выходить из себя?I have nothing to be rattled about.' Мне не из-за чего выходить из себя. 'Of course not. - Конечно, нет. But I've attended these coroner's inquests before, and it's so easy to get nervy and irritable. Но я бывал на таких дознаниях, там так легко разнервничаться и вспылить. You don't want to put the fellow's back up.' Зачем вам его против себя восстанавливать? 'Frank's right,' I said. - Фрэнк прав, - сказала я. ' I know just what he means. - Я знаю, о чем он говорит. The swifter and smoother the whole thing goes the easier it will be for everyone. Чем быстрее и глаже все это пройдет, тем легче для всех. Then once the wretched thing is over we shall forget all about it, and so will everyone else, won't they, Frank?' А когда это несчастное дознание окончится, мы забудем о нем, выкинем из головы, и все остальные тоже. Правда, Фрэнк? ' Yes, of course,' said Frank. - Да, конечно, - сказал Фрэнк. I still avoided his eye, but I was more convinced than ever that he knew the truth. Я все еще избегала глядеть ему в глаза, но была больше, чем раньше, уверена, что он знает правду. He had always known it. Всегда знал ее. From the very first. С самого начала. I remembered the first time I met him, that first day of mine at Manderley, when he, and Beatrice, and Giles had all been at lunch, and Beatrice had been tactless about Maxim's health. Я вспомнила, как впервые встретила его в тот день, когда он и Джайлс с Беатрис приехали к ленчу - в мой первый день в Мэндерли, и Беатрис не очень тактично заговорила о здоровье Максима.
I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim's aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty. | Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности. |
That strange reluctance of his to talk about Rebecca, his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy. | Его странное нежелание говорить о Ребекке, его забавная, чопорная, напыщенная манера разговора, стоило ему подумать, что я могу преступить черту. |
I understood it all. | Теперь мне все было ясно. |
Frank knew, but Maxim did not know that he knew. | Фрэнк знал, а Максим не догадывался об этом. |
And Frank did not want Maxim to know that he knew. | И Фрэнк не хочет, чтобы Максим догадался. |
And we all stood there, looking at one another, keeping up these little barriers between us. | Так мы и стояли втроем, глядя друг на друга, отгородившись барьерами. |
We were not bothered with the telephone again. | Звонки нас больше не тревожили. |
All the calls were put through to the office. | Всех соединяли с конторой. |
It was just a question of waiting now. Waiting until the Tuesday. | Нам оставалось только ждать до среды. |
I saw nothing of Mrs Danvers. | Я ни разу не видела миссис Дэнверс. |
The menu was sent through as usual, and I did not change it. | Каждое утро, как обычно, мне приносилось меню. Я ничего в нем не меняла. |
I asked little Clarice about her. | Я спросила о ней Клэрис. |
She said she was going about her work as usual but she was not speaking to anybody. | Та сказала, что миссис Дэнверс делает все, как раньше, только ни с кем не разговаривает. |
She had all her meals alone in her sitting-room. | Ест одна в своей комнате. |
Clarice was wide-eyed, evidently curious, but she did not ask me any questions, and I was not going to discuss it with her. | Клэрис сгорала от любопытства, но не задавала мне никаких вопросов, а я не собиралась ничего с ней обсуждать. |
No doubt they talked of nothing else, out in the kitchen, and on the estate too, in the lodge, on the farms. | Разумеется, на кухне ни о чем другом не говорили, и в поместье, и в сторожке, и на фермах. |
I supposed all Kerrith was full of it. | И уж, конечно, в Керрите. |
We stayed in Manderley, in the gardens close to the house. | Мы оставались в Мэндерли, выходили только в прилегающий к дому сад. |
We did not even walk in the woods. | Даже по лесу не гуляли. |
The weather had not broken yet. | Погода все еще не переменилась. |
It was still hot, oppressive. | По-прежнему было жарко и душно. |
