подъезду. |
Dogs standing with drooping tails, dejected eyes. | Собаки смотрят, опустив хвосты, грустными глазами. |
Wandering back to their baskets in the hall when the sound of the car dies away... | Бредут нехотя обратно на свои подстилки, когда шум колес затихает вдали... |
I must have fallen asleep because I woke suddenly with a start, and heard that first crack of thunder in the air. | Я, должно быть, заснула, и меня разбудил гром - я вдруг с испугом открыла глаза и услышала первый его раскат, разнесшийся в воздухе. |
I sat up. | Я села на постели. |
The clock said five. | Часы показывали ровно пять. |
I got up and went to the window. | Я встала и подошла к окну. |
There was not a breath of wind. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.