сис де Уинтер.She was a French fishing boat originally, and Mrs de Winter bought her for next to nothing over in Brittany, and had her shipped over. Это был французский рыбачий бот; миссис де Уинтер купила его по дешевке в Бретани и переправила сюда. She gave me the job of converting her and doing her up like a little yacht.' Она поручила мне отремонтировать бот и переделать его на яхту. 'Was the boat in a fit state to put to sea?' said the Coroner. - Яхта была в полной исправности? - спросил коронер. 'She was when I fitted her out in April of last year,' said Tabb. - Когда я оснащал ее в апреле прошлого года, да, -сказал Тэбб. 'Mrs de Winter laid her up as usual at my yard in the October, and then in March I had word from her to fit her up as usual, which I did. - В октябре миссис де У интер поставила ее ко мне на ремонт, а в марте она передала, чтобы я оснастил ее, как обычно. Так я и сделал. That would be Mrs de Winter's fourth season with the boat since I did the conversion job for her.' Это был ее четвертый сезон на море после того, как я переделал бот на яхту. 'Had the boat ever been known to capsize before?' asked the Coroner. - Были вам известны другие случаи того, чтобы эта яхта переворачивалась? - спросил коронер. 'No, sir. - Нет, сэр. I should soon have heard of it from Mrs de Winter had there been any question of it. Миссис де Уинтер сразу бы мне сказала, если бы у нее возникли какие-нибудь опасения. Но об этом даже речи не было. She was delighted with the boat in every way, according to what she said to me.' Судя по словам миссис де Уинтер, яхта устраивала ее во всех отношениях.
'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner. | - Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер. |
'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it. | - Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю. |
But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith. | Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра. |
She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind. | А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра. |
Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night. | Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде. |
Why, it was only blowing in fits and starts at the time. | Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый. |
That's what I've said all along. | Я весь год об этом толковал. |
I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.' | Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь. |
'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner. | - Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер. |
James Tabb shook his head. | Джеймс Тэбб покачал головой. |
'No,' he said stubbornly, | - Нет, - упрямо сказал он. |
' I don't see that it would.' | - Не согласен. |
'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner. | - Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер. |
'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all. | - Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна. |
You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know. | Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать. |
Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard. | К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней. |
Such accidents have happened before. | Подобные печальные случаи бывали и раньше. |
I repeat again we are not blaming you.' | Повторяю, вас мы ни в чем не виним. |
'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that. | - Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все. |
And if you would allow me I should like to make a further statement.' | С вашего разрешения, я продолжу свои показания. |
' Very well, go on,' said the Coroner. | - Хорошо, продолжайте, - сказал коронер. |
' It's like this, sir. | - Значит, так, сэр. |
After the accident last year a lot of people in Kerrith made unpleasantness about my work. | После этого несчастного случая куча народа в Керрите говорила о моей работе всякие гадости. |
Some said I had let Mrs de Winter start the season in a leaky, rotten boat. | Что я, мол, дал миссис де Уинтер дырявую, прогнившую яхту. |
I lost two or three orders because of it. | Я потерял из-за этого два или три заказа. |
It was very unfair, but the boat had sunk, and there was nothing I could say to clear myself. | Это было несправедливо, но яхта утонула, и я ничего не мог поделать, чтобы обелить себя. |
Then that steamer went ashore, as we all know, and Mrs de Winter's little boat was found, and brought to the surface. | И тут вдруг садится на мель этот пароход, водолаз находит яхту миссис де Уинтер, и вы поднимаете ее наверх. |
Captain Searle himself gave me permission yesterday to go and look at her, and I did. | Капитан Сирл лично дал мне вчера разрешение ее осмотреть. |
I wanted to satisfy myself that the work I had put in to her was sound, in spite of the fact that she had been waterlogged for twelve months or more.' | Я хотел убедиться, что я сделал добротную работу, пусть яхта и пробыла под водой больше года. |
'Well, that was very natural,' said the Coroner, 'and I hope you were satisfied.' | - Что ж, это вполне естественно, - сказал коронер.- И как, убедились? |
' Yes, sir, I was. | - Да, сэр, вполне. |
There was nothing wrong with that boat as regards the work I did to her. | Если говорить о моей работе, яхта была в полном порядке. |
I examined every corner of her there on the lighter up the pill where Captain Searle had put her. | Я облазил ее вдоль и поперек там, в бухте, где капитан Сирл поставил лихтер. |
She had sunk on sandy bottom. | Дно в том месте, где она затонула, песчаное. |
I asked the diver about that, and he told me so. | Я спрашивал водолаза, он мне сказал. |
She had not touched the ridge at all. | Яхта не коснулась рифов. |
The ridge was a clear five feet away. She was lying on sand, and there wasn't the mark of a rock on her.' | Лежала на песке в футах пяти от них, не меньше. На ней нет ни царапины. |
He paused. | Тэбб замолчал. |
The Coroner looked at him expectantly. | Коронер вопросительно смотрел на него. |
'Well?' he said, 'is that all you want to say?' | - Так, - проговорил он. - Это все, что вы хотели нам сообщить? |
'No, sir,' said Tabb emphatically, 'it's not. | - Нет, сэр, - выразительно сказал Тэбб. - Не все. |
What I want to know is this. Who drove the holes in her planking? | Я вот что хочу знать: откуда взялись отверстия в обшивке яхты? |
Rocks didn't do it. | Подводные камни тут ни при чем. |
The nearest rock was five feet away. | Ближайший риф был от нее в пяти футах. |
Besides, they weren't the sort of marks made by a rock. | К тому же от рифов таких пробоин не бывает. |
They were holes. | Это круглые дыры. |
Done with a spike.' | Пробитые каким-то острым предметом. |
I did not look at him. | Я не смотрела на него. |
I was looking at the floor. | Я смотрела на пол. |
There was oilcloth laid on the boards. | Он был покрыт линолеумом. |
Green oilcloth. | Зеленого цвета. |
I looked at it. | Я пристально рассматривала его. |
I wondered why the Coroner did not say something. | Почему коронер ничего не говорит? |
Why did the pause last so long? | Почему молчание тянется так долго? |
When he spoke at last his voice sounded rather far away. | Когда он наконец заговорил, голос донесся откуда-то издалека: |
'What do you mean |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.