The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall. | В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел. |
I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds. | Я чувствовала его запах, запах дождя, заключенного в тучах низко над головой. |
The inquest was to be on the Tuesday afternoon at two o'clock. | Дознание было назначено на среду, на два часа дня. |
We had lunch at a quarter to one. | Ленч подали без четверти час. |
Frank came. | Пришел Фрэнк. |
Thank heaven Beatrice had telephoned that she could not get over. | Беатрис, слава Богу, позвонила, что ей никак не выбраться. |
The boy Roger had arrived home with measles; they were all in quarantine. | Роджер приехал домой с корью, у них карантин. |
I could not help blessing the measles. | Да здравствует корь! |
I don't think Maxim could have borne it, with Beatrice sitting here, staying in the house, sincere, anxious, and affectionate, but asking questions all the time. | Не думаю, что Максим вынес бы, если бы она сидела сейчас с нами, а потом осталась на ночь, прямодушная, встревоженная, любящая, но беспрестанно о чем-то спрашивающая. |
Forever asking questions. | Вопрос за вопросом. |
Lunch was a hurried, nervous meal. | Ели мы торопливо, не замечая вкуса. |
We none of us talked very much. | Вряд ли обменялись двумя словами. |
I had that nagging pain again. | У меня снова засосало под ложечкой. |
I did not want anything to eat. | Я не могла есть. |
I could not swallow. | Не могла ничего проглотить. |
It was a relief when the farce of the meal was over, and I heard Maxim go out on to the drive and start up the car. | Наконец, к моему облегчению, эта комедия кончилась. Максим вышел, и вскоре с подъездной аллеи донеслось тарахтение мотора. |
The sound of the engine steadied me. | Этот звук успокоил меня, заставил овладеть собой. |
It meant we had to go, we had to be doing something. | Он значил, что мы выезжаем, что, наконец, мы начнем действовать. |
Not just sitting at Manderley. | Не просто сидеть в Мэндерли. |
Frank followed us in his own car. | Фрэнк ехал следом за нами. |
I had my hand on Maxim's knee all the way as he drove. | Максим вел, всю дорогу я держала руку у него на колене. |
He seemed quite calm. | Он выглядел спокойным. |
Not nervous in any way. | Совсем не нервничал. |
It was like going with someone to a nursing home, someone who was to have an operation. | Так едут в больницу. С кем-нибудь, кому предстоит операция. |
And not knowing what would happen. | И не знают, каков будет исход. |
Whether the operation would be successful. | Пройдет ли она успешно. |
My hands were very cold. | Руки у меня были холодные как лед. |
My heart was beating in a funny, jerky way. And all the time that little nagging pain beneath my heart. | Сердце билось странными неровными толчками. |
The inquest was to be held at Lanyon, the market town six miles the other side of Kerrith. | Дознание должно было производиться в Лэньоне, городке в шести милях за Керритом. |
We had to park the cars in the big cobbled square by the market-place. | Мы оставили машины на большой, мощенной булыжником площади у рынка. |
Doctor Phillips' car was there already, and also Colonel Julyan's. | Там уже стояли машины доктора Филлипса и полковника Джулиана. |
Other cars too. | И другие машины. |
I saw a passer-by stare curiously at Maxim, and then nudge her companion's arm. | Я видела, как проходившая мимо женщина уставилась на Максима, затем подтолкнула локтем спутницу. |
' I think I shall stay here,' I said. | - Я, пожалуй, посижу лучше здесь, - сказала я. |
' I don't think I'll come in with you after all.' | - Не пойду с вами внутрь. Я передумала. |
'I did not want you to come,' said Maxim. | - Я не хотел, чтобы ты сюда ехала, - сказал Максим. |
' I was against it from the first. | - Был против с самого начала. |
You'd much better have stayed at Manderley.' | Было бы куда лучше, если бы ты оставалась в Мэндерли. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, I'll be |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.