ring up the office, in a moment, and ask if I am there.Через минуту миссис Ван-Хоппер позвонит в контору и спросит, там ли я.We went down in the lift, not talking, and so out to the terrace, where the tables were laid for breakfast.Мы спустились в лифте, по-прежнему молча, так же молча вышли на террасу, где были накрыты к завтраку столики.'What are you going to have?' he said.- Что ты будешь есть? - спросил он.
'I've had mine already,' I told him, 'and I can only stay four minutes anyway.'- Я уже завтракала, - ответила я, - да у меня и осталось всего три минуты.
'Bring me coffee, a boiled egg, toast, marmalade, and a tangerine,' he said to the waiter.- Принесите мне кофе, крутое яйцо, тост, апельсиновый джем и мандарин, - сказал он официанту.
And he took an emery board out of his pocket and began filing his nails.Он вынул пилочку из кармана и стал подтачивать ногти.
'So Mrs Van Hopper has had enough of Monte Carlo,' he said, 'and now she wants to go home.- Значит, миссис Ван-Хоппер надоел Монте-Карло, - сказал он, - и она хочет вернуться домой.
So do I.Я тоже.
She to New York and I to Manderley.Она в Нью-Йорк, я - в Мэндерли.
Which would you prefer?Какое из этих мест предпочитаешь ты?
You can take your choice.'Выбирай.
'Don't make a joke about it; it's unfair,' I said; 'and I think I had better see about those tickets, and say goodbye now.'- Не шутите такими вещами, это нечестно, -сказала я. - И вообще, мне надо прощаться с вами и пойти заняться билетами.
'If you think I'm one of the people who try to be funny at breakfast you're wrong,' he said.- Если ты думаешь, что я один из тех людей, которые любят острить за завтраком, ты ошибаешься, - сказал он.
' I'm invariably ill-tempered in the early morning.- У меня по утрам всегда плохое настроение.
I repeat to you, the choice is open to you.Повторяю, выбор за тобой.
Either you go to America with Mrs Van Hopper or you come home to Manderley with me.'Или ты едешь в Америку с миссис Ван-Хоппер, или домой, в Мэндерли, со мной.
'Do you mean you want a secretary or something?'- Вы хотите сказать, что вам нужна секретарша или что-то в этом роде?
'No, I'm asking you to marry me, you little fool.'- Нет, я предлагаю тебе выйти за меня замуж, дурочка.
The waiter came with the breakfast, and I sat with my hands in my lap, watching while he put down the pot of coffee and the jug of milk.Подошел официант с завтраком, и я сидела, сложив руки на коленях, пока он ставил на стол кофейник и кувшинчик с молоком.
'You don't understand,' I said, when the waiter had gone; 'I'm not the sort of person men marry.'- Вы не понимаете, - сказала я, когда он ушел, - я не из тех девушек, на которых женятся.
'What the devil do you mean?' he said, staring at me, laying down his spoon.- Какого черта! Что ты хочешь этим сказать? -спросил он, положив ложку, и уставился на меня.
I watched a fly settle on the marmalade, and he brushed it away impatiently.Я смотрела, как на джем садится муха, и он нетерпеливо сгоняет ее.
'I'm not sure,' I said slowly. 'I don't think I know how to explain.- Не знаю, - медленно проговорила я, - я не уверена, что смогу это объяснить.
I don't belong to your sort of world for one thing.'Прежде всего, я не принадлежу к вашему кругу.
' What is my world?'- А какой это "мой круг"?
'Well - Manderley.- Ну... Мэндерли.
You know what I mean.'Вы знаете, что я имею в виду.
He picked up his spoon again and helped himself to marmalade.Он снова взял ложку и положил себе джема.
'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent.- Ты почти так же невежественна, как миссис Ван-Хоппер, и в точности так же глупа.
What do you know of Manderley?Что ты знаешь о Мэндерли?
I'm the person to judge that, whether you would belong there or not.Мне, и только мне судить о том, подойдешь ты к нему или нет.
You think I ask you this on the spur of the moment, don't you?Ты думаешь, что я сделал тебе предложение под влиянием минуты, да?
Because you say you don't want to go to New York.Потому что тебе не хочется ехать в Нью-Йорк?
You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening.Ты думаешь, я прошу тебя выйти за меня замуж по той же причине, по которой, как ты полагаешь, катал тебя на машине, да, и пригласил на обед в тот, первый, вечер?
To be kind.Из доброты.
Don't you?'Так?
' Yes,' I said- Да, - сказала я.
'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality.- Когда-нибудь, - сказал он, толстым слоем намазывая джем на тост, - ты поймешь, что человеколюбие не входит в число моих добродетелей.
At the moment I don't think you realise anything at all.Сейчас, я думаю, ты вообще ничего не понимаешь.
You haven't answered my question.Ты не ответила на мой вопрос.
Are you going to marry me?'Ты выйдешь за меня замуж?
I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility.Вряд ли мысль о такой возможности посещала меня даже в самых безудержных мечтах.
I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him.Однажды, когда мы ехали с ним миля за милей, не обмениваясь ни словом, я стала сочинять про себя бессвязную историю о том, как он очень серьезно заболел, кажется, горячкой, и послал за мной, и я за ним ухаживала.
I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there.Я только дошла до того места в той истории, когда смачивала ему виски одеколоном, как мы вернулись в отель, и на этом все кончилось.
And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire.А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом.
This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think.Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал.
It was as though the King asked one.Словно тебе сделал предложение король.
It did not ring true.В этом было что-то неестественное.
And he went on eating his marmalade as though everything were natural.А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть.
In books men knelt to women, and it would be moonlight.В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна.
Not at breakfast, not like this.Не за завтраком. Не так.
'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said.- Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, - сказал он.
' I'm sorry.- Сожалею.
I rather thought you loved me.Мне казалось, ты любишь меня.
A fine blow to my conceit.'Хороший щелчок по моему тщеславию.
' I do love you,' I said.- Я правда люблю вас.
' I love you dreadfully.Я люблю вас ужасно.
You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.'Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу.
When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table.Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол.
'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment.- Благослови тебя Боже за твои слова, - сказал он.- Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет - величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, - я припомню тебе об этой минуте.
And you won't believe me.И ты мне не поверишь.
It's a pity you have to grow up.'Как жаль, что ты не можешь не взрослеть.
I was ashamed already, and angry with him for laughing.Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех.
So women did not make those confessions to men.Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах.
I had a lot to learn.Мне надо было еще многому учиться.
'So that's settled, isn't it?' he said, going on with his toas

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: