t and marmalade; 'instead of being companion to Mrs Van Hopper you become mine, and your duties will be almost exactly the same. I also like new library books, and flowers in the drawing-room, and bezique after dinner. And someone to pour out my tea.- Выходит, решено, да? - сказал он, продолжая расправляться с тостом и джемом. - Вместо того, чтобы быть компаньонкой миссис Ван-Хоппер, будешь компаньонкой мне, и обязанности твои останутся почти те же... Я тоже люблю новые книги из библиотеки и цветы в гостиной... и безик после обеда. The only difference is that I don't take Taxol, I prefer Eno's, and you must never let me run out of my particular brand of toothpaste.' Разница лишь в том, что я употребляю не английскую соль, а крушину, и тебе придется следить, чтобы у меня всегда был хороший запас моей любимой зубной пасты. I drummed with my fingers on the table, uncertain of myself and of him. Я барабанила пальцем по столу, я ничего не понимала, ни его, ни себя. Was he still laughing at me, was it all a joke? Он все еще смеется надо мной? Это шутка?
He looked up, and saw the anxiety on my face. | Он поднял глаза и увидел тревогу у меня на лице. |
'I'm being rather a brute to you, aren't I?' he said; 'this isn't your idea of a proposal. | - Я безобразно веду себя, да? - сказал он. - Разве так делают предложения?! |
We ought to be in a conservatory, you in a white frock with a rose in your hand, and a violin playing a waltz in the distance. | Мы должны были бы сидеть в оранжерее, ты - в белом платье с розой в руке, а издалека доносились бы звуки вальса. |
And I should make violent love to you behind a palm tree. | На скрипке. И я должен был бы страстно объясняться тебе в любви позади пальмы. |
You would feel then you were getting your money's worth. | Ты так все это себе представляешь? Тогда бы ты почувствовала, что получила все сполна. |
Poor darling, what a shame. | Бедная девочка. Просто стыд и срам. |
Never mind, I'll take you to Venice for our honeymoon and we'll hold hands in the gondola. | Ну, неважно, я увезу тебя на медовый месяц в Венецию, и мы будем держаться за руки в гондоле. |
But we won't stay too long, because I want to show you Manderley.' | Но мы не останемся там надолго, потому что я хочу показать тебе Мэндерли. |
He wanted to show me Manderley... And suddenly I realised that it would all happen; I would be his wife, we would walk in the garden together, we would stroll down that path in the valley to the shingle beach. | Он хочет показать мне Мэндерли... И внезапно я осознала, что это действительно произойдет, я стану его женой, мы будем гулять вместе в саду, пройдем по тропинке к морю, к усеянному галькой берегу. |
I knew how I would stand on the steps after breakfast, looking at the day, throwing crumbs to the birds, and later wander out in a shady hat with long scissors in my hand, and cut flowers for the house. | Я уже видела, как стою после завтрака на ступенях, глядя, какая погода, кидая крошки птицам, а позднее, в шляпе с большими полями, с длинными ножницами в руках выхожу в сад и срезаю цветы для дома. |
I knew now why I had bought that picture postcard as a child; it was a premonition, a blank step into the future. | Теперь я знала, почему купила в детстве ту открытку. Это было предчувствие, неведомый мне самой шаг в будущее. |
He wanted to show me Manderley... My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture - and all the while he ate his tangerine, giving me a piece now and then, and watching me. | Он хочет показать мне Мэндерли... Воображение мое разыгралось, передо мной одна за другой замелькали картины, возникли какие-то фигуры... и все это время он ел мандарин, не спуская с меня глаз и подкладывая мне время от времени дольку. |
We would be in a crowd of people, and he would say, | Вот мы в толпе людей, и он произносит: |
' I don't think you have met my wife.' | "Вы, кажется, еще не знакомы с моей женой". |
Mrs de Winter. | Миссис де Уинтер. |
I would be Mrs de Winter. | Я буду миссис де Уинтер. |
I considered my name, and the signature on cheques, to tradesmen, and in letters asking people to dinner. | Я подумала, как это будет звучать, как будет выглядеть подпись на чеках торговцам и на письмах с приглашением к обеду. |
I heard myself talking on the telephone: | Я слышала, как говорю по телефону: |
'Why not come down to Manderley next weekend?' | "Почему бы вам не приехать в Мэндерли в конце следующей недели?" |
People, always a throng of people. | Люди, всегда масса людей. |
'Oh, but she's simply charming, you must meet her - ' This about me, a whisper on the fringe of a crowd, and I would turn away, pretending I had not heard. | "О, она просто обворожительна. Вы должны с ней познакомиться..." Это обо мне - шепоток, пробегающий в толпе, и я отворачиваюсь, делая вид, что ничего не слышала. |
Going down to the lodge with a basket on my arm, grapes and peaches for the old lady who was sick. | Прогулка в домик привратника, в руке корзинка с виноградом и персиками для его прихворнувшей престарелой матушки. |
Her hands stretched out to me, | Ее руки протянуты ко мне: |
"The Lord bless you, Madam, for being so good,' and my saying, | "Благослови вас господь, мадам, вы так добры", -и я в ответ: |
'Just send up to the house for anything you want.' | "Присылайте к нам за всем, что вам может понадобиться". |
Mrs de Winter. I would be Mrs de Winter. | Миссис де Уинтер. |
I saw the polished table in the dining-room, and the long candles. | Я видела полированный стол в столовой и высокие свечи. |
Maxim sitting at the end. | Максим во главе стола. |
A party of twenty-four. | Прием на двадцать четыре персоны. |
I had a flower in my hair. | У меня в волосах цветок. |
Everyone looked towards me, holding up his glass. | Все глядят на меня, подняв бокалы. |
'We must drink the health of the bride,' and Maxim saying afterwards, | "За здоровье новобрачной". А потом, после их отъезда, Максим: |
' I have never seen you look so lovely.' | "Я еще никогда не видел тебя такой прелестной". |
Great cool rooms, filled with flowers. | Большие прохладные комнаты полны цветов. |
My bedroom, with a fire in the winter, someone knocking at the door. | Моя спальня зимой, с горящим камином. Стук в дверь. |
And a woman comes in, smiling; she is Maxim's sister, and she is saying, | Входит незнакомая женщина, она улыбается, это сестра Максима. |
'It's really wonderful how happy you have made him; everyone is so pleased, you are such a success.' | "Просто удивительно, каким вы его сделали счастливым, все в таком восторге, вы имеете огромный успех!" - говорит она. |
Mrs de Winter. | Миссис де Уинтер. |
I would be Mrs de Winter. | Я буду миссис де Уинтер... |
"The rest of the tangerine is sour, I shouldn't eat it,' he said, and I stared at him, the words going slowly to my head, then looked down at the fruit on my plate. | - Эти дольки кислые, я бы не стал их есть, - сказал он, я уставилась на него - до меня с трудом дошел смысл его слов, - затем посмотрела на четвертушку мандарина, лежащую передо мной на тарелке. |
The quarter was hard and pale. | Она была жесткой и светлой. |
He was right. | Он прав. |
The tangerine was very sour. | Мандарин был очень кислый. |
I had a sharp, bitter taste in my mouth, and I had only just noticed it. | Во рту у меня щипало и горчило, а я только сейчас это заметила. |
'Am I going to break the news to Mrs Van Hopper or are you?' he said. | - Кто сообщит миссис Ван-Хоппер, я или ты? -спросил он. |
He was folding up his napkin, pushing back his plate, and I wondered how it was he spoke so casually, as though the matter was of little consequence, a mere adjustment of plans. | Он складывал салфетку, отодвигал тарелки, и я поразилась, как он может говорить так небрежно, словно все это не имеет особого значения, просто небольшое изменение планов. |
Whereas to me it was a bombshell, exploding in a thousand fragments. | Когда для меня это было бомбой, разорвавшейся на тысячи осколков. |
'You tell her,' I said; 'she'll be so angry.' | - Скажите лучше вы, - попросила я. - Она так будет сердиться. |
We got up from the table, I excited and flushed, trembling already in anticipation. | Мы встали из-за стола, я - красная, возбужденная, дрожа от предвкушения. |
I wondered if he would tell the waiter, take my arm smilingly and say, | Может быть, он расскажет официанту, возьмет, улыбаясь, мою руку и, проговорит: |
'You must congratulate us, Mademoiselle and I are going to be married.' | "Вы должны нас поздравить. Мы с мадемуазель собираемся вступить в брак". |
And all the other waiters would hear, would bow to us, would smile, and we would pass into the lounge, a wave of excitement following us, a flutter of expectation. But he said |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.