ring up the office, in a moment, and ask if I am there.Через минуту миссис Ван-Хоппер позвонит в контору и спросит, там ли я. We went down in the lift, not talking, and so out to the terrace, where the tables were laid for breakfast. Мы спустились в лифте, по-прежнему молча, так же молча вышли на террасу, где были накрыты к завтраку столики. 'What are you going to have?' he said. - Что ты будешь есть? - спросил он.
'I've had mine already,' I told him, 'and I can only stay four minutes anyway.' | - Я уже завтракала, - ответила я, - да у меня и осталось всего три минуты. |
'Bring me coffee, a boiled egg, toast, marmalade, and a tangerine,' he said to the waiter. | - Принесите мне кофе, крутое яйцо, тост, апельсиновый джем и мандарин, - сказал он официанту. |
And he took an emery board out of his pocket and began filing his nails. | Он вынул пилочку из кармана и стал подтачивать ногти. |
'So Mrs Van Hopper has had enough of Monte Carlo,' he said, 'and now she wants to go home. | - Значит, миссис Ван-Хоппер надоел Монте-Карло, - сказал он, - и она хочет вернуться домой. |
So do I. | Я тоже. |
She to New York and I to Manderley. | Она в Нью-Йорк, я - в Мэндерли. |
Which would you prefer? | Какое из этих мест предпочитаешь ты? |
You can take your choice.' | Выбирай. |
'Don't make a joke about it; it's unfair,' I said; 'and I think I had better see about those tickets, and say goodbye now.' | - Не шутите такими вещами, это нечестно, -сказала я. - И вообще, мне надо прощаться с вами и пойти заняться билетами. |
'If you think I'm one of the people who try to be funny at breakfast you're wrong,' he said. | - Если ты думаешь, что я один из тех людей, которые любят острить за завтраком, ты ошибаешься, - сказал он. |
' I'm invariably ill-tempered in the early morning. | - У меня по утрам всегда плохое настроение. |
I repeat to you, the choice is open to you. | Повторяю, выбор за тобой. |
Either you go to America with Mrs Van Hopper or you come home to Manderley with me.' | Или ты едешь в Америку с миссис Ван-Хоппер, или домой, в Мэндерли, со мной. |
'Do you mean you want a secretary or something?' | - Вы хотите сказать, что вам нужна секретарша или что-то в этом роде? |
'No, I'm asking you to marry me, you little fool.' | - Нет, я предлагаю тебе выйти за меня замуж, дурочка. |
The waiter came with the breakfast, and I sat with my hands in my lap, watching while he put down the pot of coffee and the jug of milk. | Подошел официант с завтраком, и я сидела, сложив руки на коленях, пока он ставил на стол кофейник и кувшинчик с молоком. |
'You don't understand,' I said, when the waiter had gone; 'I'm not the sort of person men marry.' | - Вы не понимаете, - сказала я, когда он ушел, - я не из тех девушек, на которых женятся. |
'What the devil do you mean?' he said, staring at me, laying down his spoon. | - Какого черта! Что ты хочешь этим сказать? -спросил он, положив ложку, и уставился на меня. |
I watched a fly settle on the marmalade, and he brushed it away impatiently. | Я смотрела, как на джем садится муха, и он нетерпеливо сгоняет ее. |
'I'm not sure,' I said slowly. 'I don't think I know how to explain. | - Не знаю, - медленно проговорила я, - я не уверена, что смогу это объяснить. |
I don't belong to your sort of world for one thing.' | Прежде всего, я не принадлежу к вашему кругу. |
' What is my world?' | - А какой это "мой круг"? |
'Well - Manderley. | - Ну... Мэндерли. |
You know what I mean.' | Вы знаете, что я имею в виду. |
He picked up his spoon again and helped himself to marmalade. | Он снова взял ложку и положил себе джема. |
'You are almost as ignorant as Mrs Van Hopper, and just as unintelligent. | - Ты почти так же невежественна, как миссис Ван-Хоппер, и в точности так же глупа. |
What do you know of Manderley? | Что ты знаешь о Мэндерли? |
I'm the person to judge that, whether you would belong there or not. | Мне, и только мне судить о том, подойдешь ты к нему или нет. |
You think I ask you this on the spur of the moment, don't you? | Ты думаешь, что я сделал тебе предложение под влиянием минуты, да? |
Because you say you don't want to go to New York. | Потому что тебе не хочется ехать в Нью-Йорк? |
