выходить из себя?I have nothing to be rattled about.'Мне не из-за чего выходить из себя.'Of course not.- Конечно, нет.But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable.Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить.You don't want to put the fellow's back up.'Зачем вам его против себя восстанавливать?'Frank's right,' I said.- Фрэнк прав, - сказала я.' I know just what he means.- Я знаю, о чем он говорит.The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone.Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех.Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?'А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк?' Yes, of course,' said Frank.- Да, конечно, - сказал Фрэнк.I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth.Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду.He had always known it.Всегда знал ее.From the very first.С самого начала.I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health.Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима.
I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim's aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty.Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности.
That strange reluctance of his to talk about Rebecca, his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy.Его странное нежелание говорить о Ребекке, его забавная, чопорная, напыщенная манера разговора, стоило ему подумать, что я могу преступить черту.
I understood it all.Теперь мне все было ясно.
Frank knew, but Maxim did not know that he knew.Фрэнк знал, а Максим не догадывался об этом.
And Frank did not want Maxim to know that he knew.И Фрэнк не хочет, чтобы Максим догадался.
And we all stood there, looking at one another, keeping up these little barriers between us.Так мы и стояли втроем, глядя друг на друга, отгородившись барьерами.
We were not bothered with the telephone again.Звонки нас больше не тревожили.
All the calls were put through to the office.Всех соединяли с конторой.
It was just a question of waiting now. Waiting until the Tuesday.Нам оставалось только ждать до среды.
I saw nothing of Mrs Danvers.Я ни разу не видела миссис Дэнверс.
The menu was sent through as usual, and I did not change it.Каждое утро, как обычно, мне приносилось меню. Я ничего в нем не меняла.
I asked little Clarice about her.Я спросила о ней Клэрис.
She said she was going about her work as usual but she was not speaking to anybody.Та сказала, что миссис Дэнверс делает все, как раньше, только ни с кем не разговаривает.
She had all her meals alone in her sitting-room.Ест одна в своей комнате.
Clarice was wide-eyed, evidently curious, but she did not ask me any questions, and I was not going to discuss it with her.Клэрис сгорала от любопытства, но не задавала мне никаких вопросов, а я не собиралась ничего с ней обсуждать.
No doubt they talked of nothing else, out in the kitchen, and on the estate too, in the lodge, on the farms.Разумеется, на кухне ни о чем другом не говорили, и в поместье, и в сторожке, и на фермах.
I supposed all Kerrith was full of it.И уж, конечно, в Керрите.
We stayed in Manderley, in the gardens close to the house.Мы оставались в Мэндерли, выходили только в прилегающий к дому сад.
We did not even walk in the woods.Даже по лесу не гуляли.
The weather had not broken yet.Погода все еще не переменилась.
It was still hot, oppressive.По-прежнему было жарко и душно.
The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall.В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел.
I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds.Я чувствовала его запах, запах дождя, заключенного в тучах низко над головой.
The inquest was to be on the Tuesday afternoon at two o'clock.Дознание было назначено на среду, на два часа дня.
We had lunch at a quarter to one.Ленч подали без четверти час.
Frank came.Пришел Фрэнк.
Thank heaven Beatrice had telephoned that she could not get over.Беатрис, слава Богу, позвонила, что ей никак не выбраться.
The boy Roger had arrived home with measles; they were all in quarantine.Роджер приехал домой с корью, у них карантин.
I could not help blessing the measles.Да здравствует корь!
I don't think Maxim could have borne it, with Beatrice sitting here, staying in the house, sincere, anxious, and affectionate, but asking questions all the time.Не думаю, что Максим вынес бы, если бы она сидела сейчас с нами, а потом осталась на ночь, прямодушная, встревоженная, любящая, но беспрестанно о чем-то спрашивающая.
Forever asking questions.Вопрос за вопросом.
Lunch was a hurried, nervous meal.Ели мы торопливо, не замечая вкуса.
We none of us talked very much.Вряд ли обменялись двумя словами.
I had that nagging pain again.У меня снова засосало под ложечкой.
I did not want anything to eat.Я не могла есть.
I could not swallow.Не могла ничего проглотить.
It was a relief when the farce of the meal was over, and I heard Maxim go out on to the drive and start up the car.Наконец, к моему облегчению, эта комедия кончилась. Максим вышел, и вскоре с подъездной аллеи донеслось тарахтение мотора.
The sound of the engine steadied me.Этот звук успокоил меня, заставил овладеть собой.
It meant we had to go, we had to be doing something.Он значил, что мы выезжаем, что, наконец, мы начнем действовать.
Not just sitting at Manderley.Не просто сидеть в Мэндерли.
Frank followed us in his own car.Фрэнк ехал следом за нами.
I had my hand on Maxim's knee all the way as he drove.Максим вел, всю дорогу я держала руку у него на колене.
He seemed quite calm.Он выглядел спокойным.
Not nervous in any way.Совсем не нервничал.
It was like going with someone to a nursing home, someone who was to have an operation.Так едут в больницу. С кем-нибудь, кому предстоит операция.
And not knowing what would happen.И не знают, каков будет исход.
Whether the operation would be successful.Пройдет ли она успешно.
My hands were very cold.Руки у меня были холодные как лед.
My heart was beating in a funny, jerky way. And all the time that little nagging pain beneath my heart.Сердце билось странными неровными толчками.
The inquest was to be held at Lanyon, the market town six miles the other side of Kerrith.Дознание должно было производиться в Лэньоне, городке в шести милях за Керритом.
We had to park the cars in the big cobbled square by the market-place.Мы оставили машины на большой, мощенной булыжником площади у рынка.
Doctor Phillips' car was there already, and also Colonel Julyan's.Там уже стояли машины доктора Филлипса и полковника Джулиана.
Other cars too.И другие машины.
I saw a passer-by stare curiously at Maxim, and then nudge her companion's arm.Я видела, как проходившая мимо женщина уставилась на Максима, затем подтолкнула локтем спутницу.
' I think I shall stay here,' I said.- Я, пожалуй, посижу лучше здесь, - сказала я.
' I don't think I'll come in with you after all.'- Не пойду с вами внутрь. Я передумала.
'I did not want you to come,' said Maxim.- Я не хотел, чтобы ты сюда ехала, - сказал Максим.
' I was against it from the first.- Был против с самого начала.
You'd much better have stayed at Manderley.'Было бы куда лучше, если бы ты оставалась в Мэндерли.
'No,' I said.- Нет, - сказала я.
'No, I'll be

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: