cuse.Я постаралась найти отговорку. I knew he did not want to lunch with me. Я знала, что он вовсе не хочет со мной завтракать. It was his form of courtesy. Его приглашение было продиктовано галантностью. I should ruin his meal. Я испорчу ему весь ленч. I determined to be bold and speak the truth. Я заставила себя собраться с духом и сказать то, что думаю. 'Please,' I begged, 'don't be polite. - Пожалуйста, не надо быть таким вежливым, -умоляюще проговорила я. It's very kind of you but I shall be quite all right if the waiter just wipes the cloth.' - Вы очень добры, но, право же, я прекрасно поем здесь, если официант вытрет скатерть. 'But I'm not being polite,' he insisted. - Дело вовсе не в вежливости, - не отступал он. 'I would like you to have luncheon with me. - Мне будет приятно, если вы позавтракаете со мной. Even if you had not knocked over that vase so clumsily I should have asked you.' Даже если бы вы не опрокинули так изящно вазу, я бы все равно пригласил вас. I suppose my face told him my doubt, for he smiled. Видимо, на моем лице отразилось сомнение, потому что он улыбнулся. 'You don't believe me,' he said; 'never mind, come and sit down. We needn't talk to each other unless we feel like it.' - Вы мне не верите, - сказал он. - Неважно. Идите и садитесь, нас никто не заставляет разговаривать. We sat down, and he gave me the menu, leaving me to choose, and went on with his hors d'oeuvre as though nothing had happened. Мы сели, он передал мне меню и предоставил заниматься выбором, а сам вернулся к закуске, словно ничего не произошло.
His quality of detachment was peculiar to himself, and I knew that we might continue thus, without speaking, throughout the meal and it would not matter. There would be no sense of strain. | Он обладал особым, только ему присущим даром отрешенности, и я знала, что мы можем промолчать вот так весь ленч, и это будет неважно, не возникнет никакого напряжения. |
He would not ask me questions on history. | Он не станет задавать мне вопросов по истории. |
'What's happened to your friend?' he said. | - Что случилось с вашей приятельницей? -спросил он. |
I told him about the influenza. | Я рассказала ему об инфлюэнце. |
'I'm so sorry,' he said, and then, after pausing a moment, 'you got my note, I suppose. | - Очень сожалею, - сказал он и после секундного молчания добавил: - Вы получили мою записку, полагаю. |
I felt very much ashamed of myself. | Мне было очень стыдно за себя. |
My manners were atrocious. | Я держался чудовищно. |
The only excuse I can make is that I've become boorish through living alone. | Мое единственное оправдание в том, что, живя в одиночестве, я разучился себя держать. |
That's why it's so kind of you to lunch with me today.' | Вот почему с вашей стороны так мило разделить со мной ленч. |
'You weren't rude,' I said, 'at least, not the sort of rudeness she would understand. | - Вы не были грубы, - сказала я. - Во всяком случае, грубость такого рода до нее не доходит. |
That curiosity of hers - she does not mean to be offensive, but she does it to everyone. | Это все ее любопытство... она не хочет оскорбить, но так она делает со всеми. |
That is, everyone of importance.' | То есть со всеми важными людьми. |
'I ought to be flattered then,' he said; 'why should she consider me of any importance?' | - Значит, я должен быть польщен, - сказал он. -Но почему миссис Ван-Хоппер причислила меня к ним? |
I hesitated a moment before replying. | Я ответила не сразу. |
' I think because of Manderley,' I said. | - Думаю, из-за Мэндерли, - сказала я. |
He did not answer, and I was aware again of that feeling of discomfort, as though I had trespassed on forbidden ground. | Он не ответил, и меня вновь охватило то же неловкое чувство, словно я вторглась в чужие владения. |
I wondered why it was that this home of his, known to so many people by hearsay, even to me, should so inevitably silence him, making as it were a barrier between him and others. | Почему упоминание о его доме, известном по слухам такому множеству людей, даже мне, удивленно подумала я, неизбежно заставляет его умолкать, воздвигает между ним и другими невидимый барьер. |
We ate for a while without talking, and I thought of a picture postcard I had bought once at a village shop, when on holiday as a child in the west country. | Несколько минут мы ели в молчании. Я припомнила художественную открытку, которую купила однажды в загородной лавке, когда была как-то в детстве в одном из западных графств. |
It was the painting of a house, crudely done of course and highly coloured, but even those faults could not destroy the symmetry of the building, the wide stone steps before the terrace, the green lawns stretching to the sea. | На открытке был нарисован дом, грубо, неумело, кричащими красками, но даже эти недостатки не могли скрыть совершенство пропорций, красоту широких каменных ступеней, ведущих на террасу, и зеленых лужаек, уходящих к самому морю. |
I paid twopence for the painting - half my weekly pocket money - and then asked the wrinkled shop woman what it was meant to be. | Я заплатила два пенса за открытку - половину карманных денег, которые давались мне на неделю, - а затем спросила морщинистую хозяйку лавки, что это такое. |
She looked astonished at my ignorance. | Она удивилась моему вопросу. |
'That's Manderley,' she said, and I remember coming out of the shop feeling rebuffed, yet hardly wiser than before. | - Это Мэндерли, - сказала она, и я помню, как вышла из лавки с ощущением неясной вины, по-прежнему теряясь в догадках. |
Perhaps it was the memory of this postcard, lost long ago in some forgotten book, that made me sympathise with his defensive attitude. | Возможно, воспоминание об этой открытке, давно потерянной или забытой в книге, помогло мне понять его оборонительную позицию. |
He resented Mrs Van Hopper and her like with their intruding questions. | Ему были противны миссис Ван-Хоппер и подобные ей и их бесцеремонные расспросы. |
Maybe there was something inviolate about Manderley that made it a place apart; it would not bear discussion. | Может быть, в Мэндерли было нечто целомудренное и строгое, обособлявшее его, его нельзя было обсуждать, не боясь осквернить. |
I could imagine her tramping through the rooms, perhaps paying sixpence for admission, ripping the quietude with her sharp, staccato laugh. | Я представляла, как, заплатив шесть пенсов за вход, миссис Ван-Хоппер бродит по комнатам Мэндерли, вспарывая тишину пронзительным отрывистым смехом. |
Our minds must have run in the same channel, for he began to talk about her. | Наши мысли, видимо, текли по одному руслу, так как он принялся расспрашивать меня о ней. |
'Your friend,' he began, 'she is very much older than you. | - Эта ваша приятельница, - сказал он, - она вас намного старше. |
Is she a relation? | Кто она вам - родственница? |
Have you known her long?' | Вы давно ее знаете? |
I saw he was still puzzled by us. | Я видела, что он все еще недоумевает по поводу нас. |
'She's not really a friend,' I told him, 'she's an employer. | - Она не приятельница, - сказала я. -По-настоящему, я у нее в услужении. |
She's training me to be a thing called a companion, and she pays me ninety pounds a year.' | Она взяла меня на выучку в компаньонки и платит мне девяносто фунтов в год. |
'I did not know one could buy companionship,' he said; 'it sounds a primitive idea. | - Не знал, что можно купить себе компанию, -сказал он. - Довольно анахроническая идейка. |
Rather like the Eastern slave market.' | Словно на невольничьем рынке. |
'I looked up the word "companion" once in the dictionary,' I admitted, 'and it said "a companion is a friend of the bosom".' | - Я как-то раз посмотрела слово "компаньон" в словаре, - призналась я. - Там написано: "Компаньон - сердечный друг". |
'You haven't much in common with her,' he said. | - У вас с ней мало общего, - сказал он и рассмеялся. |
He laughed, looking quite different, younger somehow and less detached. | Он был сейчас совсем другой, моложе как будто и менее замкнутый. |
'What do you do it for?' he asked me. | - Зачем вы это делаете? - спросил он. |
'Ninety pounds is a lot of money to me,' I said. | - Девяносто фунтов в год для меня большие деньги, - ответила я. |
' Haven't you any family?' | - Разве у вас нет родных? |
'No-they're dead.' | - Нет... они умерли. |
' You have a very lovely and unusual name.' | - У вас прелестное и необычное имя. |
'My father was a lovely and unusual person.' | - Мой отец был прелестным и необычным человеком. |
' Tell me about him,' he said. | - Расскажите мне о нем, - попросил он. |
I looked at him over my glass of citr |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.