nd rattled on the door.Стук в дверь.'What are you doing?'- Что вы там делаете?'All right - I'm sorry, I'm coming now,' and I made a pretence of turning on the tap, of bustling about and folding a towel on a rail.- Все в порядке... простите. Я выхожу. Я открыла и закрыла воду, потопталась в ванной, словно вешала на вешалку полотенце.She glanced at me curiously as I opened the door.Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь.'What a time you've been.- Вы пробыли здесь целую вечность.You can't afford to dream this morning, you know, there's too much to be done.'Сегодня нет времени мечтать, это слишком большая роскошь, у нас полно дел.He would go back to Manderley, of course, in a few weeks; I felt certain of that.Он, конечно, вернется в Мэндерли через несколько недель. Я в этом не сомневалась.There would be a great pile of letters waiting for him in the hall, and mine amongst them, scribbled on the boat.В холле его будет ждать целая гора писем, среди них мое, нацарапанное на пароходе.A forced letter, trying to amuse, describing my fellow passengers.Вымученное письмо, где я буду стараться его позабавить, описывая плывущих вместе со мной пассажиров.It would lie about inside his blotter, and he would answer it weeks later, one Sunday morning in a hurry, before lunch, having come across it when he paid some bills.Оно заваляется среди промокательной бумаги, и он ответит на него много недель спустя, как-нибудь воскресным утром, наспех, перед ленчем, наткнувшись на него, когда будет просматривать неоплаченные счета.And then no more.И на этом все.Nothing until the final degradation of the Christmas card.Вплоть до Рождества, когда - окончательное унижение - я получу поздравительную открытку.Manderley itself perhaps, against a frosted background.Возможно, с видом Мэндерли на заснеженном фоне.The message printed, sayingПечатный текст:'A happy Christmas and a prosperous New Year from Maximilian de Winter.'"Счастливого Рождества и успехов в новом году. От Максимилиана де Уинтера".
Gold lettering.Золотыми буквами.
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message,Из любезности он перечеркнет напечатанное имя и напишет чернилами внизу: "От Максима", -бросит подачку, - а если останется место, добавит:
' I hope you are enjoying New York'."Надеюсь, вам нравится Нью-Йорк".
A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others.Заклеит конверт, прилепит марку и кинет письмо в общую груду из сотни других.
'It's too bad you are leaving tomorrow,' said the reception clerk, telephone in hand; 'the Ballet starts next week, you know.- Очень жаль, что завтра уезжаете, - сказал портье, не выпуская из рук телефонной трубки. - На следующей неделе начнутся гастроли балета.
Does Mrs Van Hopper know?'Миссис Ван-Хоппер об этом знает?
I dragged myself back from Christmas at Manderley to the realities of the waggon-lit.Я силком вернула себя от Рождества в Мэндерли к реальной жизни и билетам в спальный вагон.
Mrs Van Hopper lunched in the restaurant for the first time since her influenza, and I had a pain in the pit of my stomach as I followed her into the room.Миссис Ван-Хоппер впервые завтракала в ресторане, после инфлюэнцы, и, когда я следовала за ней в зал, у меня сосало под ложечкой.
He had gone to Cannes for the day, that much I knew, for he had warned me the day before, but I kept thinking the waiter might commit an indiscretion and say:Он уехал на весь день в Канн, это я знала, он накануне меня об этом предупредил; но вдруг официант нечаянно спросит:
'Will Mademoiselle be dining with Monsieur tonight as usual?'"Мадемуазель будет сегодня обедать с мсье, как всегда?"
I felt a little sick whenever he came near the table, but he said nothing.Всякий раз, как он приближался к столику, мне делалось дурно от страха, но он ничего не сказал.
The day was spent in packing, and in the evening people came to say goodbye.Весь день я укладывала вещи, а вечером пришли ее друзья прощаться.
We dined in the sitting-room, and she went to bed directly afterwards.Мы поужинали в номере, и миссис Ван-Хоппер уже легла.
Still I had not seen him.Его я все еще не видела.
I went down to the lounge about half past nine on the pretext of getting luggage labels and he was not there.Около половины десятого я спустилась в гостиную под предлогом, что мне нужны бирки для чемоданов, но его там не было.
The odious reception clerk smiled when he saw me.Мерзкий портье улыбнулся, увидев меня.
'If you are looking for Mr de Winter we had a message from Cannes to say he would not be back before midnight.'- Если вы ищете мистера У интера, то он звонил из Канна, что вернется не раньше полуночи.
'I want a packet of luggage labels,' I said, but I saw by his eye that he was not deceived.- Мне нужен пакет багажных бирок, - сказала я, но по глазам портье увидела, что не обманула его.
So there would be no last evening after all.Значит, нашего последнего вечера тоже не будет.
The hour I had looked forward to all day must be spent by myself alone, in my own bedroom, gazing at my Revelation suit-case and the stout hold-all.Часы, которых я так ждала целый день, придется провести одной, в моей собственной спальне, глядя на дешевый чемодан и туго набитый портплед.
Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face.Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице.
I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today.Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет.
That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one.После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку.
The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat.Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле.
And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself.Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя.
The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster.И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе.
I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise.Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим.
Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity.Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность.
I loved it.Я любила его.
Affection overwhelmed me.Меня захлестывала нежность.
I wanted to live there all my life.Я хотела бы жить здесь всю жизнь.
And I was leaving it today.А я сегодня уезжаю.
This is the last time I brush my hair before the looking-glass, the last time I shall clean my teeth into the basin.В последний раз причесываюсь перед этим зеркалом, в последний раз чищу зубы над этим тазом.
Never again sleep in that bed.Никогда больше не буду я спать на этой кровати.
Never more turn off the switch of that electric light. There I was, padding about in a dressing-gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom.Никогда не погашу здесь свет... Хорошенькая картинка - брожу в халате по комнате и распускаю нюни из-за самого обычного гостиничного номера.
'You haven't started a cold, have you?' she said at breakfast.- Вы, надеюсь, не простудились? - спросила миссис Ван-Хоппер за завтраком.
'No,' I told her,- Нет, - сказала я.
'I don't think so,' clutching at a straw, for this might serve as an excuse later, if I was over-pink about the eyes.- Не думаю, - хватаюсь за соломинку, ведь простуда сможет послужить объяснением, если у меня будут чересчур красные глаза.
'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train.

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: