t and marmalade; 'instead of being companion to Mrs Van Hopper you become mine, and your duties will be almost exactly the same. I also like new library books, and flowers in the drawing-room, and bezique after dinner. And someone to pour out my tea.- Выходит, решено, да? - сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. - Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же... Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной... и безик после обеда.The only difference is that I don't take Taxol, I prefer Eno's, and you must never let me run out of my particular brand of toothpaste.'Разница лишь в том, что я употребляю не английскую соль, а крушину, и тебе придется следить, чтобы у меня всегда был хороший запас моей любимой зубной пасты.I drummed with my fingers on the table, uncertain of myself and of him.Я барабанила пальцем по столу, я ничего не понимала, ни его, ни себя.Was he still laughing at me, was it all a joke?Он все еще смеется надо мной? Это шутка?
He looked up, and saw the anxiety on my face.Он поднял глаза и увидел тревогу у меня на лице.
'I'm being rather a brute to you, aren't I?' he said; 'this isn't your idea of a proposal.- Я безобразно веду себя, да? - сказал он. - Разве так делают предложения?!
We ought to be in a conservatory, you in a white frock with a rose in your hand, and a violin playing a waltz in the distance.Мы должны были бы сидеть в оранжерее, ты - в белом платье с розой в руке, а издалека доносились бы звуки вальса.
And I should make violent love to you behind a palm tree.На скрипке. И я должен был бы страстно объясняться тебе в любви позади пальмы.
You would feel then you were getting your money's worth.Ты так все это себе представляешь? Тогда бы ты почувствовала, что получила все сполна.
Poor darling, what a shame.Бедная девочка. Просто стыд и срам.
Never mind, I'll take you to Venice for our honeymoon and we'll hold hands in the gondola.Ну, неважно, я увезу тебя на медовый месяц в Венецию, и мы будем держаться за руки в гондоле.
But we won't stay too long, because I want to show you Manderley.'Но мы не останемся там надолго, потому что я хочу показать тебе Мэндерли.
He wanted to show me Manderley... And suddenly I realised that it would all happen; I would be his wife, we would walk in the garden together, we would stroll down that path in the valley to the shingle beach.Он хочет показать мне Мэндерли... И внезапно я осознала, что это действительно произойдет, я стану его женой, мы будем гулять вместе в саду, пройдем по тропинке к морю, к усеянному галькой берегу.
I knew how I would stand on the steps after breakfast, looking at the day, throwing crumbs to the birds, and later wander out in a shady hat with long scissors in my hand, and cut flowers for the house.Я уже видела, как стою после завтрака на ступенях, глядя, какая погода, кидая крошки птицам, а позднее, в шляпе с большими полями, с длинными ножницами в руках выхожу в сад и срезаю цветы для дома.
I knew now why I had bought that picture postcard as a child; it was a premonition, a blank step into the future.Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее.
He wanted to show me Manderley... My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture - and all the while he ate his tangerine, giving me a piece now and then, and watching me.Он хочет показать мне Мэндерли... Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры... и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку.
We would be in a crowd of people, and he would say,Вот мы в толпе людей, и он произносит:
' I don't think you have met my wife.'"Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой".
Mrs de Winter.Миссис де Уинтер.
I would be Mrs de Winter.Я буду миссис де Уинтер.
I considered my name, and the signature on cheques, to tradesmen, and in letters asking people to dinner.Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду.
I heard myself talking on the telephone:Я слышала, как говорю по телефону:
'Why not come down to Manderley next weekend?'"Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?"
People, always a throng of people.Люди, всегда масса людей.
'Oh, but she's simply charming, you must meet her - ' This about me, a whisper on the fringe of a crowd, and I would turn away, pretending I had not heard."О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться..." Это обо мне - шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала.
Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes and peaches for the old lady who was sick.Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки.
Her hands stretched out to me,Ее руки протянуты ко мне:
"The Lord bless you, Madam, for being so good,' and my saying,"Благослови вас господь, мадам, вы так добры", -и я в ответ:
'Just send up to the house for anything you want.'"Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться".
Mrs de Winter. I would be Mrs de Winter.Миссис де Уинтер.
I saw the polished table in the dining-room, and the long candles.Я видела полированный стол в столовой и высокие свечи.
Maxim sitting at the end.Максим во главе стола.
A party of twenty-four.Прием на двадцать четыре персоны.
I had a flower in my hair.У меня в волосах цветок.
Everyone looked towards me, holding up his glass.Все глядят на меня, подняв бокалы.
'We must drink the health of the bride,' and Maxim saying afterwards,"За здоровье новобрачной". А потом, после их отъезда, Максим:
' I have never seen you look so lovely.'"Я еще никогда не видел тебя такой прелестной".
Great cool rooms, filled with flowers.Большие прохладные комнаты полны цветов.
My bedroom, with a fire in the winter, someone knocking at the door.Моя спальня зимой, с горящим камином. Стук в дверь.
And a woman comes in, smiling; she is Maxim's sister, and she is saying,Входит незнакомая женщина, она улыбается, это сестра Максима.
'It's really wonderful how happy you have made him; everyone is so pleased, you are such a success.'"Просто удивительно, каким вы его сделали счастливым, все в таком восторге, вы имеете огромный успех!" - говорит она.
Mrs de Winter.Миссис де Уинтер.
I would be Mrs de Winter.Я буду миссис де Уинтер...
"The rest of the tangerine is sour, I shouldn't eat it,' he said, and I stared at him, the words going slowly to my head, then looked down at the fruit on my plate.- Эти дольки кислые, я бы не стал их есть, - сказал он, я уставилась на него - до меня с трудом дошел смысл его слов, - затем посмотрела на четвертушку мандарина, лежащую передо мной на тарелке.
The quarter was hard and pale.Она была жесткой и светлой.
He was right.Он прав.
The tangerine was very sour.Мандарин был очень кислый.
I had a sharp, bitter taste in my mouth, and I had only just noticed it.Во рту у меня щипало и горчило, а я только сейчас это заметила.
'Am I going to break the news to Mrs Van Hopper or are you?' he said.- Кто сообщит миссис Ван-Хоппер, я или ты? -спросил он.
He was folding up his napkin, pushing back his plate, and I wondered how it was he spoke so casually, as though the matter was of little consequence, a mere adjustment of plans.Он складывал салфетку, отодвигал тарелки, и я поразилась, как он может говорить так небрежно, словно все это не имеет особого значения, просто небольшое изменение планов.
Whereas to me it was a bombshell, exploding in a thousand fragments.Когда для меня это было бомбой, разорвавшейся на тысячи осколков.
'You tell her,' I said; 'she'll be so angry.'- Скажите лучше вы, - попросила я. - Она так будет сердиться.
We got up from the table, I excited and flushed, trembling already in anticipation.Мы встали из-за стола, я - красная, возбужденная, дрожа от предвкушения.
I wondered if he would tell the waiter, take my arm smilingly and say,Может быть, он расскажет официанту, возьмет, улыбаясь, мою руку и, проговорит:
'You must congratulate us, Mademoiselle and I are going to be married.'"Вы должны нас поздравить. Мы с мадемуазель собираемся вступить в брак".
And all the other waiters would hear, would bow to us, would smile, and we would pass into the lounge, a wave of excitement following us, a flutter of expectation. But he said

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: