l.'- Нет, никого. "The boat was moored in the private harbour belonging to Manderley?' - Яхта стояла в частной гавани, входящей в территорию Мэндерли? 'Yes.' - Да. 'Any stranger who tried to tamper with the boat would be seen? - Любой, кто попытался бы повредить яхту, был бы замечен? There is no access to the harbour by public footpath?' В гавань можно попасть с общей пешеходной тропы? 'No, none at all.' - Никоим образом. 'The harbour is quiet, is it not, and surrounded by trees?' - Гавань ведь у вас укромная, не так ли, и окружена деревьями? 'Yes.' - Да. 'A trespasser might not be noticed?' - Значит, все же возможно незаметно туда подобраться? 'Possibly not.' - Не знаю. 'Yet James Tabb has told us, and we have no reason to disbelieve him, that a boat with those holes drilled in her bottom and the seacocks open could not float for more than ten or fifteen minutes.' - Однако Джеймс Тэбб утверждает, и у нас нет оснований ему не верить, что при открытых кингстонах яхта с этими дырами в дне не продержится на плаву более десяти - пятнадцати минут. ' Quite.' - Именно. 'Therefore we can put aside the idea that the boat was tampered with maliciously before Mrs de Winter went for her evening sail. - Следовательно, нам надо отвергнуть версию о том, что яхта была со злым умыслом приведена в негодность до того, как миссис де Уинтер вышла в море. Had that been the case the boat would have sunk at her moorings.' Если бы это было так, яхта затонула бы у причала. 'No doubt.' - Несомненно.
'Therefore we must assume that whoever took the boat out that night drove in the planking and opened the seacocks.' | - Следовательно, мы должны допустить, что тот, кто вывел яхту в море, проделал отверстия в ее обшивке и открыл кингстоны. |
' I suppose so.' | - Полагаю, что так. |
'You have told us already that the door of the cabin was shut, the portholes closed, and your wife's remains were on the floor. | - Вы говорили, когда давали свои показания, что дверь каюты была закрыта, иллюминаторы завинчены и останки вашей покойной жены лежали на полу. |
This was in your statement, and in Doctor Phillips', and in Captain Searle's?' | Так было в ваших показаниях, и в показаниях доктора Филлипса, и в показаниях капитана Сирла. |
'Yes.' | - Да |
'And now added to this is the information that a spike was driven through the bottom, and the seacocks were open. | - А теперь к этому присовокупились сведения, что в дне были отверстия и что кингстоны были открыты. |
Does not this strike you, Mr de Winter, as being very strange?' | Вам не кажется все это крайне странным, мистер де Уинтер? |
' Certainly.' | - Без сомнения. |
' You have no suggestion to make?' | - У вас нет никаких предположений? |
'No, none at all.' | - Абсолютно. |
'Mr de Winter, painful as it may be, it is my duty to ask you a very personal question.' | - Мистер де Уинтер, как мне это ни неприятно, я вынужден задать вам весьма щепетильный вопрос. |
'Yes.' | - Да? |
'Were relations between you and the late Mrs de Winter perfectly happy?' | - Каковы были отношения между вами и покойной миссис де Уинтер? |
They had to come of course, those black spots in front of my eyes, dancing, flickering, stabbing the hazy air, and it was hot, so hot, with all these people, all these faces, and no open window; the door, from being near to me, was further away than I had thought, and all the time the ground coming up to meet me. | Ну, конечно, опять эти черные точки перед глазами; они плясали, вспыхивали и гасли, пронизывали подернутый дымкой воздух; было невыносимо жарко от всех этих людей, всех этих лиц, и ни одного открытого окна; дверь, оказывается, вовсе не была рядом, она была куда дальше, чем я предполагала, а пол все поднимался и поднимался мне навстречу... |
And then, out of the queer mist around me, Maxim's voice, clear and strong. | И тут из странного тумана, окружавшего меня, раздался голос Максима, громкий и ясный: |
'Will someone take my wife outside? | - Выведите кто-нибудь мою жену из зала! |
She is going to faint.' | Она сейчас потеряет сознание. |
Chapter twenty-three | Глава XXIII |
I was sitting in the little room again. | Я снова сидела в маленькой комнате. |
