all right here, sitting in the car.'- Нет, мне будет здесь хорошо. Frank came and looked in at the window. Подошел Фрэнк, заглянул в окошечко. 'Isn't Mrs de Winter coming?' he said. - Разве миссис де Уинтер не идет с нами? -спросил он. 'No,' said Maxim. - Нет, - сказал Максим. ' She wants to stay in the car.' - Она хочет побыть в машине. 'I think she's right,' said Frank; 'there's no earthly reason why she should be present at all. - Я думаю, она права, - сказал Фрэнк. - С какой стати ей вообще там быть? We shan't be long.' Мы скоро вернемся. ' It's all right,' I said. - Не беспокойтесь, - сказала я. 'I'll keep a seat for you,' said Frank, 'in case you should change your mind.' - Я займу для вас место, - сказал Фрэнк, - на случай, если вы передумаете. They went off together and left me sitting there. Они ушли, а я осталась в машине. It was early-closing day. Магазины были уже закрыты - среда. The shops looked drab and dull. У них был одинаково серый и скучный вид. There were not many people about. Прохожих почти не было видно. Lanyon was not much of a holiday centre anyway; it was too far inland. Лэньон не курорт - слишком далеко от моря. I sat looking at the silent shops. Я сидела, глядя на пустые магазины. The minutes went by. Шли минуты. I wondered what they were doing, the Coroner, Frank, Maxim, Colonel Julyan. Что они там делают сейчас - коронер, Фрэнк, Максим, полковник Джулиан?
I got out of the car and began walking up and down the market square. | Я вышла из машины и стала ходить по рыночной площади. |
I went and looked in a shop window. | Подошла к одной из витрин, заглянула внутрь. |
Then I walked up and down again. | Снова принялась ходить взад-вперед. |
I saw a policeman watching me curiously. | Я заметила, что за мной с любопытством следит полисмен. |
I turned up a side-street to avoid him. | Свернула на боковую улочку, чтобы скрыться от него. |
Somehow, in spite of myself, I found I was coming to the building where the inquest was being held. | И тут я обнаружила, что, сама того не замечая, иду к зданию, где производилось дознание. |
There had been little publicity about the actual time, and because of this there was no crowd waiting, as I had feared and expected. | Точное время начала мало кому было известно, поэтому у входа, к моему облегчению, не стояла толпа, как я ожидала. |
The place seemed deserted. | Здание казалось вымершим. |
I went up the steps and stood just inside the door. | Я поднялась по ступенькам и остановилась в дверях. |
A policeman appeared from nowhere. | Откуда-то возник полисмен. |
'Do you want anything?' he said. | - Вам что-нибудь нужно? - спросил он. |
'No,' I said. 'No.' | - Нет, - сказала я, - нет. |
' You can't wait here,' he said. | - Здесь нельзя ждать, - сказал он. |
'I'm sorry,' I said. I went back towards the steps into the street. | - Извините, - сказал я и пошла обратно к ступеням, ведущим на улицу. |
'Excuse me, Madam,' he said, 'aren't you Mrs de Winter?' | - Прошу прощения, мадам, - сказал он, - вы не миссис де Уинтер? |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'Of course that's different,' he said; 'you can wait here if you like. | - Тогда, само собой, другое дело, - сказал он. -Можете подождать здесь, если хотите. |
Would you like to take a seat just inside this room?' | Может быть, вы посидите вон в той комнате? |
"Thank you,' I said. | - Благодарю вас, - сказала я. |
He showed me into a little bare room with a desk in it. | Он проводил меня в маленькую голую комнату, где стояло лишь бюро. |
It was like a waiting-room at a station. | Она была похожа на комнату ожидания на станции. |
I sat there, with my hands on my lap. | Я сидела там, положив руки на колени. |
Five minutes passed. | Прошло минут пять. |
Nothing happened. | Все оставалось по-прежнему. |
It was worse than being outside, than sitting in the car. | Уж лучше было ходить по улицам, сидеть в машине. |
I got up and went into the passage. | Я встала и вышла в коридор. |
The policeman was still standing there. | Полисмен все еще был там. |
'How long will they be?' I said. | - Сколько времени все это продлится? - спросила я. |
'I'll go and enquire if you like,' he said. | - Я могу пойти и справиться, если вам угодно, -сказал он. |
He disappeared along the passage. In a moment he came back again. | Полисмен скрылся в конце коридора и почти сразу вернулся. |
' I don't think they will be very much longer,' he said. | - Думаю, уже скоро, - сказал он. |
'Mr de Winter has just given his evidence. | - Мистер де Уинтер только что кончил давать показания. |
Captain Searle, and the diver, and Doctor Phillips have already given theirs. | Капитан Сирл, водолаз и доктор Филлипс дали свои еще до него. |
There's only one more to speak. | Остался один человек. |
Mr Tabb, the boat-builder from Kerrith.' | Мистер Тэбб, лодочный мастер из Керрита. |
"Then it's nearly over,' I said. | - Значит, скоро конец, - сказала я. |
'I expect so, Madam,' he said. Then he said, on a sudden thought, 'Would you like to hear the remaining evidence? | - Думаю, что да, мадам, - затем добавил вдруг -видно, это только сейчас пришло ему в голову: -Может быть, вы хотите послушать последнее показание? |
There is a seat there, just inside the door. | Там есть свободное место, сразу за дверью. |
If you slip in now nobody will notice you.' | Если вы войдете тихонько, вас никто не заметит. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
' Yes, I think I will.' | - Да, пожалуй. |
It was nearly over. | Дознание подходило к концу. |
Maxim had finished giving his evidence. | Максим уже отвечал. |
I did not mind hearing the rest. | Почему бы и не послушать остальное? |
It was Maxim I had not wanted to hear. | Я не хотела слушать Максима, только его. |
I had been nervous of listening to his evidence. | Боялась слушать, как он станет давать показания. |
That was why I had not gone with him and Frank in the first place. | Вот почему я не пошла в суд вместе с ним и Фрэнком. Прежде всего поэтому. |
Now it did not matter. | А теперь мне было не важно. |
His part of it was over. | Он уже сыграл свою роль. |
I followed the policeman, and he opened a door at the end of the passage. | Я двинулась за полисменом. Он открыл дверь в конце коридора. |
I slipped in, I sat down just by the door. | Я проскользнула внутрь. Села сразу за дверью. |
I kept my head low so that I did not have to look at anybody. | Опустила голову, чтобы ни на кого не глядеть. |
The room was smaller than I had imagined. | Комната оказалась меньше, чем я ожидала. |
Rather hot and stuffy. | Было жарко и довольно душно. |
I had pictured a great bare room with benches, like a church. | Я думала, это будет большая голая комната со скамьями, как в церкви. |
Maxim and Frank were sitting down at the other end. | Максим и Фрэнк сидели в противоположном конце. |
The Coroner was a thin, elderly man in pince-nez. | Я увидела коронера - худощавого пожилого мужчину в пенсне. |
There were people there I did not know. | Там были еще какие-то незнакомые мне люди. |
I glanced at them out of the tail of my eye. | Я глянула на них уголком глаза. |
My heart gave a jump suddenly as I recognised Mrs Danvers. | Внезапно у меня так и подпрыгнуло сердце - я узнала среди них миссис Дэнверс. |
She was sitting right at the back. And Favell was beside her. | Она сидела в конце зала, рядом с ней Фейвел. |
Jack Favell, Rebecca's cousin. | Джек Фейвел, двоюродный брат Ребекки. |
He was leaning forward, his chin in his hands, his eyes fixed on the Coroner, Mr Horridge. | Он сидел, наклонившись вперед, положив подбородок на сложенные руки, и пристально смотрел на коронера, мистера Хорриджа. |
I had not expected him to be there. | Я не ожидала его тут встретить. |
I wondered if Maxim had seen him. | А Максим видел его? |
James Tabb, the boat-builder, was standing up now and the Coroner was asking him a question. | С места поднялся Джеймс Тэбб, корабельный мастер; коронер задал ему какой-то вопрос. |
'Yes, sir,' answered Tabb, 'I converted Mrs de Winter's little boat. | - Да, сэр, - ответил Тэбб, - я перестраивал яхту мис |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.