You think I ask you to marry me for the same reason you believed I drove you about in the car, yes, and gave you dinner that first evening. | Ты думаешь, я прошу тебя выйти за меня замуж по той же причине, по которой, как ты полагаешь, катал тебя на машине, да, и пригласил на обед в тот, первый, вечер? |
To be kind. | Из доброты. |
Don't you?' | Так? |
' Yes,' I said | - Да, - сказала я. |
'One day,' he went on, spreading his toast thick, 'you may realise that philanthropy is not my strongest quality. | - Когда-нибудь, - сказал он, толстым слоем намазывая джем на тост, - ты поймешь, что человеколюбие не входит в число моих добродетелей. |
At the moment I don't think you realise anything at all. | Сейчас, я думаю, ты вообще ничего не понимаешь. |
You haven't answered my question. | Ты не ответила на мой вопрос. |
Are you going to marry me?' | Ты выйдешь за меня замуж? |
I don't believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. | Вряд ли мысль о такой возможности посещала меня даже в самых безудержных мечтах. |
I had once, when driving with him and we had been silent for many miles, started a rambling story in my head about him being very ill, delirious I think, and sending for me and I having to nurse him. | Однажды, когда мы ехали с ним миля за милей, не обмениваясь ни словом, я стала сочинять про себя бессвязную историю о том, как он очень серьезно заболел, кажется, горячкой, и послал за мной, и я за ним ухаживала. |
I had reached the point in my story where I was putting eau-de-Cologne on his head when we arrived at the hotel, and so it finished there. | Я только дошла до того места в той истории, когда смачивала ему виски одеколоном, как мы вернулись в отель, и на этом все кончилось. |
And another time I had imagined living in a lodge in the grounds of Manderley, and how he would visit me sometimes, and sit in front of the fire. | А еще как-то раз я вообразила, будто живу в сторожке у ворот Мэндерли, и он иногда заходит ко мне в гости и сидит перед очагом. |
This sudden talk of marriage bewildered me, even shocked me I think. | Этот неожиданный разговор о браке озадачил меня, даже несколько, я думаю, напугал. |
It was as though the King asked one. | Словно тебе сделал предложение король. |
It did not ring true. | В этом было что-то неестественное. |
And he went on eating his marmalade as though everything were natural. | А он продолжал есть джем, словно все так и должно быть. |
In books men knelt to women, and it would be moonlight. | В книгах мужчины становились при этом перед женщинами на колени, и в окно светила луна. |
Not at breakfast, not like this. | Не за завтраком. Не так. |
'My suggestion doesn't seem to have gone too well,' he said. | - Похоже, что мое предложение не очень пришлось тебе по вкусу, - сказал он. |
' I'm sorry. | - Сожалею. |
I rather thought you loved me. | Мне казалось, ты любишь меня. |
A fine blow to my conceit.' | Хороший щелчок по моему тщеславию. |
' I do love you,' I said. | - Я правда люблю вас. |
' I love you dreadfully. | Я люблю вас ужасно. |
You've made me very unhappy and I've been crying all night because I thought I should never see you again.' | Вы сделали меня очень несчастной, и я проплакала всю ночь, потому что я думала, я больше вас никогда не увижу. |
When I said this I remember he laughed, and stretched his hand to me across the breakfast table. | Помню, когда я сказала это, он рассмеялся и протянул ко мне руку через стол. |
'Bless you for that,' he said; 'one day, when you reach that exalted age of thirty-six which you told me was your ambition, I'll remind you of this moment. | - Благослови тебя Боже за твои слова, - сказал он.- Когда-нибудь, когда ты достигнешь тридцати шести лет - величественного возраста, который, как ты сказала, является пределом твоих мечтаний, - я припомню тебе об этой минуте. |
And you won't believe me. | И ты мне не поверишь. |
It's a pity you have to grow up.' | Как жаль, что ты не можешь не взрослеть. |
I was ashamed already, and angry with him for laughing. | Мне уже было стыдно, и я сердилась на него за его смех. |
So women did not make those confessions to men. | Значит, женщины не признаются мужчинам в таких вещах. |
I had a lot to learn. | Мне надо было еще многому учиться. |
'So that's settled, isn't it?' he said, going on with his toas |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.