The room like a waiting-room at the station. | Той, что была похожа на небольшой зал ожидания на вокзале. |
The policeman was there, bending over me, giving me a glass of water, and someone's hand was on my arm, Frank's hand. | Полисмен тоже был там; наклонившись надо мной, он протягивал мне стакан с водой, а на плече у меня была чья-то рука, рука Фрэнка. |
I sat quite still, the floor, the walls, the figures of Frank and the policeman taking solid shape before me. | Я сидела совсем неподвижно, и постепенно пол, стены, фигуры Фрэнка и полисмена приняли четкие очертания. |
'I'm so sorry,' I said, 'such a stupid thing to do. | - Мне ужасно неловко, - сказала я, - что может быть глупей, чем упасть в обморок. |
It was so hot in that room, so very hot.' | Там было так жарко, в той комнате, так жарко. |
'It gets very airless in there,' said the policeman, 'there's been complaints about it often, but nothing's ever done. | - Там всегда делается душно, - сказал полисмен, -на это уже не раз жаловались, но все бесполезно. |
We've had ladies fainting in there before.' | И прежде бывало, что дамы теряли там сознание. |
'Are you feeling better, Mrs de Winter?' said Frank. | - Вам не лучше, миссис де Уинтер? - сказал Фрэнк. |
' Yes. Yes, much better. | - Да-да, гораздо лучше. |
I shall be all right again. | Еще немного, и я буду в полном порядке. |
Don't wait with me.' | Не ждите меня. |
' I'm going to take you back to Manderley.' | - Я отвезу вас в Мэндерли. |
'No.' | - Не надо. |
' Yes. Maxim has asked me to.' | - Меня попросил Максим. |
'No. You ought to stay with him.' | - Нет, вам следует остаться с ним. |
'Maxim told me to take you back to Manderley.' | - Максим велел мне отвезти вас обратно в Мэндерли. |
He put his arm through mine and helped me to get up. | Он взял меня под руку и помог подняться. |
'Can you walk as far as the car or shall I bring it round?' | - Можете вы дойти до машины или пригнать ее сюда? |
' I can walk. | - Я дойду сама. |
But I'd much rather stay. | Но я бы предпочла остаться. |
I want to wait for Maxim.' | Я хочу подождать Максима. |
' Maxim may be a long time.' | - Максим может пробыть здесь долго. |
Why did he say that? | Почему Фрэнк это сказал? |
What did he mean? | Что он имел в виду? |
Why didn't he look at me? | Почему он не смотрит на меня? |
He took my arm and walked with me along the passage to the door, and so down the steps into the street. | Он снова взял меня под руку, и мы пошли по коридору к дверям, спустились по ступеням на улицу. |
Maxim may be a long time... | Максим может пробыть здесь долго... |
We did not speak. | Мы молчали. |
We came to the little Morris car belonging to Frank. | Подошли к "Моррису" - маленькой машине Фрэнка. |
He opened the door, and helped me in. | Он открыл дверцу, помог забраться внутрь. |
Then he got in himself and started up the engine. | Затем сел и завел мотор. |
We drove away from the cobbled market-place, through the empty town, and out on to the road to Kerrith. | Мы покатили по мощенной булыжником рыночной площади, пересекли пустой город и выехали на дорогу к Керриту. |
'Why will they be a long time? | - Почему они могут пробыть там еще долго? |
What are they going to do?' | Что они будут делать? |
' They may have to go over the evidence again.' | - Возможно, придется снова давать показания. |
Frank looked straight in front of him along the hard white road. | - Фрэнк глядел прямо вперед на каменистую белую дорогу. |
'They've had all the evidence,' I said. "There's nothing more anyone can say.' | - Но показания уже даны, - сказала я, - что еще можно добавить? |
'You never know,' said Frank, 'the Coroner may put his questions in a different way. | - Откуда нам знать? - сказал Фрэнк. - Коронер может по-иному сформулировать вопрос. |
Tabb has altered the whole business. | Тэбб все перевернул. |
The Coroner will have to approach it now from another angle.' | Коронеру надо теперь рассматривать то же самое под другим углом. |
' What angle? | - Каким углом? |
How do you mean?' | Я вас не понимаю. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.